Salmos 59
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Mon|strong="H7971" Dieu|strong="H1004", délivre-moi de|strong="H1004" mes|strong="H8104" ennemis; garantis-moi de|strong="H1004" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4191" s'élèvent contre|strong="H7971" moi|strong="H1004"!
1 Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; protege-me daqueles que se levantam contra mim.
2 Délivre-moi|strong="H6965" des|strong="H6965" ouvriers d'iniquité, et|strong="H6965" sauve-moi des|strong="H6965" hommes sanguinaires!
2 Livra-me do que praticam a iniqüidade, e salva-me dos homens sanguinários.
3 Car voilà|strong="H6466", ils sont aux aguets pour m'ôter|strong="H5337" la|strong="H3467" vie; des|strong="H1818" hommes|strong="H6466" puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en|strong="H1818" moi d'offense, ni|strong="H5337" de|strong="H1818" transgression, ô Éternel.
3 Pois eis que armam ciladas à minha alma; os fortes se ajuntam contra mim, não por transgressão minha nem por pecado meu, ó Senhor.
4 Sans|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" d'iniquité en|strong="H3068" moi|strong="H5315", ils|strong="H5315" accourent, ils|strong="H5315" se|strong="H3068" préparent; réveille-toi pour|strong="H3068" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H5315", et|strong="H3068" regarde!
4 Eles correm, e se preparam, sem culpa minha; desperta para me ajudares, e olha.
5 Toi|strong="H7323" donc|strong="H7323", Éternel, Dieu|strong="H7200" des|strong="H7200" armées, Dieu|strong="H7200" d'Israël, réveille-toi, visite toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations; ne|strong="H7200" fais|strong="H7200" grâce à|strong="H7200" aucun de|strong="H7200" ces|strong="H7200" hommes|strong="H7200" perfides et|strong="H7200" méchants. Sélah (pause).
5 Tu, ó Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel, desperta para punir todas as nações; não tenhas misericórdia de nenhum dos pérfidos que praticam a iniqüidade.
6 Ils|strong="H3068" reviennent le|strong="H3068" soir; hurlant comme|strong="H3068" des|strong="H3068" chiens, ils|strong="H3068" parcourent la|strong="H3068" ville.
6 Eles voltam à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade.
7 Voilà, ils|strong="H7725" vomissent l|strong="H5892"'injure de|strong="H5892" leur|strong="H7725" bouche; des|strong="H5892" épées sont|strong="H5892" sur|strong="H7725" leurs|strong="H7725" lèvres; car, disent-ils, qui|strong="H5892" nous|strong="H5892" entend?
7 Eis que eles soltam gritos; espadas estão nos seus lábios; porque {pensam eles}, quem ouve?
8 Mais|strong="H3588" toi|strong="H3588", Éternel, tu|strong="H3588" te|strong="H3588" riras d'eux|strong="H2009"; tu|strong="H3588" te|strong="H3588" moqueras de|strong="H6310" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" nations.
8 Mas tu, Senhor, te rirás deles; zombarás de todas as nações.
9 A|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" force, c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H1471" je|strong="H3068" regarde; car Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" ma|strong="H3068" haute|strong="H3068" retraite.
9 Em ti, força minha, esperarei; pois Deus é o meu alto refúgio.
10 Mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", dans sa|strong="H8104" bonté, me|strong="H3588" préviendra; Dieu|strong="H3588" me|strong="H3588" fera|strong="H3588" contempler avec|strong="H8104" joie mes|strong="H8104" ennemis.
10 O meu Deus com a sua benignidade virá ao meu encontro; Deus me fará ver o meu desejo sobre os meus inimigos.
11 Ne|strong="H7200" les|strong="H7200" tue pas|strong="H7200", de|strong="H7200" peur que|strong="H7200" mon|strong="H7200" peuple ne|strong="H7200" l'oublie; agite-les par|strong="H7200" ta|strong="H7200" puissance|strong="H7200", et|strong="H7200" précipite-les, Seigneur|strong="H7200", notre|strong="H7200" bouclier!
11 Não os mates, para que meu povo não se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e abate-os ó Senhor, escudo nosso.
12 Chaque parole de|strong="H5971" leurs|strong="H2026" lèvres est|strong="H5971" un|strong="H5971" péché de|strong="H5971" leur|strong="H3381" bouche; qu'ils|strong="H5971" soient donc pris|strong="H5971" dans|strong="H2428" leur|strong="H3381" orgueil|strong="H2026", à|strong="H5971" cause des|strong="H5971" imprécations et|strong="H5971" des|strong="H5971" mensonges qu'ils|strong="H5971" profèrent!
12 Pelo pecado da sua boca e pelas palavras dos seus lábios fiquem presos na sua soberba. Pelas maldições e pelas mentiras que proferem,
13 Consume-les avec|strong="H1697" fureur, consume-les et|strong="H6310" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" ne|strong="H1697" soient|strong="H1697" plus|strong="H6310"; et|strong="H6310" qu|strong="H1697"'on|strong="H6310" sache que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" règne en|strong="H1697" Jacob et|strong="H6310" jusqu'aux|strong="H1697" extrémités de|strong="H1697" la|strong="H1697" terre|strong="H1697". (Sélah. )
13 consome-os na tua indignação; consome-os, de modo que não existem mais; para que saibam que Deus reina sobre Jacó, até os confins da terra.
14 Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" reviennent le|strong="H3045" soir, hurlant comme|strong="H3045" des|strong="H3045" chiens, et|strong="H3045" parcourant la|strong="H3045" ville;
14 Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;
15 Qu'ils|strong="H7725" aillent çà et|strong="H7725" là|strong="H7725", cherchant à|strong="H7725" manger, et|strong="H7725" qu'ils|strong="H7725" passent la|strong="H7725" nuit|strong="H7725" sans|strong="H5892" être rassasiés!
15 vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
16 Mais moi|strong="H3808", je|strong="H3808" chanterai ta|strong="H3808" force; je|strong="H3808" célébrerai dès|strong="H3808" le|strong="H3808" matin ta|strong="H3808" bonté; car tu|strong="H3808" as été|strong="H3808" ma|strong="H3808" haute retraite et|strong="H3808" mon|strong="H3808" refuge au|strong="H3885" jour de|strong="H7646" la|strong="H5128" détresse.
16 Eu, porém, cantarei a tua força; pela manhã louvarei com alegria a tua benignidade, porquanto tens sido para mim uma fortaleza, e refúgio no dia da minha angústia.
17 Toi|strong="H3117", ma|strong="H3117" force|strong="H5797", je|strong="H3588" te|strong="H3588" psalmodierai. Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H3117" ma|strong="H3117" haute|strong="H5797" retraite|strong="H4869" et|strong="H3117" le|strong="H3117" Dieu|strong="H3588" qui|strong="H3117" me|strong="H3588" fait|strong="H1961" voir sa|strong="H3117" bonté|strong="H2617".
17 A ti, ó força minha, cantarei louvores; porque Deus é a minha fortaleza, é o Deus que me mostra benignidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.