Salmos 55

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O|strong="H3068" Dieu|strong="H1732", prête l|strong="H1732"'oreille à|strong="H1732" ma prière, et|strong="H1732" ne|strong="H1732" te|strong="H1732" cache pas loin de|strong="H4905" ma supplication!
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 A|strong="H3068" la|strong="H6030" voix de|strong="H6030" l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils|strong="H6030" font tomber sur moi|strong="H6030" le|strong="H6030" malheur, et|strong="H6030" me|strong="H6030" poursuivent avec|strong="H6030" furie.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon|strong="H6440" cœur|strong="H6440" frémit au-dedans de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H6440" des|strong="H6440" frayeurs mortelles sont|strong="H6440" tombées sur|strong="H5921" moi|strong="H6440".
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La|strong="H5921" crainte et|strong="H5921" le|strong="H5307" tremblement|strong="H2342" viennent|strong="H3820" sur|strong="H5921" moi|strong="H7130"; l'effroi m'enveloppe.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les|strong="H3680" ailes de|strong="H3680" la|strong="H3680" colombe? Je|strong="H3068" m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Voilà, je|strong="H5414" m'enfuirais bien|strong="H5414" loin, je|strong="H5414" me|strong="H5414" tiendrais au|strong="H5414" désert. (Sélah.)
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je|strong="H3068" me|strong="H2009" hâterais de|strong="H4057" m'échapper, loin|strong="H7368" du|strong="H4057" vent violent, loin|strong="H7368" de|strong="H4057" la|strong="H4057" tempête.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs|strong="H7307" langues; car je|strong="H7307" ne|strong="H7307" vois que violence et|strong="H7307" querelles dans|strong="H7307" la ville.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Elles|strong="H3588" en|strong="H7200" font|strong="H5892" le|strong="H7200" tour, jour et|strong="H7200" nuit, sur|strong="H3588" ses|strong="H7200" murailles; la|strong="H7200" ruine et|strong="H7200" le|strong="H7200" tourment sont|strong="H5892" au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" d'elle|strong="H3588".
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 La|strong="H5921" malice|strong="H5999" est au|strong="H3915" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H5921"; l'oppression et|strong="H5921" la|strong="H5921" fraude ne|strong="H5999" s'éloignent point de|strong="H5921" ses|strong="H5921" places.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Car ce|strong="H3808" n'est pas|strong="H3808" un|strong="H3808" ennemi qui|strong="H3808" m'outrage, je|strong="H3808" pourrais le|strong="H7130" supporter; mon|strong="H3808" adversaire n'est pas|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" me|strong="H3808" haïssait, je|strong="H3808" me|strong="H3808" cacherais loin|strong="H3808" de|strong="H3808" lui|strong="H7130".
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Mais|strong="H3588" c'est toi|strong="H5921", un|strong="H3588" homme|strong="H3588" traité comme|strong="H3808" mon|strong="H3588" égal, mon|strong="H3588" compagnon et|strong="H5921" mon|strong="H3588" ami!
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nous|strong="H3045" prenions plaisir à|strong="H3045" nous|strong="H3045" entretenir ensemble, nous|strong="H3045" allions à|strong="H3045" la|strong="H3045" maison de|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" avec|strong="H3045" la|strong="H3045" foule.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que|strong="H1004" la|strong="H1980" mort les|strong="H1004" surprenne! Qu'ils|strong="H3162" descendent|strong="H1980" vivants au|strong="H1004" Sépulcre! Car la|strong="H1980" malice est|strong="H1004" dans|strong="H1980" leurs|strong="H1004" demeures|strong="H1004", dans|strong="H1980" leurs|strong="H1004" cœurs.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Mais|strong="H3588" moi|strong="H7130", je|strong="H3588" crierai à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H5921" l'Éternel me|strong="H3588" sauvera.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Le|strong="H3068" soir, et|strong="H3068" le|strong="H3068" matin, et|strong="H3068" à|strong="H3068" midi, je|strong="H7121" crierai|strong="H7121" et|strong="H3068" je|strong="H7121" gémirai, et|strong="H3068" il|strong="H3068" entendra ma|strong="H3467" voix.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il|strong="H1242" mettra mon|strong="H8085" âme en|strong="H8085" paix, la|strong="H8085" délivrant de|strong="H6963" la|strong="H8085" guerre qu'on lui fait|strong="H6963", car j'ai|strong="H8085" affaire à|strong="H8085" beaucoup de|strong="H6963" gens|strong="H8085".
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu|strong="H3588" l'entendra, et|strong="H5315" il|strong="H5315" les|strong="H5315" humiliera, lui|strong="H5315" qui|strong="H5315" règne|strong="H7227" de|strong="H7227" tout|strong="H3588" temps (Sélah); parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" n'y|strong="H5315" a|strong="H3068" point|strong="H7965" en|strong="H7227" eux|strong="H3588" de|strong="H7227" changement, et|strong="H5315" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H7965" craignent point|strong="H7965" Dieu|strong="H3588".
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Chacun|strong="H3427" jette la|strong="H8085" main|strong="H8085" sur|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H8085" vivaient en|strong="H3427" paix avec|strong="H3427" lui|strong="H3808"; il|strong="H3427" viole son|strong="H3427" alliance|strong="H3808".
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Les|strong="H3027" paroles de|strong="H3027" sa|strong="H7971" bouche sont|strong="H3027" plus|strong="H3027" douces que|strong="H3027" le|strong="H7971" beurre, mais la|strong="H7971" guerre est|strong="H3027" dans|strong="H3027" son|strong="H3027" cœur; ses|strong="H3027" paroles sont|strong="H3027" plus|strong="H3027" onctueuses que|strong="H3027" l'huile, mais ce|strong="H7971" sont|strong="H3027" des|strong="H3027" épées nues.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Décharge-toi de|strong="H1697" ton|strong="H3820" fardeau sur|strong="H8081" l'Éternel, et|strong="H8081" il|strong="H1697" te|strong="H6310" soutiendra; il|strong="H1697" ne|strong="H3820" permettra jamais que|strong="H1697" le|strong="H3820" juste soit|strong="H3820" ébranlé.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Toi|strong="H3068", ô Dieu|strong="H3068", tu|strong="H5414" les|strong="H3068" précipiteras au|strong="H5414" fond|strong="H3068" de|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse|strong="H5921"; les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H5414" sang et|strong="H3068" de|strong="H5414" fraude n'atteindront pas|strong="H3808" la|strong="H5414" moitié de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" jours|strong="H5414"; mais moi|strong="H5414", je|strong="H5414" me|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H5414" toi|strong="H3068".
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.