Salmos 50

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume|strong="H4210" d'Asaph. Dieu|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" parlé|strong="H1696"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", du|strong="H7121" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217" au|strong="H3068" soleil|strong="H8121" couchant|strong="H3996".
1 O S enhor , o Deus Poderoso, falou; convocou toda a humanidade, desde onde o sol nasce até onde se põe.
2 De|strong="H6726" Sion|strong="H6726", parfaite|strong="H4359" en|strong="H6726" beauté|strong="H3308", Dieu a|strong="H3068" resplendi|strong="H3313".
2 Do monte Sião, lugar de perfeita beleza, Deus resplandece.
3 Notre|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" vient, et|strong="H6440" ne|strong="H6440" demeure plus|strong="H3966" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" silence|strong="H2790"; devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" est|strong="H6440" un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévorant; autour|strong="H5439" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", une|strong="H6440" violente|strong="H3966" tempête|strong="H8175".
3 Nosso Deus se aproxima e não está em silêncio. Fogo devora tudo em seu caminho, e ao seu redor há uma grande tempestade.
4 Il|strong="H5971" appelle|strong="H7121" les|strong="H7121" cieux|strong="H8064" en|strong="H5971" haut|strong="H5920" et|strong="H5971" la|strong="H7121" terre|strong="H7121", pour|strong="H5971" juger|strong="H1777" son|strong="H7121" peuple|strong="H5971":
4 Ele convoca os céus em cima e a terra embaixo, para testemunharem o julgamento de seu povo.
5 Assemblez-moi mes|strong="H5921" fidèles|strong="H2623", qui|strong="H1285" ont fait|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" moi|strong="H5921" par|strong="H5921" le|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077".
5 “Tragam aqui os que me são fiéis, os que fizeram comigo uma aliança de oferta de sacrifícios.”
6 Et|strong="H8064" les|strong="H5046" cieux|strong="H8064" proclament sa|strong="H5046" justice|strong="H6664", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" Dieu|strong="H3588" lui-même|strong="H8064" qui|strong="H1931" vient|strong="H1931" juger|strong="H8199".
6 Então, que os céus proclamem sua justiça, pois o próprio Deus será o juiz. Interlúdio
7 Écoute|strong="H8085", mon|strong="H1696" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" je|strong="H5971" parlerai|strong="H1696"; je|strong="H5971" témoignerai contre|strong="H1696" toi|strong="H5971", ô Israël|strong="H3478"! Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" Dieu|strong="H8085", ton|strong="H8085" Dieu|strong="H8085".
7 “Ó meu povo, ouça o que direi, estas são minhas acusações contra você, ó Israel: Eu sou Deus, o seu Deus!
8 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" reprendrai pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" sacrifices|strong="H2077", ni|strong="H3808" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" holocaustes|strong="H5930", qui|strong="H3808" sont|strong="H3808" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H5048" moi|strong="H5921".
8 Não o reprovo por seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que sempre oferecem.
9 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendrai|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1004" taureau|strong="H6499" dans|strong="H3808" ta|strong="H3947" maison|strong="H1004", ni|strong="H3808" de|strong="H1004" bouc|strong="H6260" dans|strong="H3808" tes|strong="H3947" bergeries|strong="H4356".
9 Não preciso, contudo, dos novilhos de seus estábulos, nem dos bodes de seus currais.
10 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" des|strong="H2416" forêts|strong="H3293" sont|strong="H3293" à|strong="H3588" moi|strong="H3588", les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" montagnes|strong="H2042" par|strong="H2042" milliers.
10 Pois são meus todos os animais dos bosques, e sou dono do gado nos milhares de colinas.
11 Je|strong="H3068" connais|strong="H3045" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3045" se|strong="H2022" meut|strong="H2123" dans|strong="H3045" les|strong="H3605" champs|strong="H7704" est|strong="H3605" en|strong="H2022" mon|strong="H3045" pouvoir.
11 Conheço cada pássaro dos montes, e todos os animais dos campos me pertencem.
12 Si|strong="H3588" j'avais|strong="H3588" faim|strong="H7456", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'en|strong="H3588" dirais|strong="H3588" rien|strong="H3808", car|strong="H3588" le|strong="H3588" monde|strong="H8398" avec|strong="H3808" tout|strong="H3588" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" renferme|strong="H4393" est|strong="H8398" à|strong="H3588" moi|strong="H3588".
12 Se eu tivesse fome, não lhes diria, pois meu é o mundo inteiro e tudo que nele há.
13 Mangerais-je la|strong="H8354" chair|strong="H1320" des|strong="H1818" forts taureaux, ou|strong="H1320" boirais-je le|strong="H8354" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" boucs|strong="H6260"?
13 Acaso como a carne de touros ou bebo o sangue de bodes?
14 Offre|strong="H2076" à|strong="H7999" Dieu|strong="H7999" le|strong="H7999" sacrifice|strong="H2076" de|strong="H5088" la|strong="H7999" louange|strong="H8426", et|strong="H7999" accomplis|strong="H7999" tes|strong="H7999" vœux|strong="H5088" envers|strong="H5088" le|strong="H7999" Très-Haut;
14 Ofereçam a Deus seu sacrifício de gratidão e cumpram os votos que fizerem ao Altíssimo.
15 Et|strong="H3117" invoque-moi|strong="H3117" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse|strong="H6869": je|strong="H3117" te|strong="H3117" délivrerai|strong="H2502" et|strong="H3117" tu|strong="H3117" me|strong="H3117" glorifieras|strong="H3513".
15 Então clamem a mim em tempos de aflição; eu os livrarei, e vocês me darão glória.”
16 Mais Dieu|strong="H5375" dit au|strong="H6310" méchant|strong="H7563": Est-ce à|strong="H5375" toi|strong="H5921" de|strong="H5921" réciter mes|strong="H5375" lois|strong="H2706", et|strong="H5921" d'avoir|strong="H6310" mon|strong="H5375" alliance|strong="H1285" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310"?
16 Ao perverso, porém, Deus diz: “De que adianta recitar meus decretos e falar a respeito de minha aliança?
17 Toi|strong="H1697" qui|strong="H1697" hais|strong="H8130" la|strong="H1697" correction|strong="H4148" et|strong="H1697" qui|strong="H1697" jettes|strong="H7993" mes|strong="H7993" paroles|strong="H1697" derrière|strong="H7993" toi|strong="H1697"?
17 Pois você recusa minha disciplina e trata minhas palavras como lixo.
18 Quand tu|strong="H7200" vois|strong="H7200" un|strong="H7200" larron, tu|strong="H7200" te|strong="H7200" plais|strong="H7521" avec|strong="H5973" lui|strong="H5973", et|strong="H7200" ta|strong="H7200" portion|strong="H2506" est|strong="H1590" avec|strong="H5973" les|strong="H7200" adultères|strong="H5003".
18 Quando vê ladrões, aprova o que fazem e passa seu tempo com adúlteros.
19 Tu|strong="H6310" laisses|strong="H7971" aller|strong="H7971" ta|strong="H7971" bouche|strong="H6310" au|strong="H7971" mal|strong="H7451", et|strong="H7451" ta|strong="H7971" langue|strong="H3956" trame la|strong="H7971" fraude|strong="H4820".
19 Sua boca está cheia de maldade, e sua língua, repleta de mentiras.
20 Quand|strong="H5414" tu|strong="H5414" t'assieds|strong="H3427", tu|strong="H5414" parles|strong="H1696" contre|strong="H1696" ton|strong="H5414" frère|strong="H1121"; tu|strong="H5414" diffames|strong="H1848" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H5414" mère|strong="H1121".
20 Vive a caluniar seu irmão, filho de sua própria mãe.
21 Voilà ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" je|strong="H5869" me|strong="H5869" suis|strong="H1961" tu|strong="H5869". Tu|strong="H5869" as|strong="H5869" cru que|strong="H6213" j|strong="H5869"'étais vraiment comme|strong="H6213" toi|strong="H6213". Je|strong="H3068" te|strong="H5869" reprendrai, et|strong="H6213" je|strong="H5869" mettrai|strong="H6213" le|strong="H6213" tout|strong="H5869" devant|strong="H5869" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
21 Enquanto você assim agia, permaneci calado, e você pensou que éramos iguais. Agora, porém, o repreenderei; contra você apresentarei minhas acusações.
22 Comprenez donc cela|strong="H2063", vous|strong="H2063" qui|strong="H2063" oubliez|strong="H7911" Dieu|strong="H7911", de|strong="H5337" peur|strong="H6435" que|strong="H2063" je|strong="H2063" ne déchire|strong="H2963" et|strong="H2963" que|strong="H2063" personne|strong="H2063" ne délivre|strong="H5337"!
22 Pensem bem e arrependam-se todos vocês que de mim se esquecem; caso contrário, eu os despedaçarei e ninguém os ajudará.
23 Celui|strong="H7200" qui|strong="H1870" offre|strong="H2076" pour|strong="H7760" sacrifice|strong="H2076" la|strong="H7200" louange|strong="H8426", m'honore|strong="H3513"; et|strong="H7200" à|strong="H7200" celui|strong="H7200" qui|strong="H1870" règle|strong="H7760" sa|strong="H7200" voie|strong="H1870", je|strong="H7200" ferai|strong="H7760" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" salut|strong="H3468" de|strong="H1870" Dieu|strong="H7200".
23 A gratidão, porém, é um sacrifício que de fato me honra; se permanecerem em meus caminhos, eu lhes revelarei a salvação de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.