Salmos 49

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez ceci, vous|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H1121" peuples|strong="H1121"; prêtez l'oreille, vous|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H1121" habitants du|strong="H1121" monde!
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Enfants du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H8085" enfants des|strong="H3427" grands, le|strong="H8085" riche aussi|strong="H5971" bien que|strong="H8085" le|strong="H8085" pauvre.
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 Ma|strong="H1121" bouche prononcera des|strong="H1121" paroles|strong="H1121" sages, et|strong="H1121" les|strong="H1121" pensées de|strong="H1121" mon|strong="H1121" cœur|strong="H3162" sont|strong="H1121" pleines de|strong="H1121" sens|strong="H1121".
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Je|strong="H3068" vais prêter l'oreille aux|strong="H1696" discours|strong="H1696" sentencieux; j'expose mon|strong="H3820" énigme au|strong="H1696" son|strong="H1696" de|strong="H3820" la|strong="H1696" harpe.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Pourquoi craindrais-je aux|strong="H2420" jours du|strong="H5186" malheur, quand l'iniquité de|strong="H4912" mes|strong="H6605" adversaires m'environne?
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Ils|strong="H3117" se|strong="H3117" confient en|strong="H3117" leurs|strong="H3117" biens, ils|strong="H3117" se|strong="H3117" glorifient de|strong="H3117" l'abondance de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" richesses.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Mais l'homme ne|strong="H1984" saurait racheter son|strong="H1984" frère, ni payer à|strong="H1984" Dieu|strong="H5921" sa|strong="H5921" rançon.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Car le|strong="H5414" rachat|strong="H3724" de|strong="H5414" leur|strong="H5414" âme est trop|strong="H3808" cher, et|strong="H3808" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" fera|strong="H5414" jamais|strong="H3808",
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Pour|strong="H5315" qu'ils|strong="H5315" continuent de|strong="H5315" vivre à|strong="H5315" perpétuité|strong="H5769", et|strong="H5315" qu'ils|strong="H5315" ne voient point|strong="H5315" le|strong="H5769" tombeau.
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Car on|strong="H3808" voit|strong="H7200" que|strong="H7200" les|strong="H7200" sages meurent; le|strong="H7200" fou et|strong="H7200" l'insensé périssent également, et|strong="H7200" laissent|strong="H3808" leurs|strong="H7200" biens à|strong="H7200" d'autres.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Ils|strong="H3162" pensent que|strong="H3588" leurs|strong="H5800" maisons dureront éternellement, et|strong="H7200" leurs|strong="H5800" demeures d'âge en|strong="H7200" âge; ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" donné leurs|strong="H5800" noms à|strong="H7200" leurs|strong="H5800" terres.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Mais l'homme|strong="H8034" ne|strong="H8034" peut demeurer dans|strong="H5921" son|strong="H7121" éclat; il|strong="H1004" est|strong="H8034" rendu semblable|strong="H1004" aux|strong="H7121" bêtes|strong="H1004" qui|strong="H1755" périssent.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Telle est la|strong="H3885" voie sur|strong="H3885" laquelle ils se|strong="H1077" fient; et|strong="H1077" leurs|strong="H1077" successeurs se|strong="H1077" plaisent à|strong="H3885" leurs|strong="H1077" discours.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 Ils|strong="H6310" sont|strong="H1870" poussés au|strong="H1870" Sépulcre comme|strong="H1870" un|strong="H1870" troupeau; la|strong="H6310" mort se|strong="H1870" repaîtra d'eux|strong="H6310"; les|strong="H1870" justes domineront sur eux|strong="H6310" au|strong="H1870" matin; leur|strong="H1870" beauté sera|strong="H1870" consumée dans|strong="H1870" le|strong="H6310" Sépulcre, loin de|strong="H1870" leurs|strong="H6310" habitations.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Mais Dieu rachètera mon|strong="H7462" âme de|strong="H6629" la|strong="H4194" main du|strong="H4194" Sépulcre|strong="H7585", quand il|strong="H1242" me|strong="H4194" prendra à|strong="H7462" lui. (Sélah.)
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Ne|strong="H3027" crains point|strong="H3027", quand|strong="H3588" un|strong="H3947" homme|strong="H3027" s'enrichit, quand|strong="H3588" la|strong="H3947" gloire de|strong="H3027" sa|strong="H3947" maison|strong="H3947" s'accroît.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Car|strong="H3588", en|strong="H3588" mourant, il|strong="H3588" n'emportera rien|strong="H3372"; sa|strong="H3588" gloire|strong="H3519" ne|strong="H3519" descendra pas|strong="H3372" après|strong="H1004" lui|strong="H1004".
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Que|strong="H3588" dans|strong="H3808" sa|strong="H3947" vie il|strong="H3588" rende son|strong="H3947" âme|strong="H3519" heureuse, qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" te|strong="H3808" loue parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3808" fais|strong="H3588" du|strong="H3947" bien,
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Tu|strong="H3588" iras pourtant vers la|strong="H3588" génération de|strong="H5315" tes|strong="H1288" pères, qui|strong="H5315" ne|strong="H2416" reverront jamais la|strong="H3588" lumière.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 L|strong="H3068"'homme|strong="H7200" qui|strong="H1755" est|strong="H1755" en|strong="H7200" honneur et|strong="H7200" qui|strong="H1755" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'intelligence, devient semblable|strong="H3808" aux|strong="H3808" bêtes|strong="H7200" qui|strong="H1755" périssent.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.