Salmos 42

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme|strong="H1121" un|strong="H1121" cerf brame après|strong="H1121" les|strong="H1121" eaux courantes, ainsi|strong="H1121" mon|strong="H1121" âme soupire après|strong="H1121" toi|strong="H1121", ô Dieu|strong="H1121"!
1 Como o cervo anseia pelas correntes das águas, assim a minha alma anseia por ti, ó Deus!
2 Mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" soif|strong="H4325" de|strong="H4325" Dieu|strong="H5315", du|strong="H4325" Dieu|strong="H5315" vivant; quand|strong="H5921" entrerai-je et|strong="H5921" me|strong="H5315" présenterai-je devant la|strong="H5921" face|strong="H5921" de|strong="H4325" Dieu|strong="H5315"?
2 A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e verei a face de Deus?
3 Les|strong="H6440" larmes sont|strong="H6440" devenues|strong="H5315" mon|strong="H6440" pain jour|strong="H5315" et|strong="H6440" nuit, pendant|strong="H7200" qu'on|strong="H6440" me|strong="H6440" dit|strong="H6440" sans|strong="H6440" cesse: Où|strong="H2416" est|strong="H5315" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"?
3 As minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, porquanto se me diz constantemente: Onde está o teu Deus?
4 Voici ce|strong="H3605" que|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3915" rappelle, et|strong="H3117" j'en|strong="H3117" repasse le|strong="H3117" souvenir dans|strong="H3117" mon|strong="H3117" cœur|strong="H3117": c'est|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" marchais entouré de|strong="H3117" la|strong="H3117" foule, je|strong="H3117" m'avançais à|strong="H3117" sa|strong="H3117" tête jusqu'à|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", avec|strong="H3117" des|strong="H3117" cris|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H3117" et|strong="H3117" de|strong="H3117" louange, en|strong="H3117" cortège de|strong="H3117" fête.
4 Dentro de mim derramo a minha alma ao lembrar-me de como eu ia com a multidão, guiando-a em procissão à casa de Deus, com brados de júbilo e louvor, uma multidão que festejava.
5 Pourquoi|strong="H3588" t'abats-tu, mon|strong="H3588" âme|strong="H5315", et|strong="H1004" frémis-tu en|strong="H5921" moi|strong="H5315"? Attends-toi à|strong="H5704" Dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H5674" louerai encore|strong="H5921"; son|strong="H6963" regard est|strong="H5315" le|strong="H5674" salut!
5 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei pela salvação que há na sua presença.
6 Mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", mon|strong="H6440" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" abattue|strong="H7817" en|strong="H6440" moi|strong="H6440"; aussi je|strong="H3588" me|strong="H6440" souviens de|strong="H6440" toi|strong="H6440" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" du|strong="H6440" Jourdain et|strong="H6440" des|strong="H6440" Hermons, au|strong="H6440" mont de|strong="H6440" Mitséar.
6 Ó Deus meu, dentro de mim a minha alma está abatida; porquanto me lembrarei de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, desde o monte Mizar.
7 Un|strong="H5315" abîme appelle un|strong="H5315" autre|strong="H5315" abîme au|strong="H3383" bruit de|strong="H2022" tes|strong="H5921" torrents; toutes|strong="H5921" tes|strong="H5921" vagues, tous|strong="H5921" tes|strong="H5921" flots ont|strong="H5315" passé sur|strong="H5921" moi|strong="H5315".
7 Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
8 De|strong="H6963" jour|strong="H5674", l'Éternel enverra sa|strong="H5921" grâce, et|strong="H5921" de|strong="H6963" nuit|strong="H7121" son|strong="H6963" cantique sera dans|strong="H5921" ma|strong="H5921" bouche; je|strong="H7121" prierai le|strong="H7121" Dieu|strong="H6963" qui|strong="H3605" est|strong="H6963" ma|strong="H5921" vie;
8 Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
9 Je|strong="H3068" dirai à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", mon|strong="H3068" rocher: Pourquoi m'as-tu|strong="H3068" oublié? Pourquoi marcherai-je en|strong="H3068" deuil, sous|strong="H3068" l'oppression de|strong="H2416" l'ennemi?
9 A Deus, a minha rocha, digo: Por que te esqueceste de mim? por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
10 Mes|strong="H3212" os se|strong="H3212" brisent, quand|strong="H4100" mes|strong="H3212" ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton|strong="H7911" Dieu|strong="H7911"?
10 Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus?
11 Pourquoi t'abats-tu, mon|strong="H3117" âme, et|strong="H3117" pourquoi frémis-tu en|strong="H3117" moi|strong="H3117"? Attends-toi à|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", car je|strong="H3117" le|strong="H3117" louerai encore|strong="H3117"; il|strong="H3117" est|strong="H3117" mon|strong="H3117" salut et|strong="H3117" mon|strong="H3117" Dieu|strong="H3117"!
11 Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.