Salmos 31

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne|strong="H1732" sois jamais confus! Délivre-moi par ta|strong="H1732" justice!
1 Em ti, S enhor , me refugio; não permitas que eu seja envergonhado. Salva-me por causa da tua justiça;
2 Incline ton|strong="H3068" oreille vers moi|strong="H3068"; hâte-toi de|strong="H3068" me|strong="H3068" délivrer; sois|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H5769" retraite, ma|strong="H5769" forteresse où je|strong="H3068" puisse me|strong="H3068" sauver!
2 inclina o teu ouvido para me escutar e livra-me depressa. Que tu sejas para mim rocha de proteção, fortaleza onde estarei seguro.
3 Car tu|strong="H1004" es mon|strong="H1961" rocher|strong="H6697" et|strong="H1004" ma|strong="H5186" forteresse|strong="H4686"; pour|strong="H1004" l'amour de|strong="H1004" ton|strong="H1004" nom|strong="H1004", tu|strong="H1004" me|strong="H1004" guideras et|strong="H1004" me|strong="H1004" conduiras.
3 És minha rocha e minha fortaleza; por causa do teu nome, guia-me e conduze-me.
4 Tu|strong="H3588" me|strong="H3588" tireras du|strong="H8034" piège|strong="H4686" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" m'a|strong="H3068" tendu; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3588" retraite.
4 Tira-me da armadilha que me prepararam, pois só em ti encontro proteção.
5 Je|strong="H3068" remets mon|strong="H3588" esprit entre|strong="H3318" tes|strong="H3318" mains; tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" racheté, ô Éternel, Dieu|strong="H3588" de|strong="H3318" vérité!
5 Em tuas mãos entrego meu espírito; resgata-me, S
6 Je|strong="H3068" hais ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'adonnent aux|strong="H3068" vanités trompeuses; pour|strong="H3068" moi|strong="H3027", je|strong="H3027" me|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
6 Detesto os que adoram ídolos inúteis; eu, porém, confio no S
7 Je|strong="H3068" triompherai, je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai en|strong="H3068" ta|strong="H8104" bonté, toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" as|strong="H3068" regardé mon|strong="H3068" affliction, qui|strong="H3068" as|strong="H3068" pris|strong="H3068" connaissance des|strong="H3068" détresses de|strong="H3068" mon|strong="H3068" âme.
7 Exultarei e me alegrarei em teu amor, pois viste minha aflição e te importas com minha angústia.
8 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3045" m|strong="H5315"'as|strong="H3045" pas|strong="H3045" livré aux|strong="H3045" mains|strong="H7200" de|strong="H5315" l'ennemi|strong="H3045"; tu|strong="H7200" as|strong="H3045" mis au|strong="H7200" large et|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H3045" assuré mes|strong="H3045" pas|strong="H3045".
8 Não me entregaste a meus inimigos, mas me puseste em lugar seguro.
9 Éternel, aie pitié de|strong="H3027" moi|strong="H3027", car je|strong="H3027" suis|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" détresse! Mon|strong="H3027" œil dépérit de|strong="H3027" chagrin, mon|strong="H3027" âme aussi|strong="H3808" et|strong="H3027" mes|strong="H3027" entrailles.
9 Tem misericórdia de mim, S enhor , pois estou angustiado; lágrimas me embaçam os olhos, e meu corpo e minha alma definham.
10 Car|strong="H3588" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" se|strong="H3068" consume|strong="H5869" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" douleur|strong="H3708", et|strong="H3068" mes|strong="H3588" ans dans|strong="H3068" les|strong="H3068" soupirs; ma|strong="H5315" force est|strong="H3068" déchue à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H5869" mon|strong="H3068" iniquité|strong="H5869", et|strong="H3068" mes|strong="H3588" os dépérissent|strong="H6244".
10 A tristeza me consome, e meus dias se encurtam com gemidos. Minha força se esvai por causa do pecado, e meus ossos se desgastam.
11 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" de|strong="H8141" tous|strong="H3588" mes|strong="H3615" ennemis je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3588" objet d'opprobre, de|strong="H8141" grand opprobre pour|strong="H3588" mes|strong="H3615" voisins, et|strong="H8141" un|strong="H3588" objet d'horreur pour|strong="H3588" mes|strong="H3615" amis; ceux|strong="H3588" qui|strong="H2416" me|strong="H3588" voient dehors s'enfuient loin de|strong="H8141" moi|strong="H3588".
11 Todos os meus inimigos zombam de mim, e meus vizinhos me desprezam; até meus amigos têm medo de se aproximar. Quando me veem na rua, correm para o outro lado.
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" été|strong="H1961" mis|strong="H1961" en|strong="H7200" oubli dans|strong="H7200" les|strong="H7200" cœurs comme|strong="H1961" un|strong="H7200" mort; je|strong="H7200" suis|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H7200" vase de|strong="H7200" rebut.
12 Não se lembram de mim, como se eu estivesse morto, como se fosse um jarro quebrado.
13 Car j'entends les|strong="H4191" propos secrets de|strong="H3627" beaucoup de|strong="H3627" gens|strong="H3627"; la|strong="H1961" frayeur m'environne; ils|strong="H1961" se|strong="H3820" concertent ensemble contre moi, et|strong="H3820" complotent de|strong="H3627" m'ôter la|strong="H1961" vie|strong="H4191".
13 Ouço muitos boatos a meu respeito, e o terror me cerca. Conspiram contra mim, tramam tirar minha vida.
14 Mais|strong="H3588" moi|strong="H5315", Éternel, je|strong="H3588" me|strong="H5315" confie|strong="H5315" en|strong="H3947" toi|strong="H5315"; j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" dit|strong="H3588": Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
14 Eu, porém, confio em ti, S enhor , e digo: “Tu és meu Deus!”.
15 Mes|strong="H5921" temps|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" ta|strong="H5921" main|strong="H3068"; délivre-moi de|strong="H5921" la|strong="H3068" main|strong="H3068" de|strong="H5921" mes|strong="H5921" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H5921" mes|strong="H5921" persécuteurs.
15 Meu futuro está em tuas mãos; livra-me dos que me perseguem sem cessar.
16 Fais|strong="H3027" luire ta|strong="H3027" face sur|strong="H3027" ton|strong="H5337" serviteur; délivre-moi par|strong="H3027" ta|strong="H3027" bonté.
16 Que a luz do teu rosto brilhe sobre teu servo; salva-me por causa do teu amor.
17 Éternel, que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H6440" sois point confus, car|strong="H6440" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" invoqué; que|strong="H6440" les|strong="H6440" méchants soient confus, qu'ils|strong="H6440" aient la|strong="H6440" bouche|strong="H6440" fermée dans|strong="H5921" le|strong="H6440" Sépulcre|strong="H5650"!
17 Não permitas que eu seja envergonhado, S enhor , pois clamo a ti. Que os perversos sejam envergonhados, que fiquem calados na sepultura.
18 Qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" soient|strong="H7563" muettes, les|strong="H3068" lèvres menteuses qui|strong="H3068" profèrent contre|strong="H3068" le|strong="H3068" juste des|strong="H3068" paroles|strong="H3068" impudentes, avec|strong="H3068" orgueil et|strong="H3068" mépris!
18 Silencia seus lábios mentirosos, lábios orgulhosos e arrogantes que acusam os justos.
19 Oh! qu'ils|strong="H5921" sont|strong="H8193" grands, les|strong="H1696" biens que|strong="H1696" tu|strong="H5921" as réservés pour|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H6662" te|strong="H5921" craignent; que|strong="H1696" tu|strong="H5921" répands, aux|strong="H1696" yeux des|strong="H5921" fils des|strong="H5921" hommes|strong="H1696", sur|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H6662" se|strong="H6662" retirent vers toi|strong="H5921"!
19 Grande é a bondade que reservaste para os que te temem! Tu a concedes aos que em ti se refugiam e os abençoas à vista de todos.
20 Tu|strong="H1121" les|strong="H1121" caches dans|strong="H1121" le|strong="H1121" secret de|strong="H1121" ta|strong="H1121" face|strong="H5048", loin|strong="H5048" des|strong="H1121" complots des|strong="H1121" hommes|strong="H1121"; tu|strong="H1121" les|strong="H1121" abrites dans|strong="H1121" ta|strong="H1121" tente contre|strong="H7227" les|strong="H1121" langues qui|strong="H1121" les|strong="H1121" attaquent.
20 Tu os escondes em tua presença, a salvo de todos que contra eles conspiram. Tu os proteges num abrigo, longe das línguas acusadoras.
21 Béni soit l|strong="H6440"'Éternel! Car|strong="H6440" il|strong="H6440" a|strong="H3068" signalé sa|strong="H6440" bonté envers moi|strong="H6440", et|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" mis comme|strong="H3956" dans|strong="H6440" une|strong="H6440" ville forte.
21 Louvado seja o S enhor , pois ele me mostrou as maravilhas de seu amor; manteve-me a salvo numa cidade cercada de inimigos.
22 Je|strong="H3068" disais dans|strong="H3068" ma|strong="H3068" précipitation: Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" retranché de|strong="H5892" devant tes|strong="H3068" yeux|strong="H3068"; mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" exaucé la|strong="H3068" voix de|strong="H5892" mes|strong="H3588" supplications, quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" crié à|strong="H3068" toi|strong="H3068".
22 Apavorado, clamei: “Estou separado de tua presença!”. Mas ele ouviu a minha súplica por misericórdia e respondeu ao meu clamor por socorro.
23 Aimez l'Éternel, vous|strong="H5869" tous ses|strong="H8085" bien-aimés! L|strong="H3068"'Éternel garde les|strong="H8085" fidèles, mais il|strong="H8085" rend à|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H5869" agit avec|strong="H5869" orgueil tout|strong="H5869" ce|strong="H8085" qu'il|strong="H8085" a|strong="H3068" mérité.
23 Amem o S enhor , todos vocês que lhe são fiéis, pois o S mas castiga severamente o arrogante.
24 Demeurez fermes, et|strong="H3068" que|strong="H6213" votre|strong="H6213" cœur|strong="H3068" se|strong="H3068" fortifie, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" attendez à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
24 Portanto, sejam fortes e corajosos, todos vocês que põem sua esperança no S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.