Salmos 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Psaume de|strong="H2416" David|strong="H1732". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" ma|strong="H3068" lumière|strong="H3068" et|strong="H3068" ma|strong="H3068" délivrance; de|strong="H2416" qui|strong="H3068" aurais-je|strong="H3068" peur|strong="H3372"? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" rempart|strong="H4581" de|strong="H2416" ma|strong="H3068" vie|strong="H2416"; de|strong="H2416" qui|strong="H3068" aurais-je|strong="H3068" de|strong="H2416" la|strong="H3068" crainte|strong="H3372"?
1 O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei?
2 Quand|strong="H5921" les|strong="H5921" méchants|strong="H7489", mes|strong="H5307" adversaires|strong="H6862" et|strong="H5921" mes|strong="H5307" ennemis|strong="H6862", sont|strong="H1992" venus contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" pour|strong="H5921" me|strong="H1992" dévorer|strong="H7126", eux-mêmes ont|strong="H1992" bronché et|strong="H5921" sont|strong="H1992" tombés|strong="H5307".
2 Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram.
3 Quand|strong="H3808" une|strong="H3808" armée|strong="H4264" camperait contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", mon|strong="H6965" cœur|strong="H3820" ne|strong="H3808" craindrait|strong="H3372" point|strong="H3808"; quand|strong="H3808" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421" s'élèverait contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", ce|strong="H2063" sera|strong="H3808" là|strong="H5921" ma|strong="H5921" confiance|strong="H3820".
3 Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança.
4 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" demandé|strong="H7592" une|strong="H3068" seule|strong="H3068" chose|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" la|strong="H3068" rechercherai: c'est|strong="H3068" d'habiter|strong="H3427" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1004" ma|strong="H3117" vie|strong="H2416", pour|strong="H1004" contempler|strong="H2372" la|strong="H3068" beauté de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" pour|strong="H1004" visiter son|strong="H3117" palais|strong="H1964".
4 Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo.
5 Car|strong="H3588" il|strong="H3117" m'abritera dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" tente|strong="H5520" au|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" jour|strong="H3117"; il|strong="H3117" me|strong="H3588" cachera|strong="H5641" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" lieu secret|strong="H5643" de|strong="H3117" son|strong="H3117" tabernacle|strong="H5520"; il|strong="H3117" m'élèvera|strong="H7311" comme|strong="H3117" sur|strong="H3588" un|strong="H3117" rocher|strong="H6697".
5 Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará.
6 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" ma|strong="H7311" tête|strong="H7218" s'élèvera|strong="H7311" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7218" mes|strong="H5921" ennemis|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" autour|strong="H5439" de|strong="H7218" moi|strong="H3068"; j|strong="H3068"'offrirai|strong="H2076" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" tabernacle des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H7218" cris|strong="H8643" de|strong="H7218" joie|strong="H8643"; je|strong="H3068" chanterai|strong="H7891" et|strong="H3068" je|strong="H3068" psalmodierai à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
6 E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor.
7 Éternel|strong="H3068", écoute|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", je|strong="H7121" t'invoque|strong="H7121"; aie|strong="H3068" pitié|strong="H2603" de|strong="H6963" moi|strong="H6030" et|strong="H3068" m'exauce|strong="H8085"!
7 Ouve, ó Senhor, a minha voz quando clamo; compadece-te de mim e responde-me.
8 Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" de|strong="H6440" ta|strong="H3068" part|strong="H6440": Cherchez|strong="H1245" ma|strong="H6440" face|strong="H6440". Je|strong="H3068" cherche|strong="H1245" ta|strong="H3068" face|strong="H6440", ô Éternel|strong="H3068"!
8 Quando disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei.
9 Ne|strong="H6440" me|strong="H6440" cache|strong="H5641" pas|strong="H6440" ta|strong="H5186" face|strong="H6440"! Ne|strong="H6440" rejette|strong="H5203" pas|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" courroux! Tu|strong="H6440" as|strong="H6440" été|strong="H1961" mon|strong="H6440" aide|strong="H5833"; ne|strong="H6440" me|strong="H6440" délaisse|strong="H5203" pas|strong="H6440", ne|strong="H6440" m|strong="H6440"'abandonne|strong="H5800" pas|strong="H6440", Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" salut|strong="H3468"!
9 Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
10 Quand|strong="H3588" mon|strong="H3068" père|strong="H3068" et|strong="H3068" ma|strong="H5800" mère|strong="H3068" m'auraient abandonné|strong="H5800", l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" recueillera.
10 Se meu pai e minha mãe me abandonarem, então o Senhor me acolherá.
11 Éternel|strong="H3068", enseigne-moi|strong="H3068" ta|strong="H3068" voie|strong="H1870", et|strong="H3068" me|strong="H3068" conduis|strong="H5148" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" droit|strong="H1870" chemin|strong="H1870", à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1870" mes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068".
11 Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam.
12 Ne|strong="H5707" me|strong="H5315" livre|strong="H5414" pas|strong="H5414" au|strong="H5414" désir|strong="H5315" de|strong="H5414" mes|strong="H5414" adversaires|strong="H6862"; car|strong="H3588" de|strong="H5414" faux|strong="H8267" témoins|strong="H5707" et|strong="H6965" qui|strong="H5315" ne|strong="H5707" respirent|strong="H3307" que|strong="H3588" violence|strong="H2555", se|strong="H5315" sont|strong="H5315" élevés|strong="H5414" contre|strong="H6862" moi|strong="H5414".
12 Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantaram falsas testemunhas e os que respiram violência.
13 Ah! si|strong="H7200" je|strong="H3068" n'avais|strong="H7200" cru|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" verrais les|strong="H3068" biens|strong="H2898" de|strong="H2416" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" des|strong="H3068" vivants|strong="H2416"!
13 Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.
14 Attends-toi à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", demeure|strong="H3068" ferme|strong="H2388", que|strong="H3068" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" fortifie|strong="H2388"; oui, attends-toi à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
14 Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.