Salmos 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de|strong="H5921" ma|strong="H5921" délivrance et|strong="H5921" des|strong="H5921" paroles|strong="H5921" de|strong="H5921" mon|strong="H5921" gémissement?
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 Mon|strong="H5800" Dieu|strong="H1697", je|strong="H1697" crie le|strong="H5800" jour, mais tu|strong="H1697" ne|strong="H1697" réponds point|strong="H5800"; et|strong="H1697" la|strong="H5800" nuit, et|strong="H1697" je|strong="H1697" n'ai|strong="H1697" point|strong="H5800" de|strong="H1697" repos.
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Cependant tu|strong="H3808" es le|strong="H7121" Saint, qui|strong="H3915" habites au|strong="H7121" milieu|strong="H7121" des|strong="H3808" louanges d'Israël.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Nos|strong="H3427" pères|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" confiés en|strong="H3427" toi|strong="H3427"; ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" confiés en|strong="H3427" toi|strong="H3427", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3427" as|strong="H3478" délivrés|strong="H3427".
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés|strong="H6403"; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Mais moi|strong="H3808", je|strong="H3808" suis|strong="H3808" un|strong="H3808" ver, et|strong="H3808" non|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808"; l'opprobre des|strong="H3808" hommes et|strong="H3808" le|strong="H4422" méprisé du|strong="H4422" peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Tous|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5971" voient|strong="H3808" se|strong="H5971" raillent de|strong="H5971" moi|strong="H5971"; ils|strong="H5971" ouvrent la|strong="H5971" bouche, ils|strong="H5971" secouent la|strong="H5971" tête.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Il|strong="H7200" se|strong="H7218" repose sur|strong="H7200" l'Éternel, disent-ils, qu'il|strong="H7200" le|strong="H7200" délivre; qu'il|strong="H7200" le|strong="H7200" sauve, puisqu'il|strong="H7200" a|strong="H3068" mis en|strong="H7200" lui son|strong="H7200" affection.
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 Oui, c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'as|strong="H3588" tiré|strong="H3068" du|strong="H3068" sein|strong="H3068" de|strong="H3068" ma|strong="H5337" mère|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'as|strong="H3588" fait|strong="H3068" reposer en|strong="H3068" paix sur|strong="H3068" sa|strong="H3068" mamelle.
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 J|strong="H3068"'ai été remis en|strong="H5921" tes|strong="H5921" mains|strong="H5921" dès|strong="H5921" ma|strong="H5921" naissance; dès|strong="H5921" le|strong="H5921" sein|strong="H7699" de|strong="H5921" ma|strong="H5921" mère|strong="H5921" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de|strong="H5921" moi|strong="H5921", car la|strong="H5921" détresse est proche, car il|strong="H5921" n'y a|strong="H3068" personne pour|strong="H5921" me secourir!
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Des|strong="H7368" taureaux nombreux m'environnent; de|strong="H4480" puissants taureaux de|strong="H4480" Bassan m'entourent.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Ils ouvrent leur gueule contre|strong="H7227" moi, comme un|strong="H5437" lion déchirant et|strong="H6499" rugissant.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Je|strong="H3068" suis|strong="H6310" comme|strong="H7580" de|strong="H5921" l'eau qui|strong="H7580" s'écoule, et|strong="H5921" tous|strong="H5921" mes|strong="H5921" os se|strong="H6310" sont|strong="H6310" déjoints; mon|strong="H5921" cœur est|strong="H6310" comme|strong="H7580" la|strong="H5921" cire, il|strong="H5921" se|strong="H6310" fond dans|strong="H5921" mes|strong="H5921" entrailles.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Ma|strong="H8210" vigueur|strong="H6106" est|strong="H3820" desséchée comme|strong="H1961" la|strong="H8432" brique; ma|strong="H8210" langue est|strong="H3820" attachée à|strong="H1961" mon|strong="H3820" palais, et|strong="H4325" tu|strong="H3605" m'as|strong="H3820" couché dans|strong="H8432" la|strong="H8432" poussière de|strong="H4325" la|strong="H8432" mort.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Car des|strong="H4194" chiens m'ont environné, une bande de|strong="H4194" méchants m'a|strong="H3068" entouré; ils ont percé mes mains et|strong="H6083" mes pieds.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Je|strong="H3068" compterais tous|strong="H3027" mes|strong="H3027" os. Ils|strong="H3588" me|strong="H3027" considèrent et|strong="H3027" me|strong="H3027" regardent.
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Ils|strong="H1992" partagent entre|strong="H3605" eux|strong="H1992" mes|strong="H7200" vêtements|strong="H3605"; ils|strong="H1992" tirent ma|strong="H7200" robe au|strong="H7200" sort.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Toi|strong="H5921" donc, Éternel, ne|strong="H1992" t'éloigne pas!
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Toi|strong="H3068", ma|strong="H3068" force, accours à|strong="H3068" mon|strong="H3068" aide|strong="H5833"! Délivre mon|strong="H3068" âme de|strong="H3068" l'épée, mon|strong="H3068" unique bien de|strong="H3068" la|strong="H3068" patte des|strong="H3068" chiens!
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Sauve-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" gueule du|strong="H3027" lion|strong="H3027", retire-moi d'entre|strong="H3027" les|strong="H3027" cornes des|strong="H3027" buffles!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 J|strong="H3068"'annoncerai ton|strong="H3467" nom à|strong="H6030" mes frères; je|strong="H6310" te|strong="H6310" louerai au|strong="H6310" milieu de|strong="H6310" l|strong="H7214"'assemblée.
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 Vous|strong="H8432" qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la|strong="H8432" race de|strong="H8034" Jacob, glorifiez-le; toute la|strong="H8432" race d'Israël, redoutez-le!
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Car il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" ni|strong="H3478" dédaigné l'affliction de|strong="H3068" l'affligé; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" caché sa|strong="H3068" face|strong="H3478"; mais il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" exaucé quand|strong="H3068" il|strong="H3068" criait vers|strong="H3478" lui|strong="H3068".
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" loué par|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" grande assemblée; j'accomplirai mes|strong="H8085" vœux en|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H8085" te|strong="H3808" craignent.
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 Les|strong="H7999" humbles mangeront|strong="H7227" et|strong="H7227" seront|strong="H7227" rassasiés; ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" cherchent l'Éternel, le|strong="H7999" loueront; votre cœur vivra à|strong="H7999" perpétuité.
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 Tous|strong="H3068" les|strong="H3068" bouts de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" s'en|strong="H3068" souviendront, et|strong="H3068" reviendront à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles des|strong="H3068" nations|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront devant ta|strong="H3068" face.
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" règne appartient|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" domine|strong="H6440" sur|strong="H6440" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 Tous|strong="H3068" les|strong="H3068" riches de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" mangeront|strong="H3068" aussi|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront; tous|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" descendent vers la|strong="H3068" poussière|strong="H3588" et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3068" peut|strong="H3068" conserver sa|strong="H3068" vie, s'inclineront devant lui|strong="H3068".
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 La|strong="H6440" postérité le|strong="H6440" servira; on|strong="H3808" parlera de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel à|strong="H6440" la|strong="H6440" génération future.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 Ils viendront, et|strong="H5647" raconteront|strong="H5608" sa justice au|strong="H5647" peuple qui|strong="H1755" naîtra, parce qu'il aura fait|strong="H5647" ces choses|strong="H5647".
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.