Salmos 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière|strong="H8605" de|strong="H3068" David|strong="H1732". Éternel|strong="H3068"! écoute|strong="H8085" ma|strong="H8085" juste|strong="H6664" cause|strong="H3068"; sois|strong="H3068" attentif|strong="H7181" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" cri|strong="H7440"; prête|strong="H3068" l|strong="H1732"'oreille|strong="H7181" à|strong="H3068" la|strong="H3068" prière|strong="H8605" que|strong="H8085" je|strong="H3068" te|strong="H3068" fais|strong="H3068", avec|strong="H3068" des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" sans|strong="H3808" fraude|strong="H4820"!
1 Ouve, Senhor, a justa causa; atende ao meu clamor; dá ouvidos à minha oração, que não procede de lábios enganosos.
2 Que|strong="H6440" mon|strong="H6440" droit|strong="H4941" paraisse|strong="H3318" devant|strong="H6440" ta|strong="H3318" face|strong="H6440"; que|strong="H6440" tes|strong="H6440" yeux|strong="H5869" voient|strong="H5869" mon|strong="H6440" intégrité|strong="H4339"!
2 Venha de ti a minha sentença; atendam os teus olhos à eqüidade.
3 Tu|strong="H5674" as|strong="H3820" sondé mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", tu|strong="H5674" m'as|strong="H3820" visité|strong="H6485" la|strong="H4672" nuit|strong="H3915"; tu|strong="H5674" m'as|strong="H3820" éprouvé|strong="H6884", tu|strong="H5674" ne|strong="H3820" trouves|strong="H4672" rien; ma|strong="H3915" parole|strong="H6310" ne|strong="H3820" va|strong="H3068" pas|strong="H1077" au-delà de|strong="H3820" ma|strong="H3915" pensée|strong="H3820".
3 Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniqüidade; a minha boca não transgride.
4 Quant aux|strong="H1697" actions|strong="H1697" des|strong="H1697" hommes|strong="H1697", suivant la|strong="H8104" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" tes|strong="H8104" lèvres|strong="H8193", je|strong="H1697" me|strong="H1697" suis gardé|strong="H8104" des|strong="H1697" voies de|strong="H1697" l'homme|strong="H1697" violent|strong="H6530".
4 Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento.
5 Mes|strong="H8551" pas|strong="H1077" sont|strong="H8551" affermis dans|strong="H6471" tes sentiers|strong="H4570", mes|strong="H8551" pieds|strong="H6471" ne|strong="H1077" chancellent|strong="H4131" point|strong="H1077".
5 Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés.
6 Je|strong="H3068" t'invoque|strong="H7121", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'exauces|strong="H6030", ô Dieu|strong="H3588"! Incline|strong="H5186" ton|strong="H8085" oreille|strong="H7121" vers|strong="H5186" moi|strong="H6030", écoute|strong="H8085" ma|strong="H8085" parole|strong="H6030"!
6 A ti, ó Deus, eu clamo, pois tu me ouvirás; inclina para mim os teus ouvidos, e ouve as minhas palavras.
7 Rends|strong="H3225" admirables tes|strong="H3467" bontés|strong="H2617", ô toi|strong="H6965", dont|strong="H3225" la|strong="H6965" droite|strong="H3225" délivre|strong="H3467" de|strong="H6965" leurs|strong="H6965" adversaires|strong="H6965" ceux|strong="H2617" qui|strong="H3467" se|strong="H3225" retirent vers toi|strong="H6965"!
7 Faze maravilhosas as tuas beneficências, ó Salvador dos que à tua destra se refugiam daqueles que se levantam contra eles.
8 Garde-moi comme|strong="H5869" la|strong="H8104" prunelle|strong="H8104" de|strong="H1323" l'œil|strong="H5869"; couvre-moi sous|strong="H8104" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1323" tes|strong="H8104" ailes|strong="H3671",
8 Guarda-me como à menina do olho; esconde-me, à sombra das tuas asas,
9 Contre|strong="H6440" ces|strong="H5315" méchants|strong="H7563" qui|strong="H5315" m|strong="H5315"'oppriment, contre|strong="H6440" mes|strong="H6440" ennemis|strong="H6440" mortels qui|strong="H5315" m|strong="H5315"'environnent|strong="H5362"!
9 dos ímpios que me despojam, dos meus inimigos mortais que me cercam.
10 Ils|strong="H6310" ferment|strong="H5462" leur|strong="H1696" cœur endurci; leur|strong="H1696" bouche|strong="H6310" parle|strong="H1696" avec|strong="H1696" fierté.
10 Eles fecham o seu coração; com a boca falam soberbamente.
11 Déjà|strong="H5869" ils|strong="H6258" entourent|strong="H5437" nos|strong="H5186" pas; ils|strong="H6258" nous|strong="H5869" épient|strong="H7896" pour|strong="H5869" nous|strong="H5869" jeter à|strong="H5869" terre|strong="H5186".
11 Andam agora rodeando os meus passos; fixam em mim os seus olhos para me derrubarem por terra.
12 Ils|strong="H3427" ressemblent au|strong="H3427" lion|strong="H3715" qui|strong="H3427" ne demande qu'à|strong="H3427" déchirer|strong="H2963", au|strong="H3427" lionceau|strong="H3715" qui|strong="H3427" se tient|strong="H3427" en|strong="H3427" embuscade|strong="H3427".
12 Parecem-se com o leão que deseja arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que espreita em esconderijos.
13 Lève-toi|strong="H6965", Éternel|strong="H3068"! préviens-le, renverse-le; délivre|strong="H6403" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" du|strong="H6440" méchant|strong="H7563" par|strong="H3068" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719"!
13 Levanta-te, Senhor, detém-nos, derruba-os; livra-me dos ímpios, pela tua espada,
14 Par|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", ô Éternel|strong="H3068", délivre-la des|strong="H3068" hommes|strong="H1121", des|strong="H3068" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H4390" monde|strong="H2465", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" partage|strong="H2506" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" cette|strong="H3027" vie|strong="H2416", dont|strong="H3068" tu|strong="H3027" remplis|strong="H4390" le|strong="H3068" ventre|strong="H3068" de|strong="H1121" tes|strong="H3027" biens|strong="H2506"; leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" sont|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" laissent|strong="H3240" leurs|strong="H1121" restes à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
14 dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e dêem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos.
15 Mais moi|strong="H6440", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" justice|strong="H6664" je|strong="H6440" verrai|strong="H2372" ta|strong="H6440" face|strong="H6440"; je|strong="H6440" serai|strong="H6440" rassasié|strong="H7646" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" image|strong="H8544", quand je|strong="H6440" me|strong="H6440" réveillerai|strong="H6974".
15 Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.