Salmos 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mitcam (cantique|strong="H1732") de|strong="H4387" David|strong="H1732". Garde-moi, ô Dieu|strong="H3588"! car|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" retiré vers toi|strong="H8104".
1 Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H1077" de|strong="H5921" bien|strong="H2896" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H5921" toi|strong="H3068".
2 Digo ao Senhor: Tu és o meu Senhor; além de ti não tenho outro bem.
3 C'est|strong="H3605" dans|strong="H1992" les|strong="H3605" saints|strong="H6918", et|strong="H6918" dans|strong="H1992" les|strong="H3605" nobles âmes qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" sur la terre, que|strong="H1992" je prends tout|strong="H3605" mon|strong="H3605" plaisir|strong="H2656".
3 Quanto aos santos que estão na terra, eles são os ilustres nos quais está todo o meu prazer.
4 Les|strong="H5375" idoles|strong="H5262" des|strong="H5921" impies se|strong="H8034" multiplient|strong="H7235", ils|strong="H4116" courent après|strong="H4116" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H5921": je|strong="H5921" ne|strong="H1077" ferai pas|strong="H1077" leurs|strong="H5375" aspersions de|strong="H8034" sang|strong="H1818", et|strong="H5921" leur|strong="H5375" nom|strong="H8034" ne|strong="H1077" passera point|strong="H1077" par|strong="H5921" ma|strong="H5375" bouche|strong="H8193".
4 Aqueles que escolhem a outros deuses terão as suas dores multiplicadas; eu não oferecerei as suas libações de sangue, nem tomarei os seus nomes nos meus lábios.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" héritage|strong="H1486" et|strong="H3068" ma|strong="H3068" portion|strong="H4490"; c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'assures|strong="H8551" mon|strong="H3068" lot|strong="H1486".
5 Tu, Senhor, és a porção da minha herança e do meu cálice; tu és o sustentáculo do meu quinhão.
6 Ma|strong="H5921" possession|strong="H5159" m'est|strong="H2256" échue dans|strong="H5921" des|strong="H5921" lieux agréables|strong="H5273", et|strong="H5921" un|strong="H5307" très bel héritage|strong="H5159" m'est|strong="H2256" échu|strong="H2256".
6 As sortes me caíram em lugares deliciosos; sim, coube-me uma formosa herança.
7 Je|strong="H3068" bénirai|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" conseil|strong="H3289"; les|strong="H3068" nuits|strong="H3915" même|strong="H3915" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3629" m'instruit au-dedans de|strong="H3068" moi|strong="H3068".
7 Bendigo ao Senhor que me aconselha; até os meus rins me ensinam de noite.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" eu|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" constamment|strong="H8548" présent devant|strong="H5048" moi|strong="H3068"; puisqu|strong="H3588"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" ma|strong="H3068" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" ne|strong="H3068" serai|strong="H3588" point|strong="H1077" ébranlé.
8 Tenho posto o Senhor continuamente diante de mim; porquanto ele está à minha mão direita, não serei abalado.
9 C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" se|strong="H3820" réjouit|strong="H8055", et|strong="H1320" mon|strong="H3820" âme|strong="H3519" chante de|strong="H3820" joie|strong="H8055"; et|strong="H1320" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" même|strong="H3651" reposera|strong="H7931" en|strong="H3519" assurance.
9 Porquanto está alegre o meu coração e se regozija a minha alma; também a minha carne habitará em segurança.
10 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'abandonneras|strong="H5800" pas|strong="H3808" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315" au|strong="H5414" Sépulcre|strong="H7585"; tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" permettras|strong="H5414" point|strong="H3808" que|strong="H3588" ton|strong="H5414" saint|strong="H2623" voie|strong="H7200" la|strong="H5414" corruption|strong="H7845".
10 Pois não deixarás a minha alma no Seol, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
11 Tu|strong="H6440" me|strong="H6440" feras|strong="H3225" connaître|strong="H3045" le|strong="H6440" chemin de|strong="H6440" la|strong="H6440" vie|strong="H2416"; il|strong="H2416" y|strong="H2416" a|strong="H3068" un|strong="H6440" rassasiement de|strong="H6440" joie|strong="H8057" devant|strong="H6440" ta|strong="H3045" face|strong="H6440", et|strong="H6440" des|strong="H6440" délices|strong="H5273" à|strong="H6440" ta|strong="H3045" droite|strong="H3225" pour|strong="H6440" jamais|strong="H5331".
11 Tu me farás conhecer a vereda da vida; na tua presença há plenitude de alegria; à tua mão direita há delícias perpetuamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.