Salmos 139
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Au|strong="H3068" maître-chantre. Psaume|strong="H4210" de|strong="H4210" David|strong="H1732". Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" sondé|strong="H2713", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" connu|strong="H3045".
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" quand|strong="H6965" je|strong="H3045" m'assieds|strong="H3427" et|strong="H6965" quand|strong="H6965" je|strong="H3045" me|strong="H3045" lève|strong="H6965"; tu|strong="H3045" découvres de|strong="H3427" loin|strong="H7350" ma|strong="H3045" pensée|strong="H7454".
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Tu|strong="H3605" vois quand je|strong="H1870" marche|strong="H1870" et|strong="H1870" quand je|strong="H1870" me|strong="H1870" couche|strong="H7252"; tu|strong="H3605" connais parfaitement toutes|strong="H3605" mes|strong="H3605" voies|strong="H1870".
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Même|strong="H3588" avant que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H4405" soit|strong="H3068" sur|strong="H3068" ma|strong="H3045" langue|strong="H3956", voici|strong="H2005", ô Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3588" la|strong="H3068" connais|strong="H3045" tout|strong="H3605" entière|strong="H3605".
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Tu|strong="H5921" me tiens serré par-derrière et|strong="H5921" par-devant, et|strong="H5921" tu|strong="H5921" as mis|strong="H7896" ta|strong="H5921" main|strong="H3709" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921".
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Science|strong="H1847" trop|strong="H3808" merveilleuse|strong="H6383" pour|strong="H1847" moi|strong="H4480", si|strong="H3808" élevée que|strong="H3808" je|strong="H3808" n'y|strong="H3201" puis|strong="H3201" atteindre!
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Où|strong="H6440" irais-je loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Esprit|strong="H7307", et|strong="H3212" où|strong="H6440" fuirais-je loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6440" face|strong="H6440"?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Si je|strong="H2005" monte|strong="H5266" aux|strong="H5266" cieux|strong="H8064", tu|strong="H8033" y|strong="H8033" es; si je|strong="H2005" me|strong="H2005" couche|strong="H3331" au Sépulcre|strong="H7585", t'y|strong="H8033" voilà.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Si je|strong="H5375" prends|strong="H5375" les|strong="H5375" ailes|strong="H3671" de|strong="H5375" l'aube|strong="H7837" du|strong="H3671" jour, et|strong="H5375" que j'aille habiter|strong="H7931" au|strong="H7931" bout de|strong="H5375" la|strong="H5375" mer|strong="H3220",
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 Là|strong="H3027" même|strong="H1571", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" conduira|strong="H5148", et|strong="H3027" ta|strong="H3027" droite|strong="H3225" me|strong="H3027" saisira.
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Si je|strong="H3915" dis: Au|strong="H3915" moins|strong="H3915" les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822" me|strong="H3915" couvriront|strong="H7779"; la|strong="H3915" nuit|strong="H3915" devient|strong="H3915" lumière|strong="H3915" autour|strong="H1157" de|strong="H3915" moi|strong="H1157";
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" mêmes|strong="H1571" ne|strong="H3808" sont|strong="H3117" pas|strong="H3808" obscures|strong="H2821" pour|strong="H3117" toi|strong="H3117", et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" resplendit comme|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117"; les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117".
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Car|strong="H3588" c'est toi|strong="H3588" qui as|strong="H3588" formé|strong="H7069" mes|strong="H3588" reins|strong="H3629", qui m'as|strong="H3588" façonné dans|strong="H5526" le|strong="H3588" sein|strong="H7069" de|strong="H7069" ma|strong="H3588" mère.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" loue|strong="H3034" de|strong="H5921" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai été|strong="H3045" fait|strong="H4639" d'une|strong="H5921" étrange et|strong="H5921" merveilleuse|strong="H6381" manière|strong="H4639"; tes|strong="H3045" œuvres|strong="H4639" sont|strong="H4639" merveilleuses, et|strong="H5921" mon|strong="H3045" âme|strong="H5315" le|strong="H3045" sait|strong="H3045" très|strong="H3966" bien|strong="H3045".
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Mes|strong="H6213" os ne|strong="H3808" t'étaient point|strong="H3808" cachés|strong="H3582", lorsque j'étais formé|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" secret|strong="H5643", ouvré comme|strong="H6213" un|strong="H6213" tissu dans|strong="H6213" les|strong="H6213" lieux|strong="H6213" bas|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" m'ont|strong="H5869" vu|strong="H7200", lorsque|strong="H3117" j|strong="H5869"'étais|strong="H3117" comme|strong="H3117" une|strong="H7200" masse informe|strong="H1564", et|strong="H3117" sur|strong="H5921" ton|strong="H3117" livre|strong="H5612" étaient|strong="H3117" inscrits|strong="H3789" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" jours|strong="H3117" qui|strong="H5869" m'étaient|strong="H3117" réservés, quand|strong="H3808" aucun|strong="H3808" d'eux|strong="H5921" n'existait.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Que|strong="H6105" tes|strong="H4100" pensées|strong="H7454" me|strong="H4100" sont|strong="H7218" précieuses, ô Dieu|strong="H7218", et|strong="H7218" combien le|strong="H7218" nombre|strong="H7218" en|strong="H7218" est|strong="H7218" grand|strong="H6105"!
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Les|strong="H7235" veux-je compter|strong="H5608"? Elles sont plus|strong="H5750" nombreuses|strong="H7235" que|strong="H5608" le|strong="H7235" sable|strong="H2344". Suis-je réveillé|strong="H6974"? Je|strong="H3068" suis encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973".
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 O|strong="H3068" Dieu, ne|strong="H7563" feras-tu pas mourir|strong="H6991" le|strong="H4480" méchant|strong="H7563"? Hommes de|strong="H5493" sang|strong="H1818", éloignez-vous de|strong="H5493" moi|strong="H5493"!
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Ils|strong="H5375" parlent de|strong="H5375" toi pour|strong="H5375" mal|strong="H7723" faire|strong="H5375"; tes|strong="H5375" ennemis|strong="H6145" jurent faussement par ton|strong="H5375" nom|strong="H5375".
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Éternel|strong="H3068", ne|strong="H3808" haïrais-je pas|strong="H3808" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" haïssent|strong="H8130"? N'aurais-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" horreur de|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'élèvent|strong="H8618" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Je|strong="H3068" les|strong="H1961" hais|strong="H8130" d'une|strong="H1961" parfaite|strong="H8503" haine|strong="H8135"; je les|strong="H1961" tiens pour|strong="H8130" mes|strong="H1961" ennemis|strong="H8130".
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu|strong="H3045", et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824"; éprouve-moi, et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mes|strong="H3045" pensées|strong="H8312".
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Vois|strong="H7200" si|strong="H7200" je|strong="H7200" suis dans|strong="H7200" une|strong="H7200" voie|strong="H1870" d'injustice, et|strong="H7200" conduis-moi|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" l'éternité|strong="H5769"!
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.