Salmos 137

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nous|strong="H3427" nous|strong="H3427" sommes assis|strong="H3427" près|strong="H5921" des|strong="H5921" fleuves|strong="H5104" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427", et|strong="H5921" là|strong="H5921", nous|strong="H3427" avons|strong="H8033" pleuré|strong="H1058", nous|strong="H3427" souvenant|strong="H2142" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726".
1 Junto aos rios de Babilônia, ali nos assentamos e nos pusemos a chorar, recordando-nos de Sião.
2 Nous|strong="H8432" avons|strong="H8432" suspendu|strong="H8518" nos|strong="H8432" harpes|strong="H3658" aux|strong="H8518" saules|strong="H6155" de|strong="H5921" la|strong="H5921" contrée|strong="H8432".
2 Nos salgueiros que há no meio dela penduramos as nossas harpas,
3 Là|strong="H3588", ceux|strong="H3588" qui|strong="H1697" nous|strong="H3588" avaient|strong="H1697" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617" nous|strong="H3588" demandaient|strong="H7592" des|strong="H1697" chants|strong="H7892" joyeux|strong="H8057": Chantez-nous quelque chose|strong="H1697" des|strong="H1697" cantiques|strong="H7892" de|strong="H1697" Sion|strong="H6726".
3 pois ali aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções; e os que nos atormentavam, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.
4 Comment chanterions-nous les|strong="H3068" cantiques|strong="H7892" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5921" une|strong="H3068" terre|strong="H3068" étrangère|strong="H5236"?
4 Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estrangeira?
5 Si je|strong="H3389" t'oublie|strong="H7911", Jérusalem|strong="H3389", que ma droite|strong="H3225" s'oublie|strong="H7911" elle-même!
5 Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza.
6 Que|strong="H3808" ma|strong="H5921" langue|strong="H3956" s'attache|strong="H1692" à|strong="H5927" mon|strong="H2142" palais|strong="H2441", si|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" souviens|strong="H2142" de|strong="H7218" toi|strong="H5921", si|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" fais|strong="H5927" de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H5927" principal|strong="H7218" sujet|strong="H8057" de|strong="H7218" ma|strong="H5921" joie|strong="H8057"!
6 Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria.
7 Éternel|strong="H3068", souviens-toi des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Édom|strong="H3068", qui|strong="H3068", dans|strong="H3117" la|strong="H3068" journée|strong="H3117" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", disaient: Rasez|strong="H6168", rasez|strong="H6168" jusqu'à|strong="H3068" ses|strong="H3117" fondements|strong="H3247"!
7 Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces.
8 Fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Babel, la|strong="H7999" dévastée|strong="H7703", heureux qui|strong="H1323" te|strong="H1323" rendra|strong="H7999" ce que|strong="H1323" tu nous|strong="H1323" as fait|strong="H1580"!
8 Ah! filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
9 Heureux qui|strong="H5768" saisira tes enfants|strong="H5768", et|strong="H5768" les|strong="H5310" écrasera contre le|strong="H5310" rocher|strong="H5553"!
9 feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 137, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.