Salmos 109

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au|strong="H1732" maître-chantre. Psaume|strong="H4210" de|strong="H4210" David|strong="H1732".
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 O|strong="H3068" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5921" ma|strong="H5921" louange, ne|strong="H7563" te|strong="H3588" tais point|strong="H3588"! Car|strong="H3588" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" du|strong="H5921" méchant|strong="H7563" et|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" du|strong="H5921" perfide se|strong="H3588" sont|strong="H7563" ouvertes|strong="H6605" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921"; ils|strong="H6310" me|strong="H3588" parlent|strong="H1696" avec|strong="H1696" une|strong="H5921" langue|strong="H3956" menteuse|strong="H8267".
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 Ils m'environnent|strong="H5437" de|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" haine|strong="H8135"; ils me|strong="H1697" font la|strong="H1697" guerre|strong="H3898" sans|strong="H1697" cause|strong="H1697".
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 En retour de|strong="H8605" mon amour, ils se font mes|strong="H8478" adversaires|strong="H7853"; moi|strong="H8478", je ne fais que prier.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Ils|strong="H5921" m'ont|strong="H7451" rendu|strong="H7760" le|strong="H7760" mal|strong="H7451" pour|strong="H5921" le|strong="H7760" bien|strong="H2896", et|strong="H5921" la|strong="H5921" haine|strong="H8135" pour|strong="H5921" mon|strong="H7760" amour|strong="H5921".
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 Établis|strong="H6485" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" un|strong="H5975" méchant|strong="H7563", et|strong="H5921" qu'un|strong="H5975" adversaire se|strong="H7563" tienne|strong="H5975" à|strong="H5975" sa|strong="H5921" droite|strong="H3225"!
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Quand|strong="H1961" on|strong="H3318" le|strong="H3318" jugera|strong="H8199", qu'il|strong="H7563" soit|strong="H1961" déclaré|strong="H3318" coupable|strong="H7563", et|strong="H3318" que|strong="H1961" sa|strong="H1961" prière|strong="H8605" lui|strong="H3318" soit|strong="H1961" imputée à|strong="H1961" péché|strong="H2401"!
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Que|strong="H3117" ses|strong="H3947" jours|strong="H3117" soient|strong="H3117" peu|strong="H4592" nombreux|strong="H4592"; qu'un|strong="H3947" autre|strong="H3947" prenne|strong="H3947" sa|strong="H3947" charge|strong="H6486"!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Que|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" soient|strong="H1121" orphelins|strong="H3490", et|strong="H1121" sa|strong="H1961" femme|strong="H1121" veuve|strong="H1121"!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Que|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" soient|strong="H1121" errants|strong="H5128" et|strong="H1121" mendiants; qu'ils|strong="H1121" aillent quêter loin de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" masures!
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Que|strong="H3605" le|strong="H3605" créancier|strong="H5383" jette le|strong="H3605" filet sur ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" a|strong="H3068"; que|strong="H3605" les|strong="H3605" étrangers|strong="H2114" pillent|strong="H2114" son|strong="H3605" travail|strong="H3018"!
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Qu'il|strong="H1961" n'y|strong="H1961" ait|strong="H1961" personne|strong="H1961" qui|strong="H2617" lui|strong="H2617" continue sa|strong="H1961" bonté|strong="H2617"; que|strong="H1961" nul n'ait|strong="H1961" pitié|strong="H2603" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" orphelins|strong="H3490"!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Que|strong="H1961" sa|strong="H1961" postérité|strong="H3772" soit|strong="H1961" retranchée|strong="H3772"; que|strong="H1961" dans|strong="H8034" la|strong="H1961" génération|strong="H1755" à|strong="H1961" venir|strong="H1755" leur|strong="H1961" nom|strong="H8034" soit|strong="H1961" effacé|strong="H4229"!
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Que|strong="H2403" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3068" ses|strong="H3068" pères|strong="H3068" revienne en|strong="H3068" mémoire|strong="H2142" devant l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H2403" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" de|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" ne|strong="H3068" soit|strong="H3068" point|strong="H3068" effacé|strong="H4229";
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Qu'ils|strong="H1961" soient|strong="H3068" toujours|strong="H8548" devant|strong="H5048" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" retranche|strong="H3772" leur|strong="H3068" mémoire|strong="H2143" de|strong="H1961" la|strong="H3068" terre|strong="H3068";
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H6213" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3824" pas|strong="H3808" souvenu|strong="H2142" d'user|strong="H6213" de|strong="H6213" bonté|strong="H2617", qu|strong="H3282"'il|strong="H6213" a|strong="H3068" persécuté|strong="H7291" l'affligé, le|strong="H6213" pauvre|strong="H6041", l'homme|strong="H6213" au|strong="H6213" cœur|strong="H3824" brisé|strong="H3512", pour|strong="H6213" le|strong="H6213" faire|strong="H6213" mourir|strong="H4191"!
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il|strong="H3808" a|strong="H3068" aimé|strong="H2654" la|strong="H4480" malédiction|strong="H7045", elle|strong="H3808" viendra|strong="H3808" sur|strong="H1293" lui|strong="H3808"; il|strong="H3808" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" pris|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H3808" la|strong="H4480" bénédiction|strong="H1293", elle|strong="H3808" s'éloignera|strong="H7368" de|strong="H4480" lui|strong="H3808".
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Il|strong="H8081" sera|strong="H6106" enveloppé de|strong="H4325" malédiction|strong="H7045" comme|strong="H7045" d'un|strong="H6106" manteau; elle|strong="H4325" pénétrera dans|strong="H7130" son|strong="H3847" corps|strong="H6106" comme|strong="H7045" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H8081" dans|strong="H7130" ses|strong="H3847" os|strong="H6106" comme|strong="H7045" de|strong="H4325" l'huile|strong="H8081".
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 Elle sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'habit dont il|strong="H1961" se|strong="H1961" couvre|strong="H5844", comme|strong="H1961" la|strong="H1961" ceinture|strong="H4206" dont il|strong="H1961" est|strong="H1961" toujours|strong="H8548" ceint|strong="H2296".
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Tel sera|strong="H3068", de|strong="H5921" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H5921" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" salaire|strong="H6468" de|strong="H5921" mes|strong="H1696" adversaires|strong="H7853", et|strong="H3068" de|strong="H5921" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" disent|strong="H1696" du|strong="H5921" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" moi|strong="H5315".
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Mais|strong="H3588" toi|strong="H6213", Éternel|strong="H3069" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", agis|strong="H6213" en|strong="H6213" ma|strong="H6213" faveur|strong="H2617", à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034"; selon|strong="H6213" la|strong="H6213" grandeur de|strong="H6213" ta|strong="H6213" bonté|strong="H2617", délivre-moi!
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" affligé et|strong="H6041" misérable|strong="H6041", et|strong="H6041" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" blessé|strong="H2490" au-dedans|strong="H2490" de|strong="H3820" moi|strong="H7130".
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Je|strong="H3068" m'en|strong="H1980" vais|strong="H1980" comme|strong="H1980" l'ombre|strong="H6738" quand elle|strong="H6738" décline; je suis chassé|strong="H5287" comme|strong="H1980" la|strong="H1980" sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Mes|strong="H1320" genoux|strong="H1290" chancellent|strong="H3782" par|strong="H8081" le|strong="H1320" jeûne|strong="H6685"; ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" a|strong="H3068" perdu son embonpoint.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" pour|strong="H7218" eux|strong="H1992" un|strong="H7200" sujet|strong="H7200" d|strong="H1992"'opprobre|strong="H2781"; en|strong="H7200" me|strong="H1992" voyant|strong="H7200", ils|strong="H1992" hochent la|strong="H7200" tête|strong="H7218".
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Sois-moi en|strong="H3068" aide|strong="H5826", Éternel|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Sauve-moi selon|strong="H3027" ta|strong="H6213" bonté, afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ta|strong="H6213" main|strong="H3027", que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" l|strong="H2063"'as|strong="H3588" fait|strong="H6213".
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Ils|strong="H1992" maudiront|strong="H7043", toi|strong="H6965" tu|strong="H6965" béniras|strong="H1288"; ils|strong="H1992" s'élèvent|strong="H6965", mais ils|strong="H1992" rougiront, et|strong="H6965" ton|strong="H1288" serviteur|strong="H5650" se|strong="H5650" réjouira|strong="H8055".
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Que|strong="H4598" mes|strong="H4598" adversaires|strong="H7853" soient revêtus|strong="H3847" de|strong="H3847" confusion|strong="H1322", et couverts|strong="H5844" de|strong="H3847" leur|strong="H3847" honte|strong="H1322" comme d'un manteau|strong="H4598"!
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Ma|strong="H8432" bouche|strong="H6310" louera|strong="H3034" hautement|strong="H3966" l'Éternel|strong="H3068"; je|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerai|strong="H1984" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H7227" la|strong="H3068" multitude|strong="H7227".
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 Car|strong="H3588" il|strong="H5315" se|strong="H5315" tient|strong="H5975" à|strong="H5975" la|strong="H3588" droite|strong="H3225" du|strong="H5315" pauvre, pour|strong="H3588" le|strong="H8199" sauver|strong="H3467" de|strong="H5315" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" condamnent|strong="H8199" son|strong="H3588" âme|strong="H5315".
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.