Salmos 104
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Mon|strong="H3068" âme|strong="H5315", bénis|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068"! Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3068" es|strong="H3068" merveilleusement grand|strong="H1431"; tu|strong="H3068" es|strong="H3068" revêtu|strong="H3847" de|strong="H5315" splendeur|strong="H1926" et|strong="H3068" de|strong="H5315" majesté|strong="H1935".
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
2 Il|strong="H8064" s'enveloppe|strong="H5844" de|strong="H3407" lumière comme|strong="H8064" d'un vêtement|strong="H8008"; il|strong="H8064" étend|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064" comme|strong="H8064" une tenture.
2 tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
3 Il|strong="H5921" construit sa|strong="H7760" haute|strong="H5944" demeure|strong="H5944" avec|strong="H1980" les|strong="H7760" eaux|strong="H4325"; il|strong="H5921" fait|strong="H7760" des|strong="H5921" nuées|strong="H5645" son|strong="H7760" char|strong="H7398"; il|strong="H5921" se|strong="H4325" promène|strong="H1980" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" ailes|strong="H3671" du|strong="H4325" vent|strong="H7307".
3 És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
4 Il|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" vents|strong="H7307" ses|strong="H6213" messagers|strong="H4397", des|strong="H6213" flammes|strong="H3857" de|strong="H6213" feu|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H8334".
4 que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
5 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" posé la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" bases; elle|strong="H5921" est inébranlable à|strong="H5769" jamais|strong="H5769".
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
6 Tu|strong="H5921" l'avais couverte|strong="H3680" de|strong="H2022" l'abîme|strong="H8415" comme|strong="H4325" d'un|strong="H5975" vêtement|strong="H3830"; les|strong="H5975" eaux|strong="H4325" se|strong="H4325" tenaient|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" montagnes|strong="H2022".
6 Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
7 A|strong="H3068" ta|strong="H4480" menace|strong="H1606", elles|strong="H6963" se|strong="H6963" retirèrent; au|strong="H5127" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ton|strong="H6963" tonnerre|strong="H6963", elles|strong="H6963" s'enfuirent|strong="H5127".
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
8 Les|strong="H5927" montagnes|strong="H2022" s'élevèrent|strong="H5927", les|strong="H5927" vallées|strong="H1237" s'abaissèrent au|strong="H5927" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" tu|strong="H5927" leur|strong="H3381" avais|strong="H3381" assigné.
8 Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
9 Tu|strong="H7725" as|strong="H7725" fixé|strong="H7760" pour|strong="H7760" les|strong="H7725" eaux|strong="H7725" une|strong="H7760" borne|strong="H1366" qu'elles|strong="H7725" ne|strong="H1077" passeront|strong="H5674" pas|strong="H1077"; elles|strong="H7725" ne|strong="H1077" reviendront|strong="H7725" pas|strong="H1077" couvrir|strong="H3680" la|strong="H7725" terre|strong="H7760".
9 Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
10 Il|strong="H2022" envoie|strong="H7971" des|strong="H7971" sources|strong="H4599" dans|strong="H1980" les|strong="H7971" vallées|strong="H5158", et|strong="H7971" elles|strong="H2022" courent entre|strong="H1980" les|strong="H7971" montagnes|strong="H2022".
10 És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
11 Elles abreuvent|strong="H8248" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704"; les|strong="H3605" ânes|strong="H7665" sauvages|strong="H6501" y|strong="H6501" étanchent|strong="H7665" leur|strong="H7665" soif|strong="H6772".
11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
12 Les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" habitent|strong="H7931" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5414" bords, faisant|strong="H5414" résonner|strong="H5414" leur|strong="H5414" voix|strong="H6963" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" feuillage.
12 Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
13 De|strong="H2022" sa|strong="H2022" haute|strong="H5944" demeure|strong="H5944", il|strong="H2022" abreuve|strong="H8248" les|strong="H8248" montagnes|strong="H2022"; la|strong="H8248" terre|strong="H8248" est|strong="H6529" rassasiée|strong="H7646" du|strong="H2022" fruit|strong="H6529" de|strong="H2022" tes|strong="H4639" œuvres|strong="H4639".
13 Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
14 Il|strong="H3318" fait|strong="H3318" germer|strong="H6779" le|strong="H3318" foin|strong="H2682" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" bétail|strong="H3318" et|strong="H3318" l'herbe|strong="H6212" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" service|strong="H5656" de|strong="H3318" l'homme|strong="H3318", faisant sortir|strong="H3318" la|strong="H3318" nourriture|strong="H3899" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318";
14 Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
15 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" vin|strong="H3196" qui|strong="H3899" réjouit|strong="H8055" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" et|strong="H6440" fait|strong="H6440" resplendir|strong="H6670" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" plus|strong="H6440" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" qui|strong="H3899" soutient|strong="H5582" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440".
15 o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
16 Les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" l'Éternel|strong="H3068" sont|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646", les|strong="H3068" cèdres|strong="H3068" du|strong="H6086" Liban|strong="H3844" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" plantés|strong="H5193".
16 Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 C'est|strong="H1004" là|strong="H1004" que|strong="H1004" les|strong="H1004" oiseaux|strong="H6833" font|strong="H6833" leurs|strong="H1004" nids|strong="H7077"; les|strong="H1004" cyprès|strong="H1265" sont|strong="H1004" la|strong="H1004" demeure|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1004" cigogne|strong="H2624";
17 nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
18 Les|strong="H2022" hautes|strong="H1364" montagnes|strong="H2022" sont|strong="H2022" pour|strong="H2022" les|strong="H2022" bouquetins; les|strong="H2022" rochers|strong="H5553" sont|strong="H2022" la|strong="H5553" retraite|strong="H4268" des|strong="H2022" lapins.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
19 Il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" lune|strong="H3394" pour|strong="H6213" marquer|strong="H6213" les|strong="H6213" temps|strong="H4150"; le|strong="H6213" soleil|strong="H8121" connaît|strong="H3045" son|strong="H6213" coucher|strong="H3996".
19 Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
20 Tu|strong="H3605" amènes|strong="H7896" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3915" la|strong="H1961" nuit|strong="H3915" vient, où|strong="H3605" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" forêts|strong="H3293" se|strong="H2416" promènent.
20 Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Les|strong="H1245" lionceaux|strong="H3715" rugissent|strong="H7580" après|strong="H7580" la|strong="H1245" proie|strong="H2964", et|strong="H1245" pour demander|strong="H1245" à|strong="H1245" Dieu|strong="H1245" leur|strong="H1245" pâture.
21 Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 Le|strong="H7257" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" lève|strong="H2224"; ils se|strong="H8121" retirent, et|strong="H8121" se|strong="H8121" couchent|strong="H7257" dans|strong="H7257" leurs|strong="H7257" tanières|strong="H4585".
22 Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Alors|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" sort|strong="H3318" à|strong="H5704" son|strong="H3318" ouvrage|strong="H6467", et|strong="H3318" à|strong="H5704" son|strong="H3318" travail|strong="H5656" jusqu'au|strong="H3318" soir|strong="H6153".
23 Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
24 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", que|strong="H4639" tes|strong="H6213" œuvres|strong="H4639" sont|strong="H3068" en|strong="H6213" grand|strong="H6213" nombre|strong="H6213"! Tu|strong="H3068" les|strong="H3068" as|strong="H3068" toutes|strong="H6213" faites|strong="H6213" avec|strong="H6213" sagesse|strong="H2451"; la|strong="H6213" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" pleine|strong="H4390" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" richesses.
24 Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Et|strong="H1419" cette|strong="H2088" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" vaste|strong="H7342" mer|strong="H3220"! Là|strong="H3027" sont|strong="H3027" des|strong="H3027" animaux|strong="H2416" sans|strong="H7431" nombre|strong="H4557", gros|strong="H1419" et|strong="H1419" petits|strong="H6996".
25 Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Là|strong="H1980" se|strong="H7832" promènent|strong="H1980" les|strong="H1980" navires, et|strong="H1980" ce|strong="H2088" Léviathan|strong="H3882" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" as formé|strong="H3335" pour|strong="H1980" s'y|strong="H8033" jouer|strong="H7832".
26 Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Tous|strong="H3605", ils|strong="H5414" s'attendent à|strong="H5414" toi|strong="H5414", pour|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnes|strong="H5414" leur|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" en|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H6256".
27 Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
28 Tu|strong="H3027" la|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnes|strong="H5414", et|strong="H3027" ils|strong="H1992" la|strong="H5414" recueillent|strong="H3950"; tu|strong="H3027" ouvres|strong="H6605" ta|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" ils|strong="H1992" sont|strong="H3027" rassasiés|strong="H7646" de|strong="H3027" biens|strong="H2896".
28 Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
29 Caches-tu ta|strong="H7725" face|strong="H6440"? ils|strong="H6440" sont|strong="H6440" éperdus; retires-tu leur|strong="H6440" souffle|strong="H7307"? ils|strong="H6440" expirent|strong="H1478", et|strong="H7725" retournent|strong="H7725" en|strong="H7725" leur|strong="H6440" poussière|strong="H6083".
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
30 Envoies-tu ton|strong="H6440" esprit|strong="H7307"? ils|strong="H6440" sont|strong="H6440" créés|strong="H1254", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" renouvelles|strong="H2318" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
30 Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
31 Que|strong="H4639" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" dure|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"! Que|strong="H4639" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouisse|strong="H8055" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" œuvres|strong="H4639"!
31 Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
32 Il|strong="H2022" regarde|strong="H5027" la|strong="H5060" terre et|strong="H2022" elle|strong="H2022" tremble|strong="H7460"; il|strong="H2022" touche|strong="H5060" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" et|strong="H2022" elles|strong="H2022" fument.
32 ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
33 Je|strong="H3068" chanterai|strong="H7891" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" tant|strong="H3068" que|strong="H2416" je|strong="H3068" vivrai|strong="H2416"; je|strong="H3068" psalmodierai à|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" tant|strong="H3068" que|strong="H2416" j|strong="H3068"'existerai|strong="H5750".
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
34 Que|strong="H3068" ma|strong="H3068" méditation lui|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréable|strong="H6149"! Je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai|strong="H8055" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
35 Que|strong="H5315" les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400" disparaissent|strong="H8552" de|strong="H5315" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H5315" les|strong="H3068" méchants|strong="H7563" ne|strong="H3068" soient|strong="H7563" plus|strong="H5750"! Mon|strong="H3068" âme|strong="H5315", bénis|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068"! Louez|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068"!
35 Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.