Salmos 102
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Éternel|strong="H3068", écoute ma|strong="H6440" prière|strong="H8605", et|strong="H3068" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" cri parvienne|strong="H8605" jusqu'à|strong="H3068" toi|strong="H6440"!
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" cache point|strong="H8085" ta|strong="H8085" face; au|strong="H3068" jour|strong="H8085" de|strong="H3068" ma|strong="H8085" détresse, incline vers moi|strong="H3068" ton|strong="H3068" oreille|strong="H8085"; au|strong="H3068" jour|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H3068" t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car|strong="H6440" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" s'en|strong="H3117" vont|strong="H6440" comme|strong="H3117" la|strong="H6440" fumée, et|strong="H3117" mes|strong="H3117" os|strong="H6440" sont|strong="H3117" brûlés comme|strong="H3117" un|strong="H3117" foyer.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon|strong="H3588" cœur|strong="H3117" a|strong="H3068" été frappé, et|strong="H3117" s'est|strong="H3117" desséché|strong="H2787" comme|strong="H3117" l'herbe; tellement que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" oublié de|strong="H3117" manger|strong="H3615" mon|strong="H3588" pain|strong="H3117".
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 A|strong="H3068" force de|strong="H3820" crier en|strong="H3588" gémissant, mes|strong="H7911" os sont|strong="H3820" attachés à|strong="H3588" ma|strong="H3588" chair.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je|strong="H3068" ressemble au|strong="H1320" pélican du|strong="H6963" désert; je|strong="H6963" suis|strong="H6963" comme|strong="H6963" la|strong="H6106" chouette des|strong="H6963" masures.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je|strong="H3068" veille, et|strong="H1961" je suis|strong="H1961" semblable|strong="H1819" à|strong="H1961" un|strong="H1961" passereau solitaire sur|strong="H1961" le|strong="H1961" toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Tous|strong="H5921" les|strong="H5921" jours mes|strong="H1961" ennemis m'outragent, et|strong="H5921" mes|strong="H1961" adversaires en|strong="H5921" fureur jurent par|strong="H1961" mon|strong="H1961" nom.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Car j'ai|strong="H3117" mangé|strong="H3117" la|strong="H3117" cendre comme|strong="H3117" le|strong="H3117" pain|strong="H3117", et|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" mêlé ma|strong="H3117" boisson de|strong="H3117" pleurs,
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" de|strong="H3899" ton|strong="H3588" indignation et|strong="H3899" de|strong="H3899" ton|strong="H3588" courroux; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" enlevé et|strong="H3899" jeté au|strong="H3899" loin.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes|strong="H5375" jours|strong="H6440" sont|strong="H6440" comme|strong="H6440" l|strong="H6440"'ombre à|strong="H6440" son|strong="H6440" déclin, et|strong="H6440" je|strong="H3588" deviens sec comme|strong="H6440" l|strong="H6440"'herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi|strong="H3117", Éternel, tu|strong="H3117" règnes à|strong="H3117" perpétuité, et|strong="H3117" ta|strong="H5186" mémoire dure|strong="H3117" d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117".
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu|strong="H3068" te|strong="H3068" lèveras, tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" compassion de|strong="H3427" Sion; car il|strong="H3068" est|strong="H3068" temps|strong="H1755" d'en|strong="H3068" avoir|strong="H3068" pitié; car le|strong="H3068" moment|strong="H3068" est|strong="H3068" venu|strong="H3068".
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car|strong="H3588" tes|strong="H6256" serviteurs sont|strong="H6726" affectionnés à|strong="H3588" ses|strong="H6256" pierres, et|strong="H6965" ils|strong="H3588" ont|strong="H6965" pitié|strong="H2603" de|strong="H6965" sa|strong="H3588" poussière|strong="H3588".
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les|strong="H5650" peuples craindront le|strong="H3588" nom de|strong="H5650" l'Éternel, et|strong="H5650" tous|strong="H3588" les|strong="H5650" rois de|strong="H5650" la|strong="H3588" terre|strong="H6083", ta|strong="H5650" gloire;
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Quand|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" aura|strong="H3068" rebâti Sion, qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" paru dans|strong="H8034" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519",
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" écouté la|strong="H3068" requête des|strong="H3068" désolés, et|strong="H3068" n'aura|strong="H3068" pas|strong="H7200" dédaigné leur|strong="H3068" supplication.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Cela|strong="H3808" sera|strong="H3808" écrit pour|strong="H6437" la|strong="H3808" génération à|strong="H3808" venir|strong="H3808"; et|strong="H3808" le|strong="H6437" peuple qui|strong="H3808" sera|strong="H3808" créé, louera l'Éternel.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Parce qu'il|strong="H5971" aura regardé du|strong="H5971" lieu|strong="H1254" élevé de|strong="H5971" sa sainteté, et|strong="H5971" que|strong="H2063" des|strong="H5971" cieux l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3050" aura jeté les|strong="H5971" yeux sur|strong="H3789" la|strong="H5971" terre|strong="H5971",
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour|strong="H3068" entendre les|strong="H3068" gémissements des|strong="H3068" captifs, pour|strong="H3068" délivrer ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" voués à|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H3068";
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Afin qu'on|strong="H1121" célèbre en|strong="H1121" Sion le|strong="H8085" nom de|strong="H1121" l'Éternel, et|strong="H1121" sa|strong="H8085" louange dans|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121",
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Quand|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" peuples s'assembleront, et|strong="H3068" tous|strong="H3068" les|strong="H3068" royaumes, pour|strong="H3068" servir l'Éternel|strong="H3068".
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" abattu ma|strong="H5971" force en|strong="H3068" chemin; il|strong="H3068" a|strong="H3068" abrégé mes|strong="H3162" jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H3117": Mon|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", ne m'enlève pas|strong="H1870" au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117". Tes|strong="H3117" années|strong="H3117" sont|strong="H3117" d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117".
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu|strong="H3117" as|strong="H3117" jadis|strong="H3117" fondé la|strong="H3117" terre|strong="H3117", et|strong="H3117" les|strong="H5927" cieux sont|strong="H3117" l|strong="H8141"'ouvrage de|strong="H3117" tes|strong="H3117" mains.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Ils|strong="H6440" périront, mais toi|strong="H6440" tu|strong="H3027" subsisteras; ils|strong="H6440" vieilliront tous|strong="H3027" comme|strong="H4639" un|strong="H3027" vêtement|strong="H3027"; tu|strong="H3027" les|strong="H6440" changeras comme|strong="H4639" un|strong="H3027" habit, et|strong="H6440" ils|strong="H6440" seront|strong="H3027" changés.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu|strong="H3605" es toujours|strong="H1992" le|strong="H5975" même|strong="H1992", et|strong="H5975" tes|strong="H3605" années ne|strong="H1992" finiront point.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les|strong="H8552" enfants de|strong="H8141" tes|strong="H3808" serviteurs habiteront en|strong="H3808" repos, et|strong="H3808" leur|strong="H8141" postérité sera|strong="H1931" affermie devant toi|strong="H3808".
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.