Sofonias 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" rebelle|strong="H4754" et|strong="H5892" souillée|strong="H1351", à|strong="H1945" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" opprime|strong="H3238"!
1 Ai daquela que é imunda e impura, da cidade opressora!
2 Elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963", elle|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" reçu|strong="H3947" l'instruction|strong="H4148", elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" point|strong="H3808" confiée en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" point|strong="H3808" approchée de|strong="H6963" son|strong="H3947" Dieu|strong="H3068".
2 Ela não obedeceu à voz, não recebeu correção; ela não confiou no ­SENHOR, nem se aproximou do seu Deus.
3 Ses|strong="H3808" chefs|strong="H8269", au|strong="H8199" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H1242", sont|strong="H8269" des|strong="H8269" lions|strong="H8269" rugissants|strong="H7580"; ses|strong="H3808" juges|strong="H8199", des|strong="H8269" loups|strong="H2061" du|strong="H8269" soir|strong="H6153", qui|strong="H6153" ne|strong="H3808" réservent rien|strong="H3808" pour|strong="H1242" le|strong="H8199" matin|strong="H1242".
3 Os seus príncipes no meio dela são leões rugidores; os seus juízes são lobos da noite, que não deixam os ossos para o dia seguinte.
4 Ses prophètes|strong="H5030" sont|strong="H3548" des|strong="H6944" téméraires|strong="H6348" et|strong="H3548" des|strong="H6944" hommes perfides; ses sacrificateurs|strong="H3548" profanent|strong="H2490" les|strong="H3548" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944"; ils violent|strong="H2554" la|strong="H2490" loi|strong="H8451".
4 Os seus profetas são levianos e pessoas traiçoeiras; os seus sacerdotes poluíram o santuário, e fizeram violência à lei.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H6662" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" commet|strong="H6213" point|strong="H3808" d'iniquité|strong="H5766"; chaque|strong="H6213" matin|strong="H1242" il|strong="H3068" met|strong="H5414" en|strong="H5414" lumière|strong="H6213" ses|strong="H6213" jugements|strong="H4941", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" manque|strong="H3808" pas|strong="H3808"; mais l'injuste|strong="H5766" ne|strong="H3808" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" honte|strong="H1322".
5 O justo ­SENHOR está no meio dela, ele não comete iniquidade; cada manhã traz o seu juízo à luz, ele não falha; mas o injusto não conhece a vergonha.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" exterminé|strong="H3772" des|strong="H5892" nations|strong="H1471"; leurs|strong="H5892" tours|strong="H6438" sont|strong="H5892" en|strong="H3427" ruines|strong="H8074"; j'ai|strong="H5892" dévasté|strong="H8074" leurs|strong="H5892" rues|strong="H2351", tellement que|strong="H1471" personne|strong="H8074" n'y|strong="H5892" passe|strong="H5674"; leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" ont|strong="H1471" été|strong="H1471" détruites|strong="H2717", dépeuplées jusqu'à|strong="H3427" n'avoir plus|strong="H1471" aucun|strong="H5674" habitant|strong="H3427".
6 Eu exterminei as nações, suas torres estão desoladas; fiz desertas as suas ruas, para que ninguém passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar nenhum homem, até não haver quem as habite.
7 Je|strong="H3068" disais: Crains-moi seulement|strong="H3808", reçois|strong="H3947" l'instruction|strong="H4148", et|strong="H5921" ta|strong="H5921" demeure|strong="H4585" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" pas|strong="H3808" détruite|strong="H3772", ce|strong="H3605" que|strong="H3808" j'avais ordonné contre|strong="H5921" elle|strong="H3808"! Mais ils|strong="H5921" se|strong="H3947" sont|strong="H3808" hâtés|strong="H7925" de|strong="H5921" corrompre toutes|strong="H5921" leurs|strong="H3947" actions|strong="H5949".
7 Eu disse: Certamente me temerás, e receberás a instrução; e assim a sua habitação não seria destruída, conforme tudo aquilo porque a castiguei; mas eles se levantaram cedo, e corromperam todas as suas obras.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" attendez-moi, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" butin|strong="H5706". Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" résolu|strong="H4941" de|strong="H3117" rassembler|strong="H6908" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" de|strong="H3117" réunir|strong="H6908" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467", pour|strong="H3068" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" mon|strong="H3068" indignation, toute|strong="H3605" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" colère|strong="H2740"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" dévorée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" jalousie|strong="H7068".
8 Portanto esperai-me, diz o ­SENHOR, até o dia em que eu me levantar para o meu despojo; pois a minha determinação é ajuntar as nações, e congregar os reinos, para derramar sobre eles a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda a terra será devorada pelo fogo do meu ciúme.
9 Alors|strong="H3068" je|strong="H3588" changerai|strong="H2015" les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" en|strong="H3068" des|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" pures|strong="H1305", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" invoquent|strong="H7121" tous|strong="H3605" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" le|strong="H3068" servent|strong="H5647" d'un|strong="H3068" commun accord|strong="H7926".
9 Porque, então, darei aos povos uma linguagem pura, para que todos possam invocar o nome do ­SENHOR, para servi-lo com um mesmo consenso.
10 D|strong="H3068"'au|strong="H4503" delà|strong="H5676" des|strong="H1323" fleuves|strong="H5104" de|strong="H1323" Cush, mes|strong="H6327" adorateurs|strong="H6282", la|strong="H1323" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mes|strong="H6327" dispersés|strong="H6327", m'apporteront|strong="H2986" des|strong="H1323" offrandes|strong="H4503".
10 Dalém dos rios da Etiópia, meus suplicantes, até a filha dos meus dispersos, me trarão oferta.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H5750" confuse à|strong="H3117" cause|strong="H3588" de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" actions|strong="H5949" par|strong="H3117" lesquelles|strong="H3117" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" péché|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H5493". Car|strong="H3588" alors|strong="H3117" j'ôterai|strong="H5493" du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" toi|strong="H7130" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" se|strong="H3117" réjouissent|strong="H5947" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" orgueil|strong="H1346"; et|strong="H3117" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" continueras plus|strong="H5750" à|strong="H3117" t'enorgueillir sur|strong="H3588" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" sainteté|strong="H6944".
11 Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com as quais transgrediste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que regozijam na tua arrogância, e tu nunca mais te ensoberbecerás por causa do meu santo monte.
12 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" humble|strong="H6041" et|strong="H3068" faible|strong="H1800", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mettra|strong="H3068" sa|strong="H3068" confiance|strong="H3068" dans|strong="H8034" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
12 Eu também deixarei no meio de ti um povo aflito e pobre, e eles confiarão no nome do ­SENHOR.
13 Les|strong="H6213" restes|strong="H7611" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" commettront|strong="H6213" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'iniquité|strong="H5766"; ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" proféreront point|strong="H3808" de|strong="H6213" mensonge|strong="H3577", et|strong="H3478" il|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" dans|strong="H6213" leur|strong="H3588" bouche|strong="H6310" une|strong="H6213" langue|strong="H3956" trompeuse|strong="H8649"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" paîtront|strong="H7462", et|strong="H3478" ils|strong="H1992" se|strong="H3478" reposeront|strong="H7257", et|strong="H3478" il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" aura|strong="H6213" personne|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H6213" épouvante|strong="H2729".
13 O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem falará mentiras, e não se achará língua enganosa na sua boca; mas serão alimentados e se deitarão, e ninguém os fará ter medo.
14 Chante de|strong="H1323" joie|strong="H8055", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726"! Pousse des|strong="H3820" cris|strong="H7321" d'allégresse|strong="H7442", Israël|strong="H3478"! Réjouis-toi et|strong="H3478" t'égaie|strong="H5937" de|strong="H1323" tout|strong="H3605" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389"!
14 Canta, ó filha de Sião, grita, ó Israel; regozija-te e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" retiré|strong="H5493" les|strong="H3068" sentences|strong="H4941" portées contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", il|strong="H3068" a|strong="H3068" éloigné|strong="H5493" ton|strong="H3068" ennemi; le|strong="H3068" Roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H4428" toi|strong="H3068"; tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" verras plus|strong="H5750" de|strong="H4428" malheur|strong="H7451".
15 O ­SENHOR retirou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o rei de Israel, o ­SENHOR, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.
16 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" dira|strong="H3389" à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389": Ne|strong="H3027" crains|strong="H3372" point|strong="H3027"! Sion|strong="H6726", que|strong="H3117" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" ne|strong="H3027" défaillent point|strong="H3027"!
16 Naquele dia será dito a Jerusalém: Não temas; e a Sião: Não se enfraqueçam as tuas mãos.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H5921" toi|strong="H3068", un|strong="H3068" héros|strong="H1368" qui|strong="H3068" sauve|strong="H3467". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" toi|strong="H3068" d'une|strong="H3068" grande|strong="H5921" joie|strong="H8057"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" taira dans|strong="H5921" son|strong="H3068" amour|strong="H5921"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" sujet|strong="H3068" avec|strong="H3068" chant de|strong="H5921" triomphe|strong="H7440".
17 O ­SENHOR teu Deus no meio de ti é poderoso; ele salvará, e se deleitará em ti com alegria; ele descansará em seu amor, e se alegrará em ti com cânticos.
18 Je|strong="H3068" rassemblerai ceux|strong="H5921" qui sont|strong="H5921" tristes, loin de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H4150" solennelle; ils|strong="H1961" sont|strong="H5921" sortis de|strong="H5921" toi|strong="H5921"; sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pèse|strong="H4864" l'opprobre|strong="H2781".
18 Eu ajuntarei aqueles que estão entristecidos por causa da assembleia solene; esses que são de ti e para os quais a reprovação dela era um fardo.
19 Voici|strong="H2005", en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", j'aurai à|strong="H6213" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" oppresseurs|strong="H6031". Je|strong="H3068" délivrerai|strong="H3467" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" boite, je|strong="H2005" recueillerai|strong="H6908" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H6213" chassé|strong="H5080", et|strong="H6213" j'en|strong="H6213" ferai|strong="H6213" un|strong="H6213" sujet|strong="H8034" de|strong="H6213" louange|strong="H8416" et|strong="H6213" d'honneur|strong="H8416" dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H6213" où|strong="H3605" ils|strong="H6213" ont|strong="H1931" eu|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" honte|strong="H1322".
19 Eis que, naquele tempo, procederei contra todos os que te afligem, e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que foram colocados à vergonha.
20 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725"; en|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" renom|strong="H8034" et|strong="H3068" en|strong="H5414" louange|strong="H8416" parmi|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" terre|strong="H3068", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" ramènerai|strong="H7725" vos|strong="H5414" captifs|strong="H7622" sous|strong="H7725" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
20 Naquele tempo, eu vos trarei novamente, e vos recolherei; pois farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando fizer voltar os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.