Rute 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Booz monta|strong="H5927" donc|strong="H3427" à|strong="H1696" la|strong="H5927" porte|strong="H8179" de|strong="H3427" la|strong="H5927" ville, et|strong="H5927" s'y|strong="H8033" assit|strong="H3427"; et|strong="H5927" voici|strong="H2009", celui|strong="H5927" qui|strong="H5927" avait|strong="H5927" le|strong="H5674" droit|strong="H5927" de|strong="H3427" rachat|strong="H1350", dont|strong="H5927" Booz avait|strong="H5927" parlé|strong="H1696", vint|strong="H5927" à|strong="H1696" passer|strong="H5674"; et|strong="H5927" Booz lui|strong="H5674" dit|strong="H1696": Toi|strong="H3427", un|strong="H1696" tel|strong="H6423", détourne-toi, et|strong="H5927" assieds-toi ici|strong="H6311". Et|strong="H5927" il|strong="H2009" se|strong="H2009" détourna|strong="H5493", et|strong="H5927" s'assit|strong="H3427".
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Alors|strong="H3947" il|strong="H5892" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5892", d'entre|strong="H3427" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H3427" il|strong="H5892" leur|strong="H3947" dit|strong="H5892": Asseyez-vous ici|strong="H6311"; et|strong="H3427" ils|strong="H2205" s|strong="H5892"'assirent|strong="H3427".
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Puis il|strong="H7725" dit|strong="H4124" à|strong="H7725" celui|strong="H7704" qui|strong="H7704" avait|strong="H1350" le|strong="H7725" droit|strong="H7725" de|strong="H7725" rachat|strong="H1350": Naomi|strong="H5281", qui|strong="H7704" est|strong="H4124" revenue|strong="H7725" du|strong="H7725" pays|strong="H7704" de|strong="H7725" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" vendu|strong="H4376" la|strong="H7725" portion|strong="H2513" d'un|strong="H7725" champ|strong="H7704" qui|strong="H7704" appartenait|strong="H7704" à|strong="H7725" Élimélec notre|strong="H7725" frère|strong="H7725".
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Et|strong="H5971" j'ai|strong="H5971" dit|strong="H5046": Je|strong="H3068" veux|strong="H3588" t'en|strong="H3427" informer|strong="H5046" et|strong="H5971" te|strong="H3808" dire|strong="H5046": Acquiers-la, en|strong="H3427" présence|strong="H5048" des|strong="H3427" habitants|strong="H3427" et|strong="H5971" des|strong="H3427" anciens|strong="H2205" de|strong="H3427" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971"; si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3045" racheter|strong="H1350", rachète-la; et|strong="H5971" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" veux|strong="H3588" pas|strong="H3808" la|strong="H3045" racheter|strong="H1350", déclare-le-moi, et|strong="H5971" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3045" sache|strong="H3045"; car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" en|strong="H3427" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'autre|strong="H1350" avant|strong="H3808" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" ait|strong="H5971" le|strong="H3045" droit|strong="H7069" de|strong="H3427" rachat|strong="H1350", et|strong="H5971" je|strong="H3588" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" après|strong="H3045" toi|strong="H5971". Il|strong="H5971" répondit|strong="H5046": Je|strong="H3068" rachèterai|strong="H1350".
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Alors|strong="H3117" Booz dit|strong="H1162": Au|strong="H3027" jour|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" acquerras|strong="H7069" le|strong="H3117" champ|strong="H7704", de|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Naomi|strong="H5281" et|strong="H3117" de|strong="H3117" Ruth|strong="H7327", la|strong="H3117" Moabite|strong="H4125", femme|strong="H3117" du|strong="H3117" défunt|strong="H4191", tu|strong="H3027" acquerras|strong="H7069" aussi|strong="H3117" Ruth|strong="H7327", pour|strong="H6965" conserver le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" défunt|strong="H4191" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" héritage|strong="H5159".
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Et|strong="H3808" celui|strong="H5159" qui|strong="H3808" avait|strong="H1350" le|strong="H3588" droit|strong="H1353" de|strong="H3808" rachat|strong="H1350" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" saurais racheter|strong="H1350", de|strong="H3808" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" perde mon|strong="H3588" héritage|strong="H5159"; toi|strong="H3588", prends|strong="H3588" pour|strong="H3588" toi|strong="H3588" mon|strong="H3588" droit|strong="H1353" de|strong="H3808" rachat|strong="H1350"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" pas|strong="H3808" racheter|strong="H1350".
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 (Or, autrefois|strong="H6440" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", en|strong="H5414" cas|strong="H1697" de|strong="H6440" rachat|strong="H1353" et|strong="H3478" de|strong="H6440" subrogation, pour|strong="H5414" confirmer|strong="H6965" la|strong="H5414" chose|strong="H1697", l|strong="H2063"'homme|strong="H6440" ôtait|strong="H8025" son|strong="H5414" soulier|strong="H5275" et|strong="H3478" le|strong="H6440" donnait|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" parent|strong="H7453"; cela|strong="H1697" servait|strong="H1697" de|strong="H6440" témoignage|strong="H8584" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478". )
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Celui qui avait|strong="H1162" le|strong="H7069" droit|strong="H7069" de|strong="H7069" rachat|strong="H1350" dit|strong="H1162" donc à|strong="H1350" Booz: Acquiers-le pour|strong="H7069" toi! et il|strong="H1350" ôta|strong="H8025" son|strong="H8025" soulier|strong="H5275".
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Alors|strong="H3117" Booz dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" anciens|strong="H2205" et|strong="H3117" à|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971": Vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" témoins|strong="H5707" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" acquis|strong="H7069" de|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Naomi|strong="H5281" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" appartenait|strong="H5971" à|strong="H3117" Élimélec, et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" à|strong="H3117" Kiljon|strong="H3630" et|strong="H3117" à|strong="H3117" Machlon|strong="H4248";
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Et|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3117" suis|strong="H3117" aussi|strong="H1571" acquis|strong="H7069" pour|strong="H6965" femme|strong="H3117" Ruth|strong="H7327", la|strong="H3117" Moabite|strong="H4125", femme|strong="H3117" de|strong="H3117" Machlon|strong="H4248", pour|strong="H6965" conserver le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" défunt|strong="H4191" dans|strong="H5921" son|strong="H3117" héritage|strong="H5159", afin|strong="H6965" que|strong="H3117" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" du|strong="H3117" défunt|strong="H4191" ne|strong="H3808" soit|strong="H8034" point|strong="H3808" retranché|strong="H3772" d'entre|strong="H5973" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" ville|strong="H4725"; vous|strong="H3117" en|strong="H3117" êtes|strong="H3117" témoins|strong="H5707" aujourd'hui|strong="H3117".
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H3478" à|strong="H3068" la|strong="H6213" porte|strong="H8179", et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205", dirent|strong="H5971": Nous|strong="H3068" en|strong="H5414" sommes|strong="H3068" témoins|strong="H5707"! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" rende|strong="H5414" la|strong="H6213" femme|strong="H5414" qui|strong="H3068" entre|strong="H5414" en|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004", semblable|strong="H1004" à|strong="H3068" Rachel|strong="H7354" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Léa|strong="H3812", qui|strong="H3068" toutes|strong="H5414" deux|strong="H8147" ont|strong="H3478" bâti|strong="H1129" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"! Montre|strong="H6213" ta|strong="H5414" force|strong="H2428" en|strong="H5414" Éphrath, et|strong="H3068" fais-toi|strong="H3478" un|strong="H6213" nom|strong="H8034" dans|strong="H5414" Bethléhem|strong="H1035"!
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Que|strong="H1004" la|strong="H5414" postérité|strong="H2233" que|strong="H1004" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H5414" par|strong="H3068" cette|strong="H5414" jeune|strong="H5291" femme|strong="H3205", rende|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" semblable|strong="H1004" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharets, que|strong="H1004" Tamar|strong="H8559" enfanta|strong="H3205" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063"!
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Ainsi|strong="H1121" Booz prit|strong="H3947" Ruth|strong="H7327" et|strong="H1121" elle|strong="H1121" fut|strong="H3068" sa|strong="H5414" femme|strong="H3205"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" alla|strong="H1121" vers|strong="H1961" elle|strong="H1121", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" la|strong="H5414" grâce de|strong="H1121" concevoir|strong="H2032", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121";
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" dirent|strong="H3068" à|strong="H3068" Naomi|strong="H5281": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" laissée manquer|strong="H7673" aujourd'hui|strong="H3117" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" eût|strong="H3068" droit|strong="H3068" de|strong="H3117" rachat|strong="H1350"; puisse|strong="H3808" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" être|strong="H3808" conservé en|strong="H3117" Israël|strong="H3478"!
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" console ton|strong="H7725" âme|strong="H5315", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" soit|strong="H1961" le|strong="H7725" soutien|strong="H3557" de|strong="H1121" ta|strong="H7725" vieillesse|strong="H7872"; car|strong="H3588" ta|strong="H7725" belle-fille, qui|strong="H1121" t'aime|strong="H2896", a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205", et|strong="H1121" elle|strong="H3588" te|strong="H1121" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" sept|strong="H7651" fils|strong="H1121".
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Alors|strong="H3947" Naomi|strong="H5281" prit|strong="H3947" l'enfant|strong="H3206", et|strong="H3947" le|strong="H3947" mit|strong="H3947" dans|strong="H1961" son|strong="H3947" sein|strong="H2436", et|strong="H3947" elle|strong="H3947" lui|strong="H3947" tenait lieu|strong="H1961" de|strong="H1961" nourrice.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" voisines|strong="H7934" lui|strong="H1732" donnèrent|strong="H7121" un|strong="H1121" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Un|strong="H1121" fils|strong="H1121" est|strong="H1931" né|strong="H1121" à|strong="H1121" Naomi|strong="H5281"; et|strong="H1121" elles|strong="H1121" l|strong="H1732"'appelèrent|strong="H7121" Obed|strong="H5744"; ce|strong="H1931" fut|strong="H1121" le|strong="H7121" père|strong="H3205" d'Isaï|strong="H3448", père|strong="H3205" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Or, ce sont ici les|strong="H3205" générations|strong="H8435" de|strong="H3205" Pharets: Pharets fut père|strong="H3205" de|strong="H3205" Hetsron|strong="H2696";
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hetsron|strong="H2696" fut père|strong="H3205" de|strong="H3205" Ram|strong="H7410"; Ram|strong="H7410" fut père|strong="H3205" d'Amminadab|strong="H5992";
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab|strong="H5992" fut père|strong="H3205" de|strong="H3205" Nahasshon; Nahasshon fut père|strong="H3205" de|strong="H3205" Salmon|strong="H8009";
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salmon|strong="H8012" fut père|strong="H3205" de|strong="H3205" Booz; Booz fut père|strong="H3205" d'Obed|strong="H5744";
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed|strong="H5744" fut|strong="H1732" père|strong="H3205" d'Isaï|strong="H3448", et|strong="H1732" Isaï|strong="H3448" fut|strong="H1732" père|strong="H3205" de|strong="H3205" David|strong="H1732".
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.