Rute 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Il|strong="H3117" arriva|strong="H1931", aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" gouvernement des|strong="H1121" juges|strong="H8199", qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H1931" une|strong="H3117" famine|strong="H7458" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H7704", et|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" habiter|strong="H1481" la|strong="H3117" campagne|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", lui|strong="H1931", sa|strong="H3117" femme|strong="H3117", et|strong="H1121" ses|strong="H3117" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121".
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" cet|strong="H1121" homme|strong="H1121" était|strong="H1961" Élimélec, et|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1961" femme|strong="H1121" Naomi|strong="H5281", et|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" Machlon|strong="H4248" et|strong="H1121" Kiljon|strong="H3630"; ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" Éphratiens, de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" dans|strong="H8034" la|strong="H1121" campagne|strong="H7704" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'y|strong="H8033" établirent.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Or, Élimélec, mari de|strong="H1121" Naomi|strong="H5281", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" elle|strong="H1931" resta|strong="H7604" avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121".
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Ceux-ci épousèrent des|strong="H3427" femmes|strong="H5375" moabites|strong="H4125", dont|strong="H8034" l|strong="H8141"'une|strong="H5375" s'appelait|strong="H8034" Orpa|strong="H6204", et|strong="H3427" l|strong="H8141"'autre|strong="H8145" Ruth|strong="H7327"; et|strong="H3427" ils|strong="H3427" demeurèrent|strong="H3427" là|strong="H5375" environ|strong="H5375" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Puis, Machlon|strong="H4248" et|strong="H8147" Kiljon|strong="H3630" étant morts|strong="H4191" aussi|strong="H1571", cette|strong="H4191" femme demeura seule|strong="H7604", privée|strong="H7604" de|strong="H4191" ses|strong="H4191" deux|strong="H8147" fils|strong="H3206" et|strong="H8147" de|strong="H4191" son|strong="H4191" mari.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Alors|strong="H6965" elle|strong="H3588" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" avec|strong="H5971" ses|strong="H5414" belles-filles, pour|strong="H5414" s'en|strong="H5414" retourner|strong="H7725" de|strong="H5971" la|strong="H5414" campagne|strong="H7704" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" visité|strong="H6485" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", en|strong="H5414" lui|strong="H3068" donnant|strong="H5414" du|strong="H5971" pain|strong="H3899".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Elle|strong="H3318" sortit|strong="H3318" donc|strong="H3212" du|strong="H3318" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" elle|strong="H3318" avait|strong="H1961" demeuré|strong="H4725", et|strong="H3063" ses|strong="H5973" deux|strong="H8147" belles-filles avec|strong="H5973" elle|strong="H3318"; et|strong="H3063" elles|strong="H3212" se|strong="H3212" mirent|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870" pour|strong="H3318" retourner|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H4725" de|strong="H3318" Juda|strong="H3063".
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Et|strong="H3068" Naomi|strong="H5281" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" belles-filles: Allez|strong="H3212", retournez|strong="H7725" chacune|strong="H1004" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" traite|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" morts|strong="H4191", et|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068"!
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" fasse|strong="H3068" trouver|strong="H4672" du|strong="H1004" repos|strong="H4496" à|strong="H3068" chacune|strong="H1004" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'un|strong="H3068" mari|strong="H5414"! Et|strong="H3068" elle|strong="H1004" les|strong="H3068" baisa|strong="H5401". Mais elles|strong="H3068" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" et|strong="H3068" pleurèrent|strong="H1058",
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Et|strong="H7725" lui|strong="H5971" dirent|strong="H5971": Nous|strong="H3588" retournerons|strong="H7725" avec|strong="H5971" toi|strong="H7725" vers|strong="H7725" ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Mais Naomi|strong="H5281" répondit|strong="H7725": Retournez|strong="H7725", mes|strong="H7725" filles|strong="H1323"; pourquoi|strong="H4100" viendriez-vous|strong="H4100" avec|strong="H5973" moi|strong="H1121"? Ai-je|strong="H4100" encore|strong="H5750" dans|strong="H3212" mon|strong="H7725" sein|strong="H4578" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" puissent|strong="H1121" devenir|strong="H1961" vos|strong="H7725" maris|strong="H1121"?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Retournez|strong="H7725", mes|strong="H7725" filles|strong="H1323", allez|strong="H3212". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" trop|strong="H1121" âgée|strong="H1323" pour|strong="H3212" me|strong="H3212" remarier; et|strong="H1121" quand|strong="H3588" je|strong="H3588" dirais|strong="H3588": J|strong="H3068"'ai|strong="H3205" de|strong="H1121" l'espérance|strong="H8615"; et|strong="H1121" quand|strong="H3588" cette|strong="H7725" nuit|strong="H3915" même|strong="H1571" je|strong="H3588" serais|strong="H3588" avec|strong="H3212" un|strong="H1121" mari|strong="H7725", et|strong="H1121" que|strong="H3588" j|strong="H1571"'enfanterais|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121",
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 Attendriez-vous jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3318" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1961" devinssent grands|strong="H1431"? Resteriez-vous confinées sans|strong="H1115" vous|strong="H3068" remarier? Non|strong="H3068", mes|strong="H3027" filles|strong="H1323"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" en|strong="H3068" plus|strong="H3966" grande|strong="H3966" amertume|strong="H4843" que|strong="H3588" vous|strong="H3068", parce que|strong="H3588" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" appesantie sur|strong="H3027" moi|strong="H3027".
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Alors elles|strong="H6963" élevèrent|strong="H5375" leur|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H6963" pleurèrent|strong="H1058" encore|strong="H5750". Et|strong="H6963" Orpa|strong="H6204" baisa|strong="H5401" sa|strong="H5375" belle-mère; mais Ruth|strong="H7327" s'attacha|strong="H1692" à|strong="H5375" elle|strong="H5750".
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Alors|strong="H7725" Naomi dit|strong="H5971": Voici|strong="H2009", ta|strong="H7725" belle-sœur|strong="H7725" s'en|strong="H5971" est|strong="H5971" allée vers|strong="H7725" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971" et|strong="H7725" vers|strong="H7725" ses|strong="H5971" dieux|strong="H7725"; retourne|strong="H7725" après|strong="H7725" ta|strong="H7725" belle-sœur|strong="H7725".
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Mais|strong="H3588" Ruth|strong="H7327" répondit|strong="H7725": Ne|strong="H5971" me|strong="H5971" presse|strong="H6293" pas|strong="H3212" de|strong="H5971" te|strong="H5971" laisser|strong="H5800", pour|strong="H3212" m'éloigner|strong="H3212" de|strong="H5971" toi|strong="H7725"; car|strong="H3588" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212" j'irai|strong="H3212", et|strong="H3212" où|strong="H3588" tu|strong="H3588" demeureras|strong="H3885" je|strong="H3588" demeurerai|strong="H3885"; ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5971" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", et|strong="H3212" ton|strong="H7725" Dieu|strong="H3588" sera|strong="H5971" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588";
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Où|strong="H8033" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" je|strong="H3588" mourrai|strong="H4191", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'y|strong="H8033" serai|strong="H3588" ensevelie. Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" traite|strong="H6213" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" dernière rigueur|strong="H3254", si|strong="H3588" autre|strong="H3541" chose|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H6213" mort|strong="H4191" me|strong="H3068" sépare|strong="H6504" de|strong="H6213" toi|strong="H3068"!
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Naomi, voyant|strong="H7200" donc|strong="H3212" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H1931" résolue d'aller|strong="H3212" avec|strong="H3212" elle|strong="H3588", cessa|strong="H2308" de|strong="H7200" lui|strong="H1931" en|strong="H3212" parler|strong="H1696".
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Et|strong="H3212" elles|strong="H5921" marchèrent|strong="H3212" toutes|strong="H5921" deux|strong="H8147" jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3605" qu'elles|strong="H5921" arrivassent|strong="H3212" à|strong="H3212" Bethléhem|strong="H1035". Et|strong="H3212" comme|strong="H1961" elles|strong="H5921" entraient dans|strong="H5921" Bethléhem|strong="H1035", toute|strong="H3605" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" fut|strong="H1961" émue|strong="H1949" à|strong="H3212" cause|strong="H5921" d'elles|strong="H5921", et|strong="H3212" les|strong="H3605" femmes|strong="H8147" disaient: N'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3212" Naomi|strong="H5281"?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Et|strong="H7121" elle|strong="H3588" leur|strong="H3588" répondit: Ne|strong="H7706" m'appelez|strong="H7121" point|strong="H7121" Naomi|strong="H5281" (la|strong="H7121" belle), appelez-moi Mara|strong="H4755" (amère|strong="H4843"); car|strong="H3588" le|strong="H7121" Tout-Puissant|strong="H7121" m'a|strong="H3068" remplie d'amertume|strong="H4843".
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" partie|strong="H3068" dans|strong="H3068" l'abondance|strong="H4392", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" ramène|strong="H7725" vide|strong="H7387". Pourquoi|strong="H4100" m'appelleriez-vous Naomi|strong="H5281", puisque l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" abattue, et|strong="H3068" que|strong="H3068" le|strong="H3068" Tout-Puissant|strong="H7121" m'a|strong="H3068" affligée|strong="H7489"?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 C'est|strong="H4124" ainsi que|strong="H7704" Naomi|strong="H5281" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" avec|strong="H5973" Ruth|strong="H7327", la|strong="H7725" Moabite|strong="H4125", sa|strong="H7725" belle-fille, qui|strong="H1992" était|strong="H7704" venue de|strong="H7725" la|strong="H7725" campagne|strong="H7704" de|strong="H7725" Moab|strong="H4124". Et|strong="H7725" elles|strong="H7725" entrèrent dans|strong="H7725" Bethléhem|strong="H1035", au|strong="H7725" commencement|strong="H8462" de|strong="H7725" la|strong="H7725" moisson|strong="H7105" des|strong="H7725" orges|strong="H8184".
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.