Romanos 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Je|strong="G1473" dis|strong="G3004" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mens|strong="G5574" point|strong="G3756"; et|strong="G1722" ma|strong="G1722" conscience|strong="G4893" me|strong="G1473" rend|strong="G3588" ce|strong="G3588" témoignage|strong="G4828" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722",
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" tristesse|strong="G3077", et|strong="G2532" un|strong="G2532" continuel tourment|strong="G2532" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588".
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" désirerais moi-même|strong="G1510" d|strong="G2596"'être|strong="G3588" anathème, loin de|strong="G3588" Christ|strong="G5547", pour|strong="G5228" mes|strong="G1473" frères|strong="G1473", mes|strong="G1473" parents|strong="G4773" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561";
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" Israélites|strong="G2475", à|strong="G2532" qui|strong="G3588" appartiennent|strong="G3588" l|strong="G3739"'adoption|strong="G5206", la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", les|strong="G2532" alliances|strong="G1242", l|strong="G3739"'établissement de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3548", le|strong="G2532" service|strong="G2999" divin et|strong="G2532" les|strong="G2532" promesses|strong="G1860";
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Qui|strong="G3588" descendent des|strong="G2532" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sorti|strong="G3588", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", béni|strong="G2128" éternellement|strong="G1519". Amen!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" la|strong="G1161" parole|strong="G3056" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" ait|strong="G1161" failli; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" descendent d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474", ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" Israël|strong="G2474";
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Et|strong="G1722" pour|strong="G1722" être|strong="G1722" la|strong="G1722" postérité|strong="G4690" d|strong="G1722"'Abraham, ils|strong="G3748" ne|strong="G3761" sont|strong="G3956" pas|strong="G3761" tous|strong="G3956" ses|strong="G1722" enfants|strong="G5043"; mais|strong="G3754" il|strong="G3754" est|strong="G1510" dit|strong="G3754": En|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" sera|strong="G3956" une|strong="G1722" postérité|strong="G4690" de|strong="G1722" ton|strong="G3754" nom|strong="G1722";
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 C|strong="G3778"'est-à-dire, que|strong="G3588" ce|strong="G3778" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" les|strong="G1519" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" la|strong="G1519" chair|strong="G4561" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"; mais que|strong="G3588" ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" les|strong="G1519" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" réputés être|strong="G1519" la|strong="G1519" postérité|strong="G4690".
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Car|strong="G1063", voici|strong="G3778" les|strong="G2532" termes de|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860": Je|strong="G2532" reviendrai|strong="G2064" en|strong="G2532" cette|strong="G3778" même|strong="G2532" saison|strong="G2540", et|strong="G2532" Sara|strong="G4564" aura|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207".
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" en|strong="G2532" arriva de|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G2532" Rébecca|strong="G4479", quand|strong="G1161" elle|strong="G2532" eut|strong="G2192" conçu, en|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" deux|strong="G2532" enfants|strong="G2532", d|strong="G1537"'Isaac|strong="G2464", notre|strong="G2532" père|strong="G3962".
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Car|strong="G1063" les|strong="G1537" enfants|strong="G1537" n|strong="G3756"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" encore|strong="G3380" nés|strong="G1080", et|strong="G1063" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" fait|strong="G4238" ni|strong="G3756" bien|strong="G2228" ni|strong="G3756" mal|strong="G5337", et|strong="G1063" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" le|strong="G1063" décret d|strong="G1537"'élection|strong="G1589" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" demeurât ferme|strong="G4286",
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Non à|strong="G3588" cause des|strong="G3588" ouvres, mais|strong="G3754" à|strong="G3588" cause de|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" appelle|strong="G2564", il|strong="G3754" lui|strong="G3588" fut|strong="G3754" dit|strong="G2046": L|strong="G3588"'aîné sera|strong="G3588" assujetti|strong="G1398" au|strong="G2046" plus|strong="G3754" jeune|strong="G1640".
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": J|strong="G1161"'ai|strong="G2531" aimé|strong="G3588" Jacob|strong="G2384", et|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2531" haï|strong="G3404" Ésaü|strong="G2269".
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767"? Y|strong="G3767" a-t il|strong="G3767" de|strong="G3588" l|strong="G3844"'injustice en|strong="G3004" Dieu|strong="G2316"? Nullement.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Moïse|strong="G3475": Je|strong="G2532" ferai|strong="G2532" miséricorde|strong="G1653" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G2532" ferai|strong="G2532" miséricorde|strong="G1653", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'aurai pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" j|strong="G2532"'aurai pitié|strong="G1653".
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Cela|strong="G3756" ne|strong="G3756" vient|strong="G3588" donc|strong="G3767" ni|strong="G3761" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" veut|strong="G2309", ni|strong="G3761" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" court|strong="G5143"; mais|strong="G3767" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" fait|strong="G3588" miséricorde|strong="G1653".
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Car|strong="G1063" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Pharaon|strong="G5328": Je|strong="G1473" t'ai|strong="G2532" suscité|strong="G1825" pour|strong="G1519" ceci|strong="G3778", pour|strong="G1519" faire|strong="G2532" voir|strong="G1731" en|strong="G1722" toi|strong="G4771" ma|strong="G2532" puissance|strong="G1411", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" que|strong="G3754" mon|strong="G1519" nom|strong="G3686" soit|strong="G2532" proclamé par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Il|strong="G1161" fait|strong="G3739" donc|strong="G3767" miséricorde|strong="G1653" à|strong="G1161" qui|strong="G3739" il|strong="G1161" veut|strong="G2309", et|strong="G1161" il|strong="G1161" endurcit|strong="G4645" celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" veut|strong="G2309".
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Or|strong="G1063" tu|strong="G1063" me|strong="G1473" diras|strong="G2046": Pourquoi|strong="G5101" Dieu se|strong="G3588" plaint-il encore|strong="G2089"? Car|strong="G1063" qui|strong="G3588" peut|strong="G5101" résister à|strong="G3004" sa|strong="G3004" volonté|strong="G1013"?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Mais plutôt|strong="G3304", ô|strong="G5599" homme|strong="G5101", qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588", toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" contestes avec|strong="G4160" Dieu|strong="G2316"? Le|strong="G3004" vase|strong="G4110" d'argile dira-t-il à|strong="G2316" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G2316" formé|strong="G4111": Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G1473"'as-tu|strong="G5101" fait|strong="G4160" ainsi|strong="G3779"?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Le|strong="G1161" potier|strong="G2763" n|strong="G3756"'a-t-il|strong="G3739" pas|strong="G3756" le|strong="G1161" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G1537" faire|strong="G4160", d|strong="G1537"'une|strong="G1519" même|strong="G1161" masse|strong="G5445" de|strong="G1537" terre, un|strong="G1519" vase|strong="G4632" pour|strong="G1519" des|strong="G1537" usages honorables, et|strong="G1161" un|strong="G1519" autre|strong="G1161" pour|strong="G1519" des|strong="G1537" usages vulgaires?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" dire|strong="G2309", si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316", voulant|strong="G2309" montrer|strong="G1731" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709" et|strong="G2532" faire|strong="G2532" connaître|strong="G1107" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1415", a|strong="G1519" supporté|strong="G5342" avec|strong="G1722" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" patience|strong="G3115" les|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" colère|strong="G3709", préparés pour|strong="G1519" la|strong="G2532" perdition?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Afin|strong="G2443" de|strong="G2532" manifester|strong="G1909" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" richesse|strong="G4149" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" préparés|strong="G4282" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391",
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Envers|strong="G2532" nous|strong="G2249" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" appelés|strong="G2564", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"?
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Selon|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" dit|strong="G3004" en|strong="G1722" Osée|strong="G5617": J|strong="G1473"'appellerai|strong="G2564" mon|strong="G1722" peuple|strong="G2992", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" mon|strong="G1722" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" la|strong="G2532" bien-aimée|strong="G2532", celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" bien-aimée|strong="G2532";
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" arrivera|strong="G3588" que|strong="G3739" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" même|strong="G2532" où|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G3756" dit|strong="G2046": Vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" point|strong="G3756" mon|strong="G1722" peuple|strong="G2992", ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" appelés|strong="G2564" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198".
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ésaïe|strong="G2268" s|strong="G1437"'écrie|strong="G2896" aussi|strong="G1161" au|strong="G1161" sujet|strong="G5228" d|strong="G1161"'Israël|strong="G2474": Quand|strong="G1161" le|strong="G1161" nombre|strong="G1161" des|strong="G5613" enfants|strong="G5207" d|strong="G1161"'Israël|strong="G2474" égalerait le|strong="G1161" sable|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", un|strong="G1161" petit|strong="G5613" reste|strong="G1161" seul sera|strong="G3588" sauvé|strong="G4982".
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" consommera et|strong="G2532" abrégera l|strong="G2532"'affaire|strong="G3056" avec|strong="G2532" justice; le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" fera|strong="G4160" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" diminution sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ésaïe|strong="G2268" avait|strong="G2532" dit de|strong="G2532" même|strong="G2532" auparavant: Si|strong="G1487" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" des|strong="G2532" armées|strong="G4519" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" eût|strong="G1096" laissé|strong="G1459" des|strong="G2532" rejetons, nous|strong="G2249" serions|strong="G2249" devenus|strong="G1096" comme|strong="G5613" Sodome|strong="G4670", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" aurions|strong="G2249" été|strong="G1096" rendus|strong="G2532" semblables|strong="G5613" à|strong="G2532" Gomorrhe|strong="G1116".
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Que|strong="G3754" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767"? Que|strong="G3754" les|strong="G1161" Gentils|strong="G1484", qui|strong="G3588" ne|strong="G3361" cherchaient|strong="G1377" point|strong="G3361" la|strong="G1161" justice|strong="G1343", sont|strong="G3588" parvenus à|strong="G3004" la|strong="G1161" justice|strong="G1343", à|strong="G3004" la|strong="G1161" justice|strong="G1343" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" par|strong="G1537" la|strong="G1161" foi|strong="G4102";
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Tandis|strong="G1161" qu|strong="G1519"'Israël|strong="G2474", qui|strong="G1161" cherchait|strong="G1377" une|strong="G1519" loi|strong="G3551" de|strong="G3756" justice|strong="G1343", n|strong="G3756"'est|strong="G3551" point|strong="G3756" parvenu|strong="G5348" à|strong="G1519" cette|strong="G1161" loi|strong="G3551" de|strong="G3756" justice|strong="G1343".
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Pourquoi|strong="G5101"? Parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" ne|strong="G3756" l|strong="G3588"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" cherchée par|strong="G1223" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", mais|strong="G3754" par|strong="G1223" les|strong="G1537" ouvres de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi: en|strong="G1537" effet|strong="G3754", ils|strong="G3748" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" heurtés|strong="G4350" contre|strong="G3756" la|strong="G1537" pierre|strong="G3037" d|strong="G1537"'achoppement|strong="G4348";
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Voici|strong="G2400", je|strong="G2532" mets|strong="G5087" en|strong="G1722" Sion|strong="G4622" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" d|strong="G1722"'achoppement|strong="G4348" et|strong="G2532" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" de|strong="G2532" scandale|strong="G4625"; et|strong="G2532": Quiconque|strong="G2532" croit|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" point|strong="G3756" confus|strong="G2617".
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.