Romanos 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Il|strong="G1722" n|strong="G3762"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" donc|strong="G1722" maintenant|strong="G3568" aucune|strong="G3762" condamnation|strong="G2631" pour|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", qui|strong="G3588" marchent, non|strong="G5547" selon|strong="G1722" la|strong="G1722" chair, mais selon|strong="G1722" l|strong="G1722"'esprit;
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Parce|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" vie|strong="G2222", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", m|strong="G1722"'a|strong="G1722" affranchi|strong="G1659" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" péché|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Car|strong="G1063" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" impossible|strong="G3588" à|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" affaiblie par|strong="G1223" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", Dieu|strong="G2316" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" fait|strong="G2532": envoyant|strong="G3992" son|strong="G1722" propre|strong="G1438" Fils|strong="G5207" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" chair|strong="G4561" semblable|strong="G3667" à|strong="G1722" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" péché|strong="G2532"; et|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", il|strong="G2532" a|strong="G1722" condamné|strong="G2632" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561";
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1722" justice|strong="G1345" de|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" fût|strong="G3551" accomplie|strong="G4137" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", qui|strong="G3588" marchons|strong="G4043", non|strong="G3361" selon|strong="G2596" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", mais selon|strong="G2596" l|strong="G1722"'esprit|strong="G4151".
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Car|strong="G1063" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vivent|strong="G3588" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" chair|strong="G4561", s|strong="G1161"'affectionnent|strong="G5426" aux|strong="G2596" choses|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1161" chair|strong="G4561"; mais|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vivent|strong="G3588" selon|strong="G2596" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151", s|strong="G1161"'affectionnent|strong="G5426" aux|strong="G2596" choses|strong="G3588" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151".
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Car|strong="G1063" l|strong="G1161"'affection|strong="G5427" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" mort|strong="G2288"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'affection|strong="G5427" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515";
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Parce|strong="G3756" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'affection|strong="G5427" de|strong="G3756" la|strong="G1519" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" inimitié|strong="G2189" contre|strong="G1519" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G1063" elle|strong="G1063" ne|strong="G3756" se|strong="G3588" soumet|strong="G5293" pas|strong="G3756" à|strong="G1519" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G1063" en|strong="G1519" effet|strong="G1063", elle|strong="G1063" ne|strong="G3756" le|strong="G1519" peut|strong="G1410".
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Or|strong="G1161", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" plaire|strong="G3588" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" point|strong="G3756" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151", s|strong="G1487"'il|strong="G1161" est|strong="G1510" vrai que|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" vous|strong="G5210". Or|strong="G1161", si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1722" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547", celui-là n|strong="G3756"'est|strong="G1510" point|strong="G3756" à|strong="G1722" Lui|strong="G3778".
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", le|strong="G1722" corps|strong="G4983" est|strong="G3588" bien|strong="G1161" mort|strong="G3498" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" du|strong="G1722" péché|strong="G1722", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" est|strong="G3588" vivant à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G1722" justice|strong="G1343".
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" Jésus|strong="G2424" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", habite|strong="G3611" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" Christ|strong="G5547" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" rendra|strong="G2227" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2227" à|strong="G1722" vos|strong="G2532" corps|strong="G4983" mortels|strong="G2349", par|strong="G1223" son|strong="G1722" Esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ainsi|strong="G3767" donc|strong="G3767", frères, nous|strong="G3756" ne|strong="G3756" sommes|strong="G3756" point|strong="G3756" redevables|strong="G3781" à|strong="G3588" la|strong="G2596" chair|strong="G4561", pour|strong="G3756" vivre|strong="G2198" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561".
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" vous|strong="G1063" vivez|strong="G2198" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" chair|strong="G4561", vous|strong="G1063" mourrez|strong="G3195"; mais|strong="G1161" si|strong="G1487", par|strong="G2596" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", vous|strong="G1063" faites|strong="G1063" mourir|strong="G2289" les|strong="G1161" ouvres du|strong="G3588" corps|strong="G4983", vous|strong="G1063" vivrez|strong="G2198".
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Car|strong="G1063" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3778" qui|strong="G3778" sont|strong="G3778" conduits|strong="G3778" par|strong="G4151" l'Esprit|strong="G4151" de|strong="G5207" Dieu|strong="G2316", sont|strong="G3778" enfants|strong="G5207" de|strong="G5207" Dieu|strong="G2316".
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Car|strong="G1063" vous|strong="G3739" n|strong="G3756"'avez|strong="G2983" point|strong="G3756" reçu|strong="G2983" un|strong="G1722" esprit|strong="G4151" de|strong="G1722" servitude|strong="G1397", pour|strong="G1519" être|strong="G1519" encore|strong="G3825" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401"; mais|strong="G1063" vous|strong="G3739" avez|strong="G2983" reçu|strong="G2983" un|strong="G1722" Esprit|strong="G4151" d|strong="G1722"'adoption|strong="G5206", par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" nous|strong="G1063" crions|strong="G2896": Abba, Père|strong="G3962".
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Car|strong="G3754" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" lui-même|strong="G3588" rend|strong="G3588" témoignage|strong="G4828" à|strong="G2316" notre|strong="G2249" esprit|strong="G4151", que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" enfants|strong="G5043" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" enfants|strong="G5043", nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" héritiers|strong="G2818"; héritiers|strong="G2818" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cohéritiers|strong="G4789" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547"; si|strong="G1487" toutefois|strong="G1161" nous|strong="G2532" souffrons|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" aussi|strong="G2532" glorifiés avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Car|strong="G1063" j|strong="G1473"'estime|strong="G3049" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1519" a|strong="G1519" point|strong="G3756" de|strong="G3756" proportion entre|strong="G4314" les|strong="G1519" souffrances|strong="G3804" du|strong="G3588" temps|strong="G2540" présent|strong="G3568" et|strong="G1063" la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" à|strong="G1519" venir|strong="G3195", qui|strong="G3588" sera|strong="G3756" manifestée en|strong="G1519" nous|strong="G2249".
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", la|strong="G1063" création|strong="G2937" attend, avec|strong="G1063" un|strong="G1063" ardent désir, que|strong="G3588" les|strong="G1063" enfants|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" soient|strong="G2316" manifestés,
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Car|strong="G1063" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" volontairement que|strong="G3588" la|strong="G1909" création|strong="G2937" est|strong="G3588" assujettie à|strong="G1909" la|strong="G1909" vanité|strong="G3153", mais|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3588" à|strong="G1909" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'y|strong="G1909" a|strong="G1909" assujettie,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'espérance qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" délivrée de|strong="G2532" la|strong="G2532" servitude|strong="G1397" de|strong="G2532" la|strong="G2532" corruption|strong="G5356", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" liberté|strong="G1657" glorieuse|strong="G1391" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754", jusqu'à|strong="G2532" présent|strong="G3568", toute|strong="G3956" la|strong="G2532" création|strong="G2937" soupire|strong="G4959", et|strong="G2532" souffre|strong="G2532" les|strong="G2532" douleurs|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfantement|strong="G4944";
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" elle|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" qui|strong="G3588" avons|strong="G2192" les|strong="G2532" prémices|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", nous|strong="G2249" soupirons|strong="G4727" en|strong="G1722" nous-mêmes|strong="G1161", en|strong="G1722" attendant l|strong="G1161"'adoption|strong="G5206", la|strong="G2532" rédemption|strong="G1722" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983".
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" sauvés|strong="G4982" en|strong="G2532" espérance|strong="G1680". Or|strong="G1161", l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" que|strong="G3739" l|strong="G1161"'on|strong="G2532" voit|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" plus|strong="G2532" espérance|strong="G1680"; en|strong="G2532" effet|strong="G1063", comment|strong="G5101" espérerait-on ce|strong="G3739" que|strong="G3739" l|strong="G1161"'on|strong="G2532" voit|strong="G3588"?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" nous|strong="G1161" espérons|strong="G1679" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" voyons|strong="G3756" pas|strong="G3756", c|strong="G1161"'est|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G1161" l|strong="G1161"'attendons avec|strong="G1223" patience|strong="G5281".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Et|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" nous|strong="G2249" soulage dans|strong="G2532" nos|strong="G2532" faiblesses|strong="G2532"; car|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" devons|strong="G1163" demander|strong="G2532" pour|strong="G2532" prier|strong="G4336" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" faut|strong="G1163"; mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" lui-même|strong="G1161" intercède|strong="G5241" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" par|strong="G2532" des|strong="G2532" soupirs|strong="G4726" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" peuvent|strong="G3756" exprimer.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Toutefois|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sonde|strong="G2045" les|strong="G1161" cœurs|strong="G2588", connaît|strong="G1492" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'affection|strong="G5427" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", qui|strong="G3588" prie selon|strong="G2596" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1161" les|strong="G1161" saints.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" aussi|strong="G1161" que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" concourent|strong="G4903" au|strong="G1519" bien|strong="G1510" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" aiment|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2822", selon|strong="G2596" son|strong="G1519" dessein|strong="G4286".
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Car|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" connus d|strong="G1722"'avance|strong="G4267", il|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G1519" aussi|strong="G2532" prédestinés|strong="G4309" à|strong="G1519" être|strong="G2532" conformes à|strong="G1519" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", afin|strong="G2532" que|strong="G3754" celui-ci|strong="G2532" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" premier-né|strong="G1722" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" frères|strong="G2532";
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Et|strong="G2532" ceux|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" prédestinés|strong="G4309", il|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" appelés|strong="G2564"; et|strong="G2532" ceux|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" appelés|strong="G2564", il|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" justifiés|strong="G1344"; et|strong="G2532" ceux|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" justifiés|strong="G1344", il|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" glorifiés|strong="G1392".
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767" sur|strong="G2596" cela|strong="G1487"? Si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" pour|strong="G5228" nous|strong="G2249", qui|strong="G3588" sera|strong="G3778" contre|strong="G2596" nous|strong="G2249"?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui|strong="G2532", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" épargné|strong="G5339" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" Fils|strong="G5207", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'a|strong="G2532" livré|strong="G3860" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" tous|strong="G3956", comment|strong="G4459" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" donnera-t-il|strong="G2532" point|strong="G3756" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532"?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Qui|strong="G3588" accusera|strong="G1458" les|strong="G2596" élus|strong="G1588" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"? Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2596" justifie|strong="G1344".
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Qui|strong="G3588" les|strong="G2532" condamnera|strong="G2632"? Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588", et|strong="G2532" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", il|strong="G2532" est|strong="G3588" même|strong="G2532" assis|strong="G3588" à|strong="G1722" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" il|strong="G2532" intercède|strong="G1793" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249".
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" séparera|strong="G5563" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'amour de|strong="G3588" Christ|strong="G5547"? Sera-ce l|strong="G3588"'affliction|strong="G2347", ou|strong="G2228" l|strong="G3588"'angoisse|strong="G4730", ou|strong="G2228" la|strong="G2228" persécution|strong="G1375", ou|strong="G2228" la|strong="G2228" faim|strong="G3042", ou|strong="G2228" la|strong="G2228" nudité|strong="G1132", ou|strong="G2228" le|strong="G3588" péril|strong="G2794", ou|strong="G2228" l|strong="G3588"'épée|strong="G3162"?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Nous|strong="G3754" sommes|strong="G3748" livrés à|strong="G3588" la|strong="G3754" mort|strong="G3588" tous|strong="G3748" les|strong="G3754" jours|strong="G2250" à|strong="G3588" cause|strong="G1752" de|strong="G3588" toi|strong="G4771", et|strong="G3754" nous|strong="G3754" sommes|strong="G3748" regardés|strong="G3049" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" brebis|strong="G4263" destinées|strong="G4263" à|strong="G3588" la|strong="G3754" tuerie.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Au|strong="G1722" contraire|strong="G3588", dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" plus|strong="G2249" que|strong="G3588" vainqueurs|strong="G5245", par|strong="G1223" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" aimés|strong="G3588".
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" suis|strong="G1063" assuré que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la|strong="G1063" mort|strong="G2288", ni|strong="G3777" la|strong="G1063" vie|strong="G2222", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" anges|strong="G3754", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" principautés, ni|strong="G3777" les|strong="G3754" puissances|strong="G1411", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" choses|strong="G3748" présentes|strong="G1764", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" choses|strong="G3748" à|strong="G3748" venir|strong="G3195",
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ni|strong="G3777" la|strong="G1722" hauteur|strong="G5313", ni|strong="G3777" la|strong="G1722" profondeur|strong="G1722", ni|strong="G3777" aucune|strong="G5100" autre|strong="G2087" créature|strong="G2937", ne|strong="G1473" pourra|strong="G1410" nous|strong="G2249" séparer|strong="G5563" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" manifesté|strong="G2316" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.