Romanos 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Etant|strong="G3767" donc|strong="G3767" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" la|strong="G1537" paix|strong="G1515" avec|strong="G4314" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962",
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", nous|strong="G2532" a|strong="G1519" aussi|strong="G2532" fait|strong="G2532" avoir|strong="G2532" accès|strong="G4318" à|strong="G1519" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485", dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2532" demeurons|strong="G2532" fermes|strong="G2476", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" glorifions|strong="G2744" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" en|strong="G1722" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" glorifions|strong="G2744" même|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" afflictions|strong="G2347", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'affliction|strong="G2347" produit|strong="G2716" la|strong="G2532" patience|strong="G5281",
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Et|strong="G1161" la|strong="G1161" patience|strong="G5281" la|strong="G1161" vertu éprouvée, et|strong="G1161" la|strong="G1161" vertu éprouvée l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680".
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Or|strong="G1161", l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ne|strong="G3756" trompe|strong="G2617" point|strong="G3756", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" répandu|strong="G1632" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit-Saint qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" été|strong="G3756" donné|strong="G1325".
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Car|strong="G1063", lorsque|strong="G1063" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" sans|strong="G2089" force, Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" mort|strong="G5547" en|strong="G2596" son|strong="G2596" temps|strong="G2540", pour|strong="G5228" des|strong="G5228" impies.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Car|strong="G1063", à|strong="G2532" peine|strong="G3433" mourrait-on|strong="G3433" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" juste|strong="G1342"; peut-être se|strong="G2532" résoudrait-on à|strong="G2532" mourir|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532".
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" fait|strong="G3588" éclater son|strong="G1438" amour|strong="G1519" envers|strong="G1519" nous|strong="G2249", en|strong="G1519" ce|strong="G1161" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" des|strong="G1519" pécheurs, Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249".
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Étant|strong="G3767" donc|strong="G3767" maintenant|strong="G3568" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", à|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" lui|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G1722" colère|strong="G3709" de|strong="G1722" Dieu.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", lorsque|strong="G1722" nous|strong="G1063" étions|strong="G1063" ennemis|strong="G2190", nous|strong="G1063" avons|strong="G3588" été|strong="G1510" réconciliés avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207"; à|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183", étant|strong="G2288" déjà|strong="G3588" réconciliés, serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" sa|strong="G1722" vie|strong="G2222"?
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532"; mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" glorifions|strong="G2744" même|strong="G2532" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" maintenant|strong="G3568" obtenu|strong="G2983" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643".
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", comme|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G3778" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288"; de|strong="G2532" même|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" étendue|strong="G1330" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532".
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Car|strong="G1063" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" avant|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551"; mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" point|strong="G3756" imputé|strong="G1677", quand|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G1722" loi|strong="G3551".
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Néanmoins la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G2532" régné|strong="G2532" depuis|strong="G2532" Adam jusqu'à|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", même|strong="G2532" sur|strong="G1909" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'avaient|strong="G3588" point|strong="G3361" péché|strong="G2532" par|strong="G2532" une|strong="G2532" transgression|strong="G3847" semblable|strong="G3667" à|strong="G2532" celle|strong="G3588" d|strong="G2532"'Adam, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" la|strong="G2532" figure|strong="G5179" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" venir|strong="G3195".
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" est|strong="G3588" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" don|strong="G1431" gratuit|strong="G5486" comme|strong="G5613" du|strong="G2532" péché|strong="G2532". Car|strong="G1063", si|strong="G1487" par|strong="G1722" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" plusieurs|strong="G4183" sont|strong="G3588" morts|strong="G2532", à|strong="G1519" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532", savoir|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", s|strong="G1487"'est|strong="G3588" répandu abondamment|strong="G4052" sur|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183"!
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" don|strong="G5486", comme|strong="G5613" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" arrivé|strong="G3588" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" péché|strong="G2532", car|strong="G1063" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" de|strong="G2532" condamnation|strong="G2917" vient|strong="G3588" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" péché|strong="G2532"; mais|strong="G1161" le|strong="G2532" don|strong="G5486" gratuit|strong="G5486", de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" péchés|strong="G2532", a|strong="G1519" tiré|strong="G3756" la|strong="G2532" justification|strong="G1345".
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" par|strong="G1223" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G1722" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532", à|strong="G1722" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" reçoivent|strong="G2983" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4050" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" du|strong="G2532" don|strong="G1431" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", régneront-ils|strong="G1343" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", savoir|strong="G2532", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722"!
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ainsi|strong="G3779" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" péché|strong="G2532" a|strong="G1519" valu la|strong="G2532" condamnation|strong="G2631" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" justice|strong="G1345" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" recevront la|strong="G2532" justification|strong="G1347" qui|strong="G2532" donne|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" désobéissance|strong="G3876" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" rendus|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", ainsi|strong="G3779" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'obéissance|strong="G5218" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" plusieurs|strong="G4183" seront|strong="G4183" rendus|strong="G2532" justes|strong="G1342".
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" intervenue|strong="G3922" pour|strong="G1161" faire|strong="G2443" abonder le|strong="G1161" péché|strong="G3588"; mais|strong="G1161" où|strong="G3757" le|strong="G1161" péché|strong="G3588" a|strong="G1161" abondé|strong="G4121", la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" a|strong="G1161" surabondé|strong="G5248",
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" a|strong="G1519" régné|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", ainsi|strong="G3779" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" régnât|strong="G5485" par|strong="G1223" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" pour|strong="G1519" donner|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.