Romanos 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Paul|strong="G3972", serviteur|strong="G1401" de|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1519", appelé|strong="G2822" à|strong="G1519" être|strong="G1519" apôtre, mis|strong="G2424" à|strong="G1519" part|strong="G1519" pour|strong="G1519" annoncer l'Évangile|strong="G2098" de|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" promis auparavant|strong="G4279" par|strong="G1223" ses|strong="G1722" prophètes|strong="G4396", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" saintes|strong="G3588" Écritures|strong="G1124",
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Touchant|strong="G4012" son|strong="G1537" Fils|strong="G5207", né|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1537" race|strong="G4561" de|strong="G1537" David|strong="G1138" selon|strong="G2596" la|strong="G1537" chair|strong="G4561",
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Et|strong="G1722", selon|strong="G2596" l|strong="G1722"'esprit|strong="G4151" de|strong="G1537" sainteté|strong="G1722", déclaré|strong="G3724" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411", par|strong="G1722" sa|strong="G1722" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", savoir, Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962",
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Par|strong="G1223" qui|strong="G3588" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'apostolat|strong="G1722", afin|strong="G2532" d|strong="G1722"'amener|strong="G1519" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484";
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Du|strong="G2532" nombre|strong="G3739" desquels|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" qui|strong="G3739" avez|strong="G5210" été|strong="G1510" appelés|strong="G2822" par|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722";
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 A|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" bien-aimés|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", appelés|strong="G2822" et|strong="G2532" saints|strong="G2532", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516"; la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722"!
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Avant|strong="G4413" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", de|strong="G1722" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" célèbre par|strong="G1223" tout|strong="G3956" le|strong="G1722" monde|strong="G2889".
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316", que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin|strong="G3144" que|strong="G3739" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" sans|strong="G3000" cesse|strong="G3000" mention|strong="G3417" de|strong="G1722" vous|strong="G5210",
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Lui|strong="G4314" demandant|strong="G1189" toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" prières|strong="G4335", de|strong="G1722" pouvoir|strong="G1722", si|strong="G1487" c|strong="G1722"'est|strong="G3588" sa|strong="G1722" volonté|strong="G2307", trouver|strong="G4314" enfin|strong="G2235" quelque|strong="G4314" occasion|strong="G1722" favorable d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" vous|strong="G5210" voir|strong="G2064";
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" souhaite fort|strong="G3588" de|strong="G3588" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708", pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" faire|strong="G2443" part|strong="G1519" de|strong="G3588" quelque|strong="G5100" don|strong="G5486" spirituel|strong="G4152", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" affermis|strong="G4741",
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 C|strong="G3778"'est-à-dire afin|strong="G2532" qu|strong="G1223"'étant|strong="G2532" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" consolions ensemble|strong="G4837" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" nous|strong="G2532" est|strong="G3588" commune, à|strong="G1722" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" à|strong="G1722" moi|strong="G1473".
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Or|strong="G1161", mes|strong="G2532" frères|strong="G2532", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ignoriez|strong="G5210" que|strong="G3754" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" souvent|strong="G4178" formé|strong="G4388" le|strong="G2532" dessein|strong="G5100" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" recueillir|strong="G2192" quelque|strong="G5100" fruit|strong="G2590" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", comme|strong="G2531" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" nations|strong="G1484"; mais|strong="G1161" j|strong="G1161"'en|strong="G1722" ai|strong="G2192" été|strong="G3756" empêché|strong="G2967" jusqu'à|strong="G1722" présent|strong="G3588".
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Je|strong="G2532" me|strong="G2532" dois|strong="G1510" aux|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Barbares|strong="G2532", aux|strong="G2532" savants|strong="G4680" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" ignorants|strong="G2532".
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ainsi|strong="G3779", autant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" dépend de|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" prêt à|strong="G1722" vous|strong="G5210" annoncer|strong="G2097" aussi|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2097", à|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516".
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G1510" point|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G2316", car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" salut|strong="G4991" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100", du|strong="G2532" Juif|strong="G2453" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412", du|strong="G2532" Grec|strong="G1672" ensuite|strong="G2532".
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Car|strong="G1063" en|strong="G1722" lui|strong="G1519" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" révélée|strong="G3588" de|strong="G1537" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" foi|strong="G4102", selon|strong="G2531" qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102".
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" déclare|strong="G2316" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" contre|strong="G1909" toute|strong="G3956" l|strong="G2532"'impiété|strong="G3956" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'injustice|strong="G3956" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", qui|strong="G3588" retiennent|strong="G2722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'injustice|strong="G3956",
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Parce que|strong="G3588" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" peut connaître|strong="G5319" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" manifesté|strong="G5319" parmi|strong="G1722" eux|strong="G1722", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" le|strong="G1722" leur|strong="G1722" a|strong="G1722" manifesté|strong="G5319".
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", les|strong="G2532" perfections invisibles de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411" éternelle|strong="G1411" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" divinité|strong="G2305", se|strong="G2532" voient|strong="G2532" comme|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'œil|strong="G2529", depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" création|strong="G2937" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", quand|strong="G2532" on|strong="G2532" les|strong="G2532" considère|strong="G3539" dans|strong="G1519" ses|strong="G2532" ouvrages|strong="G4161". De|strong="G2532" sorte|strong="G1519" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" inexcusables,
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Parce|strong="G2532" qu|strong="G2228"'ayant|strong="G2532" connu|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" glorifié|strong="G1392" comme|strong="G5613" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" point|strong="G3756" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168": au|strong="G1722" contraire|strong="G3588", ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" devenus|strong="G2532" vains dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" raisonnements, et|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" destitué d|strong="G1722"'intelligence|strong="G3756" a|strong="G1722" été|strong="G3756" rempli|strong="G2588" de|strong="G2532" ténèbres|strong="G4654".
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Se vantant|strong="G5335" d'être|strong="G5335" sages|strong="G4680", ils sont devenus fous|strong="G3471";
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" changé|strong="G3588" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" incorruptible|strong="G1722" en|strong="G1722" des|strong="G2532" images|strong="G1504" qui|strong="G3588" représentent l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" corruptible|strong="G5349", et|strong="G2532" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071", et|strong="G2532" les|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074", et|strong="G2532" les|strong="G2532" reptiles|strong="G2062".
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" aussi|strong="G1352", Dieu|strong="G2316" les|strong="G1722" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" convoitises|strong="G1939" de|strong="G1722" leurs|strong="G1438" cœurs|strong="G2588", à|strong="G1519" une|strong="G1722" impureté telle qu|strong="G3588"'ils|strong="G3588" ont|strong="G3588" déshonoré eux-mêmes|strong="G1722" leurs|strong="G1438" propres|strong="G1438" corps|strong="G4983";
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Eux|strong="G3739" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" mensonge|strong="G5579", et|strong="G2532" ont|strong="G3588" adoré|strong="G4573" et|strong="G2532" servi|strong="G3000" la|strong="G2532" créature|strong="G2937", au|strong="G1722" lieu|strong="G1722" du|strong="G2532" Créateur|strong="G3588", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" béni|strong="G2128" éternellement|strong="G1519". Amen!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1519" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" des|strong="G1519" passions|strong="G3806" honteuses; car|strong="G1063" les|strong="G1519" femmes|strong="G3778" parmi|strong="G1519" eux|strong="G1438" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" l|strong="G3844"'usage|strong="G1519" naturel|strong="G5446" en|strong="G1519" un|strong="G1519" autre|strong="G3844" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" contre|strong="G1519" nature|strong="G5449".
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 De|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", laissant|strong="G2532" l|strong="G3739"'usage|strong="G1519" naturel|strong="G5446" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588", ont|strong="G3588" été|strong="G2532" embrasés dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" convoitise les|strong="G2532" uns|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", commettant|strong="G2716" homme|strong="G2532" avec|strong="G1722" homme|strong="G2532" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" infâmes, et|strong="G2532" recevant|strong="G2532" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722" la|strong="G2532" récompense qui|strong="G3588" était|strong="G3588" due à|strong="G1519" leur|strong="G2532" égarement|strong="G4106".
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Et|strong="G2532", comme|strong="G2531" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" souciés|strong="G1381" de|strong="G2532" connaître|strong="G2192" Dieu|strong="G2316", Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" un|strong="G2532" esprit|strong="G3563" dépravé, en|strong="G1722" sorte|strong="G1519" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" commettent|strong="G4160" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" indignes|strong="G3756".
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ils sont|strong="G3956" remplis|strong="G4137" de|strong="G3956" toute|strong="G3956" injustice|strong="G3956", d'impureté, de|strong="G3956" méchanceté, d'avarice|strong="G4124", de|strong="G3956" malice|strong="G2549"; pleins|strong="G3324" d'envie|strong="G5355", de|strong="G3956" meurtres|strong="G5408", de|strong="G3956" querelles|strong="G2054", de|strong="G3956" tromperies, et|strong="G3956" de|strong="G3956" malignité|strong="G2550";
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Rapporteurs|strong="G5588", médisants|strong="G2637", ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux|strong="G5244", vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion;
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Qui|strong="G3588", connaissant|strong="G1921" le|strong="G2532" décret de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", savoir|strong="G2532": que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" commettent|strong="G4238" de|strong="G2532" telles|strong="G5108" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" dignes|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" les|strong="G2532" pratiquent, mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" approuvent|strong="G4909" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" commettent|strong="G4238".
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.