Romanos 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" recommande|strong="G4921" Phœbé|strong="G5402", notre|strong="G2532" sœur|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" diaconesse|strong="G1249" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" de|strong="G2532" Cenchrées|strong="G2747";
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" la|strong="G2532" receviez|strong="G4327" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", d|strong="G1722"'une|strong="G2532" manière|strong="G1722" digne|strong="G2532" des|strong="G2532" Saints|strong="G2532"; et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'assistiez|strong="G3936" dans|strong="G1722" toutes|strong="G1722" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" où|strong="G2532" elle|strong="G2532" aurait|strong="G1063" besoin|strong="G5535" de|strong="G2532" vous|strong="G5210"; car|strong="G1063" elle|strong="G2532" a|strong="G1722" reçu|strong="G2532" chez|strong="G1722" elle|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183", et|strong="G2532" moi|strong="G1473" en|strong="G1722" particulier.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Saluez|strong="G2532" Priscille et|strong="G2532" Aquilas, mes|strong="G1473" compagnons|strong="G4904" d|strong="G1722"'œuvre|strong="G4904" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" exposé|strong="G5294" leur|strong="G2532" vie|strong="G5590" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" mienne; et|strong="G2532" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" seul|strong="G3441" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" rends|strong="G1473" grâces|strong="G2168", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" Églises|strong="G1577" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Saluez|strong="G2532" aussi|strong="G2532" l|strong="G3739"'Église|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" maison|strong="G3624". Saluez|strong="G2532" Épaïnète|strong="G1866", mon|strong="G1519" bien-aimé|strong="G1519", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" premier|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Achaïe s|strong="G2532"'est|strong="G3588" converti à|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Saluez|strong="G5210" Marie|strong="G3137", qui|strong="G3748" a|strong="G1519" pris|strong="G2872" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G1519" peine|strong="G2872" pour|strong="G1519" nous|strong="G1519".
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Saluez|strong="G2532" Andronicus et|strong="G2532" Junie, mes|strong="G1473" parents|strong="G4773", et|strong="G2532" mes|strong="G1473" compagnons|strong="G2532" de|strong="G2532" captivité|strong="G4869". Ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" considérables parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" même|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" cru en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" avant|strong="G4253" moi|strong="G1473".
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon|strong="G1722" bien-aimé|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Saluez|strong="G2532" Urbain|strong="G3773", compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" travaux en|strong="G1722" Christ|strong="G5547"; et|strong="G2532" Stachys|strong="G4720", mon|strong="G1722" bien-aimé|strong="G2249".
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Saluez Appelles, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" éprouvé|strong="G1384" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547". Saluez ceux|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1722" maison|strong="G1722" d|strong="G1537"'Aristobule.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Saluez Hérodion|strong="G2267", mon|strong="G1722" parent|strong="G4773". Saluez ceux|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1722" maison|strong="G1722" de|strong="G1537" Narcisse|strong="G3488", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saluez|strong="G2532" Tryphène|strong="G5170" et|strong="G2532" Tryphose|strong="G5173", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" travaillé|strong="G2872" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Saluez|strong="G2532" Perside|strong="G4069", la|strong="G2532" bien-aimée|strong="G2532", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" beaucoup|strong="G4183" travaillé|strong="G2872" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Saluez|strong="G2532" Rufus|strong="G4504", élu|strong="G1588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" mienne.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Saluez|strong="G2532" Asyncrite, Phlégon|strong="G5393", Hermas|strong="G2060", Patrobas|strong="G3969", Hermès|strong="G2057", et|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G2532".
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Saluez|strong="G2532" Philologue|strong="G5378" et|strong="G2532" Julie|strong="G2456", Néréa et|strong="G2532" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", et|strong="G2532" Olympe|strong="G3652", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G2532".
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Saluez|strong="G5210" vous|strong="G5210" les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370". Les|strong="G1722" Églises|strong="G1577" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Cependant|strong="G1161", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3870", frères|strong="G2532", à|strong="G2532" prendre|strong="G2532" garde|strong="G5210" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" causent|strong="G4160" des|strong="G2532" divisions|strong="G1370" et|strong="G2532" des|strong="G2532" scandales|strong="G4625" contre|strong="G2532" la|strong="G2532" doctrine|strong="G1322" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" apprise|strong="G3588", et|strong="G2532" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" éloigner d|strong="G3844"'eux|strong="G3739".
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Car|strong="G1063" de|strong="G2532" telles|strong="G5108" gens|strong="G2532" ne|strong="G3756" servent|strong="G1398" point|strong="G3756" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", mais|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" ventre|strong="G2836"; et|strong="G2532" par|strong="G1223" des|strong="G2532" paroles|strong="G2532" douces|strong="G5542" et|strong="G2532" flatteuses|strong="G2129" ils|strong="G2532" séduisent|strong="G1818" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" des|strong="G2532" simples|strong="G2532".
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Votre|strong="G5210" obéissance|strong="G5218" est|strong="G3588" connue|strong="G3588" de|strong="G3588" tous|strong="G3956"; je|strong="G1161" m|strong="G1909"'en|strong="G1519" réjouis|strong="G5463" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" cause|strong="G1909" de|strong="G3588" vous|strong="G5210", et|strong="G1161" je|strong="G1161" souhaite que|strong="G1161" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" sages|strong="G4680" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'égard|strong="G1909" du|strong="G3588" bien|strong="G1510", et|strong="G1161" purs|strong="G1161" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'égard|strong="G1909" du|strong="G3588" mal|strong="G2556".
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" paix|strong="G1515" écrasera|strong="G4937" bientôt|strong="G1722" Satan|strong="G4567" sous|strong="G5259" vos|strong="G1722" pieds|strong="G4228". La|strong="G1722" grâce|strong="G5485" de|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210"! Amen.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timothée|strong="G5095", mon|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'ouvre|strong="G2532", et|strong="G2532" Lucius|strong="G3066", et|strong="G2532" Jason|strong="G2394", et|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", mes|strong="G1473" parents|strong="G4773", vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" salue|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", moi|strong="G1473" Tertius|strong="G5060", qui|strong="G3588" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125" cette|strong="G1722" épître.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaïus|strong="G1050", mon|strong="G2532" hôte|strong="G3581", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" toute|strong="G3650" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577", vous|strong="G5210" salue|strong="G5210". Éraste|strong="G2037", le|strong="G2532" trésorier|strong="G3623" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" Quartus|strong="G2890", notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 La|strong="G3956" grâce|strong="G5485" de|strong="G5485" notre|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G3956" tous|strong="G3956"! Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 A|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" vous|strong="G5210" affermir|strong="G4741" selon|strong="G2596" mon|strong="G1161" Évangile|strong="G2098" et|strong="G2532" la|strong="G2532" prédication|strong="G2782" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" révélation|strong="G2532" du|strong="G2532" mystère|strong="G3466" caché|strong="G4601" pendant|strong="G1161" plusieurs siècles|strong="G5550",
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Mais|strong="G1161" présentement|strong="G3568" manifesté|strong="G5319" par|strong="G1223" les|strong="G3956" écrits|strong="G1124" des|strong="G1519" prophètes|strong="G4397", selon|strong="G2596" l|strong="G1161"'ordre|strong="G2003" du|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" éternel|strong="G1519", et|strong="G1161" annoncé|strong="G1161" à|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G3956" nations|strong="G1484", afin|strong="G1519" qu|strong="G1223"'elles|strong="G1161" obéissent|strong="G5218" à|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102";
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 A|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441" sage|strong="G4680" soit|strong="G5547" la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1519" tous les|strong="G1519" siècles|strong="G1519", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1223"! Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.