Romanos 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je|strong="G4983" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3870" donc|strong="G3767", frères|strong="G1223", par|strong="G1223" les|strong="G3767" compassions|strong="G3628" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316", à|strong="G2316" offrir|strong="G3936" vos|strong="G5210" corps|strong="G4983" en|strong="G3588" sacrifice|strong="G2378" vivant|strong="G2198", saint|strong="G3588", agréable|strong="G2101" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", c'est|strong="G3588" votre|strong="G5210" culte|strong="G2999" raisonnable|strong="G3050".
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" conformez|strong="G4964" point|strong="G3361" au|strong="G1519" présent|strong="G3588" siècle|strong="G2532", mais|strong="G2532" soyez|strong="G5210" transformés|strong="G3339" par|strong="G2532" le|strong="G2532" renouvellement|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" esprit|strong="G3563", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" éprouviez que|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" bonne|strong="G2532", agréable|strong="G2101" et|strong="G2532" parfaite|strong="G5046".
2 E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Or|strong="G1063", par|strong="G1223" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" été|strong="G3956" donnée|strong="G1325", je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G1519" chacun|strong="G1538" d|strong="G1722"'entre|strong="G1519" vous|strong="G5210", de|strong="G1722" n|strong="G3361"'avoir|strong="G3361" pas|strong="G3361" de|strong="G1722" lui-même|strong="G3739" une|strong="G1722" plus|strong="G1063" haute|strong="G5252" opinion qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" doit|strong="G1163", mais|strong="G1063" d|strong="G1722"'avoir|strong="G3361" des|strong="G1722" sentiments|strong="G5426" modestes|strong="G1519", selon|strong="G1722" la|strong="G1722" mesure|strong="G3358" de|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" départie|strong="G3307" à|strong="G1519" chacun|strong="G1538".
3 Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Car|strong="G1063", comme|strong="G1161" nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" plusieurs|strong="G4183" membres|strong="G3196" dans|strong="G1722" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983", et|strong="G1161" que|strong="G1161" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" membres|strong="G3196" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" une|strong="G1722" même|strong="G1161" fonction|strong="G4234";
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 Ainsi|strong="G3779" nous|strong="G1161", qui|strong="G3588" sommes|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183", nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547"; et|strong="G1161" nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" chacun|strong="G1520" en|strong="G1722" particulier|strong="G2596" les|strong="G1722" membres|strong="G3196" les|strong="G1722" uns|strong="G1520" des|strong="G1722" autres|strong="G1161",
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Ayant|strong="G2192" toutefois|strong="G1161" des|strong="G2192" dons|strong="G5486" différents|strong="G1313", selon|strong="G2596" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2192" été|strong="G1161" donnée|strong="G1325"; soit|strong="G1535" la|strong="G1161" prophétie|strong="G4394", pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'exercer|strong="G2192" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" mesure|strong="G2596" de|strong="G3588" la|strong="G1161" foi|strong="G4102";
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Soit|strong="G1535" le|strong="G1722" ministère|strong="G1248", pour|strong="G1722" s'attacher au|strong="G1722" ministère|strong="G1248"; soit|strong="G1535" l|strong="G1722"'enseignement|strong="G1319", pour|strong="G1722" s'appliquer à|strong="G1722" l|strong="G1722"'enseignement|strong="G1319"; soit|strong="G1535" l|strong="G1722"'exhortation, pour|strong="G1722" exhorter.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" distribue les|strong="G1722" aumônes, qu|strong="G3588"'il|strong="G1722" le|strong="G1722" fasse|strong="G1722" avec|strong="G1722" simplicité|strong="G1722"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" préside|strong="G4291", qu|strong="G3588"'il|strong="G1722" préside|strong="G4291" avec|strong="G1722" soin; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" exerce|strong="G3588" les|strong="G1722" ouvres de|strong="G1722" miséricorde|strong="G1653", qu|strong="G3588"'il|strong="G1722" le|strong="G1722" fasse|strong="G1722" avec|strong="G1722" joie|strong="G2432".
8 ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" charité soit sans hypocrisie. Ayez le|strong="G3588" mal|strong="G4190" en|strong="G3588" horreur, attachez-vous fortement au|strong="G2853" bien|strong="G3588".
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Quant à|strong="G1519" l|strong="G3588"'amour|strong="G1519" fraternel|strong="G5360", soyez pleins de|strong="G3588" tendresse les|strong="G1519" uns|strong="G1519" pour|strong="G1519" les|strong="G1519" autres|strong="G1519". Quant à|strong="G1519" l|strong="G3588"'honneur|strong="G5092", prévenez-vous les|strong="G1519" uns|strong="G1519" les|strong="G1519" autres|strong="G1519".
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Quant au|strong="G4151" zèle|strong="G4710", ne|strong="G3361" soyez|strong="G3361" point|strong="G3361" paresseux|strong="G3636". Soyez|strong="G3361" fervents|strong="G2204" d'esprit|strong="G4151"; servez|strong="G1398" le|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962".
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Soyez joyeux|strong="G5463" dans|strong="G3588" l|strong="G3588"'espérance|strong="G1680", patients|strong="G5278" dans|strong="G3588" l|strong="G3588"'affliction|strong="G2347", persévérants dans|strong="G3588" la|strong="G5278" prière|strong="G4335".
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Prenez part|strong="G2841" aux|strong="G2841" nécessités des|strong="G3588" saints; empressez-vous à|strong="G3588" exercer l|strong="G3588"'hospitalité|strong="G5381".
13 comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Bénissez|strong="G2127" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" persécutent|strong="G1377"; bénissez|strong="G2127", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" maudissez|strong="G2672" point|strong="G3361".
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Réjouissez-vous avec|strong="G3326" ceux qui se réjouissent|strong="G5463", et|strong="G3326" pleurez|strong="G2799" avec|strong="G3326" ceux qui pleurent|strong="G2799".
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Ayez les|strong="G1519" mêmes|strong="G1438" sentiments|strong="G5426" entre|strong="G1519" vous|strong="G1438"; n|strong="G3361"'aspirez|strong="G5426" point|strong="G3361" aux|strong="G1519" grandeurs, mais accommodez-vous aux|strong="G1519" choses|strong="G3588" humbles|strong="G5011"; ne|strong="G3361" soyez|strong="G1096" pas|strong="G3361" sages|strong="G5429" à|strong="G1519" vos|strong="G1438" propres|strong="G1438" yeux|strong="G1438".
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
17 Ne|strong="G3367" rendez|strong="G3367" à|strong="G3956" personne|strong="G3367" le|strong="G3956" mal|strong="G2556" pour|strong="G2556" le|strong="G3956" mal|strong="G2556"; attachez-vous à|strong="G3956" ce|strong="G3956" qui|strong="G3956" est|strong="G3956" bien|strong="G2570" devant|strong="G1799" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956".
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
18 S|strong="G1487"'il|strong="G3588" se|strong="G3588" peut|strong="G1415" faire|strong="G3588", et|strong="G3326" autant qu|strong="G3588"'il|strong="G3588" dépend de|strong="G1537" vous|strong="G5210", ayez la|strong="G1537" paix|strong="G1514" avec|strong="G3326" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956".
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Ne|strong="G3361" vous|strong="G1063" vengez|strong="G1556" point|strong="G3361" vous-mêmes, bien-aimés|strong="G3588", mais|strong="G1063" laissez|strong="G1325" faire|strong="G3361" la|strong="G1063" colère|strong="G3709" divine; car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": A|strong="G3004" moi|strong="G1473" la|strong="G1063" vengeance|strong="G1557"; c|strong="G1063"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" rétribuerai, dit|strong="G3004" le|strong="G1063" Seigneur|strong="G2962".
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Si|strong="G1437" donc|strong="G1063" ton|strong="G3778" ennemi|strong="G2190" a|strong="G1909" faim|strong="G3983", donne-lui à|strong="G1909" manger; s|strong="G1437"'il|strong="G1063" a|strong="G1909" soif|strong="G1372", donne-lui à|strong="G1909" boire|strong="G4222"; car|strong="G1063" en|strong="G1909" faisant|strong="G4160" cela|strong="G1063", tu|strong="G4771" lui|strong="G3778" amasseras|strong="G4987" des|strong="G4160" charbons|strong="G1909" de|strong="G3588" feu|strong="G4442" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" tête|strong="G2776".
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne|strong="G3361" te|strong="G3361" laisse|strong="G3528" point|strong="G3361" surmonter par|strong="G1722" le|strong="G1722" mal|strong="G2556"; mais surmonte|strong="G3528" le|strong="G1722" mal|strong="G2556" par|strong="G1722" le|strong="G1722" bien|strong="G3588".
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.