Romanos 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je|strong="G1473" demande|strong="G2532" donc|strong="G3767": Dieu|strong="G2316" a-t-il|strong="G2316" rejeté|strong="G2532" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992"? Nullement; car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" moi-même|strong="G1510" Israélite|strong="G2475", de|strong="G2532" la|strong="G2532" postérité|strong="G4690" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G2532", de|strong="G2532" la|strong="G2532" tribu|strong="G5443" de|strong="G2532" Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" rejeté|strong="G2316" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" connu|strong="G1492" d|strong="G1722"'avance|strong="G4267". Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" rapporte|strong="G3004" d|strong="G1722"'Élie|strong="G2243", comment|strong="G5101" il|strong="G3739" adressa|strong="G3004" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" cette|strong="G1722" plainte|strong="G1793" contre|strong="G2596" Israël|strong="G2474":
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" tué|strong="G2532" tes|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" démoli tes|strong="G2532" autels|strong="G2379"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" demeuré|strong="G2504" seul|strong="G3441", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchent|strong="G2212" à|strong="G2532" m|strong="G1473"'ôter|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G5590"?
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Mais que|strong="G5101" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004" la|strong="G3756" réponse|strong="G5101" divine? Je|strong="G3004" me|strong="G1683" suis|strong="G1683" réservé|strong="G2641" sept|strong="G2641" mille|strong="G2035" hommes|strong="G3004", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" fléchi|strong="G2578" le|strong="G3756" genou|strong="G1119" devant|strong="G2578" Bahal.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" en|strong="G1722" a|strong="G1722" donc|strong="G3767" aussi|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" réservés en|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps|strong="G2540", selon|strong="G2596" l|strong="G2532"'élection|strong="G1589" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485".
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1537" grâce|strong="G5485", ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" par|strong="G1537" les|strong="G1161" ouvres; autrement|strong="G1893" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" ne|strong="G1161" serait|strong="G1096" plus|strong="G3765" une|strong="G1161" grâce|strong="G5485"; au|strong="G1161" contraire|strong="G1161", si|strong="G1487" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1537" les|strong="G1161" ouvres, ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" par|strong="G1537" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485"; autrement|strong="G1893" les|strong="G1161" ouvres ne|strong="G1161" seraient plus|strong="G3765" des|strong="G1537" ouvres.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Quoi|strong="G5101" donc|strong="G3767"? Ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'Israël|strong="G2474" recherche|strong="G1934", il|strong="G1161" ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'a|strong="G1161" point|strong="G3756" obtenu|strong="G2013", mais|strong="G1161" les|strong="G1161" élus|strong="G1589" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" obtenu|strong="G2013", et|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G3062" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" endurcis|strong="G4456",
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Dieu|strong="G2316" leur|strong="G2532" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" d|strong="G2532"'étourdissement, des|strong="G2532" yeux|strong="G3788" pour|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" des|strong="G2532" oreilles|strong="G3775" pour|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" entendre|strong="G2532", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3588" jour|strong="G2250".
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Et|strong="G2532" David|strong="G1138" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" leur|strong="G2532" table|strong="G5132" leur|strong="G2532" soit|strong="G2532" un|strong="G2532" filet|strong="G3803" et|strong="G2532" un|strong="G2532" piège|strong="G1519", une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" chute|strong="G4625", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" salaire;
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Que|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" soient|strong="G3956" obscurcis|strong="G4654" pour|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" dos|strong="G3577" soit|strong="G2532" courbé|strong="G4781" continuellement|strong="G1275".
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Je|strong="G2443" demande donc|strong="G3767": Ont-ils bronché|strong="G4417", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" tomber|strong="G4098"? Nullement! mais|strong="G3767" le|strong="G1519" salut|strong="G4991" est|strong="G3588" venu|strong="G1096" aux|strong="G1519" Gentils|strong="G1484" par|strong="G1519" leur|strong="G1438" chute|strong="G3900", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" les|strong="G1519" exciter à|strong="G1519" la|strong="G1519" jalousie|strong="G3863".
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" leur|strong="G2532" chute|strong="G3900" a|strong="G2532" été|strong="G1161" la|strong="G2532" richesse|strong="G4149" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" diminution la|strong="G2532" richesse|strong="G4149" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", combien|strong="G4214" plus|strong="G2532" le|strong="G2532" sera|strong="G2532" leur|strong="G2532" conversion entière?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Car|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", à|strong="G3004" vous|strong="G5210", Gentils|strong="G1484": Étant|strong="G1161" l|strong="G1161"'apôtre des|strong="G1161" Gentils|strong="G1484", je|strong="G1473" glorifie|strong="G1392" mon|strong="G1161" ministère|strong="G1248",
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Cherchant à|strong="G2532" exciter, si|strong="G1487" je|strong="G1473" puis|strong="G2532", l|strong="G2532"'émulation de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" à|strong="G2532" en|strong="G2532" sauver|strong="G4982" quelques-uns|strong="G2532".
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" leur|strong="G1063" rejet|strong="G1063" a|strong="G3588" été|strong="G3361" la|strong="G1537" réconciliation|strong="G2643" du|strong="G1537" monde|strong="G2889", que|strong="G5101" sera|strong="G3588" leur|strong="G1063" rappel, sinon une|strong="G1063" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498"?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" les|strong="G2532" prémices|strong="G2532" sont|strong="G3588" saintes|strong="G2532", la|strong="G2532" masse|strong="G5445" l|strong="G1161"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532"; et|strong="G2532" si|strong="G1487" la|strong="G2532" racine|strong="G4491" est|strong="G3588" sainte|strong="G2532", les|strong="G2532" rameaux le|strong="G2532" sont|strong="G3588" également|strong="G2532".
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" rameaux ont|strong="G3588" été|strong="G1096" retranchés, et|strong="G2532" si|strong="G1487" toi|strong="G4771", olivier|strong="G1636" sauvage, as|strong="G4771" été|strong="G1096" enté|strong="G1461" à|strong="G1722" leur|strong="G2532" place|strong="G1722", et|strong="G2532" as|strong="G4771" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" participant|strong="G4791" de|strong="G2532" la|strong="G2532" racine|strong="G4491" et|strong="G2532" du|strong="G2532" suc de|strong="G2532" l|strong="G1161"'olivier|strong="G1636",
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ne|strong="G3756" te|strong="G4771" glorifie|strong="G2620" pas|strong="G3756" aux|strong="G3756" dépens|strong="G3756" des|strong="G1161" rameaux; toutefois|strong="G1161", si|strong="G1487" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" glorifies|strong="G2620", sache que|strong="G1161" ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" portes|strong="G3588" la|strong="G1161" racine|strong="G4491", mais|strong="G1161" que|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G1161" racine|strong="G4491" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" porte|strong="G1161".
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tu|strong="G2443" diras|strong="G2046": Les|strong="G3767" rameaux ont|strong="G2798" été|strong="G3767" retranchés, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" fusse|strong="G1473" enté|strong="G1461".
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Fort|strong="G3588" bien|strong="G2573"; ils|strong="G1161" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" retranchés à|strong="G1161" cause de|strong="G3588" leur|strong="G1161" incrédulité; mais|strong="G1161" toi|strong="G4771", tu|strong="G4771" subsistes|strong="G2476" par|strong="G1161" la|strong="G1161" foi|strong="G4102"; ne|strong="G3361" t'enorgueillis point|strong="G3361", mais|strong="G1161" crains|strong="G5399".
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'a|strong="G2316" point|strong="G3756" épargné|strong="G5339" les|strong="G2596" rameaux naturels, prends|strong="G4771" garde qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'épargne|strong="G5339" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G3756".
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Considère donc|strong="G3767" la|strong="G2532" bonté|strong="G5544" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sévérité|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; sa|strong="G2532" sévérité|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'égard|strong="G1909" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" tombés|strong="G4098", mais|strong="G1161" sa|strong="G2532" bonté|strong="G5544" envers|strong="G1909" toi|strong="G4771", si|strong="G1437" tu|strong="G4771" persévères dans|strong="G2532" cette|strong="G2532" bonté|strong="G5544"; autrement|strong="G1893", toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" retranché|strong="G1581".
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Et|strong="G1161" quant à|strong="G2316" eux|strong="G1438", s|strong="G1437"'ils|strong="G1161" ne|strong="G3361" persévèrent pas|strong="G3361" dans|strong="G1161" l|strong="G1161"'incrédulité, ils|strong="G1161" seront|strong="G1161" entés|strong="G1461"; car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" le|strong="G1161" pouvoir|strong="G1161" de|strong="G3588" les|strong="G1161" enter|strong="G1461" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825".
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G2532" coupé|strong="G1581" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'olivier|strong="G1636" sauvage de|strong="G2532" sa|strong="G2532" nature|strong="G5449", et|strong="G2532" si|strong="G1487" contre|strong="G2596" l|strong="G2532"'ordre de|strong="G2532" la|strong="G2532" nature|strong="G5449", tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G2532" enté|strong="G1461" sur|strong="G1519" un|strong="G2532" olivier|strong="G1636" franc|strong="G2565"; combien|strong="G4214" plus|strong="G2532" ceux-ci|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" rameaux naturels seront-ils|strong="G3778" entés|strong="G1461" sur|strong="G1519" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" olivier|strong="G1636"?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", frères, que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ignoriez|strong="G5210" ce|strong="G3739" mystère|strong="G3466", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" soyez|strong="G1096" pas|strong="G3756" sages|strong="G5429" à|strong="G3588" vos|strong="G5210" propres|strong="G1438" yeux|strong="G1438"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" qu|strong="G3754"'une|strong="G1096" partie|strong="G3313" d|strong="G2443"'Israël|strong="G2474" est|strong="G3588" tombée|strong="G1096" dans|strong="G3588" l|strong="G3739"'endurcissement|strong="G4457", jusqu'à|strong="G3588" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" toute|strong="G3844" la|strong="G1063" multitude des|strong="G3361" Gentils|strong="G1484" soit|strong="G1096" entrée|strong="G1525" dans|strong="G3588" l|strong="G3739"'Église.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Et|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" tout|strong="G3956" Israël|strong="G2474" sera|strong="G2532" sauvé|strong="G4982", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Le|strong="G2532" libérateur|strong="G4506" viendra|strong="G2240" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", et|strong="G2532" il|strong="G2532" éloignera de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" toute|strong="G3956" impiété|strong="G3956";
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Et|strong="G2532" ce|strong="G3778" sera|strong="G2532" mon|strong="G2532" alliance|strong="G1242" avec|strong="G2532" eux|strong="G3778", lorsque|strong="G3752" j|strong="G1473"'effacerai leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Il|strong="G1161" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303" qu|strong="G1223"'ils|strong="G1161" sont|strong="G3588" ennemis|strong="G2190" par|strong="G1223" rapport|strong="G2596" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098", à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210"; mais|strong="G1161" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'égard|strong="G2596" de|strong="G1223" l|strong="G1161"'élection|strong="G1589", ils|strong="G1161" sont|strong="G3588" aimés|strong="G3588" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" leurs|strong="G2596" pères|strong="G3962",
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" dons|strong="G5486" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vocation|strong="G2821" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" sont|strong="G3588" irrévocables.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G1161" autrefois|strong="G4218" rebelles|strong="G3588" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", et|strong="G1161" que|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" obtenu|strong="G3568" miséricorde|strong="G1653" par|strong="G1161" leur|strong="G1161" rébellion;
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 De|strong="G2532" même|strong="G2532", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" rebelles|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" qui|strong="G3588" vous|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G2532" faite, ils|strong="G2532" obtiennent|strong="G2532" aussi|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656".
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" renfermé|strong="G4788" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" rébellion, pour|strong="G1519" faire|strong="G2443" miséricorde|strong="G1653" à|strong="G1519" tous|strong="G3956".
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O|strong="G5599" profondeur|strong="G5599" de|strong="G2532" la|strong="G2532" richesse|strong="G4149", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"! Que|strong="G2532" ses|strong="G2532" jugements|strong="G2917" sont|strong="G3588" impénétrables, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ses|strong="G2532" voies|strong="G3598" sont|strong="G3588" incompréhensibles|strong="G4149"!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car|strong="G1063" qui|strong="G5101" a|strong="G1096" connu|strong="G1097" la|strong="G1063" pensée|strong="G3563" du|strong="G1096" Seigneur|strong="G2962", ou|strong="G2228", qui|strong="G5101" a|strong="G1096" été|strong="G1096" son|strong="G2228" conseiller|strong="G4825"?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ou|strong="G2228", qui|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" donné|strong="G4272" le|strong="G2532" premier|strong="G2532", et|strong="G2532" en|strong="G2532" sera|strong="G2532" payé de|strong="G2532" retour?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Car|strong="G3754" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" par|strong="G1223" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" lui|strong="G2532": A|strong="G1519" lui|strong="G2532" soit|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" siècles|strong="G1519"! Amen!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.