Romanos 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Frères|strong="G2532", le|strong="G2532" souhait de|strong="G2532" mon|strong="G1519" cœur|strong="G2588", et|strong="G2532" ma|strong="G2532" prière|strong="G1162" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" Israélites, c|strong="G2532"'est|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" soient|strong="G2316" sauvés|strong="G4991".
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" leur|strong="G1063" rends|strong="G2596" ce|strong="G3754" témoignage|strong="G3140", qu|strong="G3754"'ils|strong="G1063" ont|strong="G2192" du|strong="G1922" zèle|strong="G2205" pour|strong="G1063" Dieu|strong="G2316"; mais|strong="G1063" un|strong="G2192" zèle|strong="G2205" sans|strong="G3756" connaissance|strong="G1922";
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Car|strong="G1063" ne|strong="G3756" connaissant|strong="G1063" point|strong="G3756" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cherchant|strong="G2212" à|strong="G2532" établir|strong="G2476" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" justice|strong="G1343", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" point|strong="G3756" soumis|strong="G5293" à|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car|strong="G1063" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" la|strong="G1519" fin|strong="G5056" de|strong="G3588" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" justification|strong="G1343" de|strong="G3588" tout|strong="G3956" croyant|strong="G4100".
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", Moïse|strong="G3475" décrit ainsi|strong="G1063" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551": L|strong="G1722"'homme|strong="G3748" qui|strong="G3588" fera|strong="G4160" ces|strong="G4160" choses|strong="G3588", vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" elles|strong="G1063".
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Mais|strong="G1161" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" parle|strong="G3004" ainsi|strong="G3779": Ne|strong="G3361" dis|strong="G3004" point|strong="G3361" en|strong="G1722" ton|strong="G3778" cœur|strong="G2588": Qui|strong="G3588" montera|strong="G3588" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772"? C|strong="G3778"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" faire|strong="G1722" descendre|strong="G2609" Christ|strong="G5547";
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ou|strong="G2228", qui|strong="G3588" descendra|strong="G2597" dans|strong="G1519" l|strong="G3588"'abîme? C|strong="G3778"'est|strong="G3588" faire|strong="G1519" remonter Christ|strong="G5547" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G1519" morts|strong="G3498".
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Que|strong="G3739" dit-elle|strong="G3739" donc|strong="G2532"? La|strong="G2532" parole|strong="G4487" est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", dans|strong="G1722" ta|strong="G2532" bouche|strong="G4750" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588". Voilà la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" prêchons|strong="G2784".
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Elle|strong="G2532" dit|strong="G3588" que|strong="G3754" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" confesses|strong="G3670" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" bouche|strong="G4750" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" croies dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" sauvé|strong="G4982".
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Car|strong="G1063" on|strong="G1161" croit|strong="G4100" du|strong="G1519" cœur|strong="G2588", pour|strong="G1519" obtenir la|strong="G1519" justice|strong="G1343", et|strong="G1161" l|strong="G1161"'on|strong="G1161" fait|strong="G3670" confession de|strong="G1519" la|strong="G1519" bouche|strong="G4750" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" salut|strong="G4991".
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 En|strong="G3004" effet|strong="G1063", l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004": Quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" en|strong="G3004" lui|strong="G1909", ne|strong="G3756" sera|strong="G3956" point|strong="G3756" confus|strong="G2617".
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G1519" point|strong="G3756" de|strong="G2532" distinction|strong="G1293" entre|strong="G1519" le|strong="G2532" Juif|strong="G2453" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Grec|strong="G1672", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" un|strong="G2532" même|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" riche|strong="G4147" pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'invoquent|strong="G1941".
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" invoquera|strong="G1941" le|strong="G1063" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Seigneur|strong="G2962", sera|strong="G3956" sauvé|strong="G4982".
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" invoqueront-ils|strong="G3767" celui|strong="G3739" auquel|strong="G3739" ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'ont|strong="G1161" point|strong="G3756" cru|strong="G4100"? Et|strong="G1161" comment|strong="G4459" croiront-ils|strong="G4459" en|strong="G1519" celui|strong="G3739" dont|strong="G3739" ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'ont|strong="G1161" pas|strong="G3756" entendu|strong="G1161" parler|strong="G5565"? Et|strong="G1161" comment|strong="G4459" en|strong="G1519" entendront-ils|strong="G1519" parler|strong="G5565", s|strong="G1161"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1519" qui|strong="G3739" prêche|strong="G2784"?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Et|strong="G1161" comment|strong="G4459" prêchera-t-on, si|strong="G1437" l|strong="G1161"'on|strong="G1161" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" pas|strong="G3361" envoyé? selon|strong="G2531" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" sont|strong="G3588" beaux|strong="G5611" les|strong="G1161" pieds|strong="G4228" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" annoncent|strong="G2097" la|strong="G1161" paix, de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" annoncent|strong="G2097" de|strong="G3588" bonnes|strong="G3361" choses|strong="G3588"!
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mais|strong="G1063" tous|strong="G3956" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" obéi|strong="G5219" à|strong="G3004" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098"; car|strong="G1063" Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" a|strong="G3004" cru|strong="G4100" à|strong="G3004" notre|strong="G2249" prédication?
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 La|strong="G1161" foi|strong="G4102" vient|strong="G3588" donc|strong="G1161" de|strong="G1537" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'on|strong="G1161" entend|strong="G3588"; et|strong="G1161" ce|strong="G1161" qu|strong="G1223"'on|strong="G1161" entend|strong="G3588", vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" parole|strong="G4487" de|strong="G1537" Dieu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mais|strong="G2532" je|strong="G2532" demande|strong="G2532", ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont-ils|strong="G3956" point|strong="G3756" entendue? Au|strong="G1519" contraire|strong="G3304", leur|strong="G2532" voix|strong="G5353" est|strong="G3588" allée|strong="G1831" par|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" paroles|strong="G4487" jusqu'aux|strong="G2532" extrémités|strong="G4009" du|strong="G2532" monde|strong="G3625".
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Je|strong="G1473" demande|strong="G5210" encore|strong="G3004": Israël|strong="G2474" n|strong="G3756"'en|strong="G3004" a-t-il|strong="G3475" point|strong="G3756" eu|strong="G3756" connaissance|strong="G1097"? Moïse|strong="G3475" dit|strong="G3004" le|strong="G1909" premier|strong="G4413": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" provoquerai|strong="G3949" à|strong="G3004" la|strong="G1909" jalousie|strong="G3863" par|strong="G1909" ce|strong="G1909" qui|strong="G1473" n|strong="G3756"'est|strong="G2474" pas|strong="G3756" un|strong="G1909" peuple|strong="G1484"; je|strong="G1473" vous|strong="G5210" exciterai|strong="G3863" à|strong="G3004" l'indignation par|strong="G1909" une|strong="G1909" nation|strong="G1484" privée d|strong="G1909"'intelligence|strong="G3756".
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Et|strong="G2532" Ésaïe|strong="G2268" ose dire|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G1096" été|strong="G1096" trouvé|strong="G2147" par|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" cherchaient|strong="G2212" point|strong="G3361", j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" été|strong="G1096" connu par|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'informaient point|strong="G3361" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Mais|strong="G1161" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'égard|strong="G4314" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" étendu mes|strong="G1473" mains|strong="G5495" vers|strong="G4314" un|strong="G2532" peuple|strong="G2992" rebelle|strong="G2992" et|strong="G2532" contredisant|strong="G2532".
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.