Provérbios 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon|strong="H8104" fils|strong="H1121", garde|strong="H8104" mes|strong="H8104" paroles|strong="H1121" et|strong="H1121" conserve|strong="H8104" au-dedans|strong="H8104" de|strong="H1121" toi|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Observe|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", et|strong="H5869" tu|strong="H5869" vivras|strong="H2421"; garde|strong="H8104" mon|strong="H8104" enseignement|strong="H8451" comme|strong="H5869" la|strong="H8104" prunelle|strong="H8104" de|strong="H5869" tes|strong="H8104" yeux|strong="H5869";
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les à|strong="H3820" tes|strong="H3820" doigts, écris-les sur|strong="H5921" la|strong="H5921" table|strong="H3871" de|strong="H3820" ton|strong="H5921" cœur|strong="H3820".
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à|strong="H7121" la|strong="H7121" sagesse|strong="H2451": Tu|strong="H2451" es ma|strong="H7121" sœur|strong="H7121"; et|strong="H7121" appelle|strong="H7121" la|strong="H7121" prudence ton|strong="H7121" amie|strong="H4129";
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Afin qu'elles te|strong="H2114" préservent|strong="H8104" de|strong="H8104" la|strong="H8104" femme|strong="H8104" étrangère|strong="H5237", et|strong="H8104" de|strong="H8104" la|strong="H8104" femme|strong="H8104" d'autrui|strong="H2114", qui|strong="H2114" se|strong="H8104" sert de|strong="H8104" paroles|strong="H8104" flatteuses|strong="H2505".
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Comme|strong="H1004" je|strong="H3588" regardais|strong="H8259" par|strong="H1157" la|strong="H3588" fenêtre|strong="H2474" de|strong="H1004" ma|strong="H3588" maison|strong="H1004", à|strong="H1004" travers|strong="H1004" mes|strong="H3588" treillis,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je|strong="H3068" remarquai parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" insensés, et|strong="H1121" je|strong="H7200" considérai|strong="H7200" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", un|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" dépourvu|strong="H2638" de|strong="H1121" sens|strong="H3820",
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Qui|strong="H1870" passait|strong="H5674" par|strong="H5674" la|strong="H5674" rue|strong="H7784", au|strong="H1004" coin|strong="H6438" où|strong="H1004" se|strong="H1004" tenait|strong="H1004" une|strong="H1004" de|strong="H1004" ces|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" qui|strong="H1870" suivait le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" sa|strong="H5674" maison|strong="H1004",
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Sur|strong="H3117" le|strong="H3117" soir|strong="H6153", à|strong="H3117" la|strong="H3117" fin|strong="H3117" du|strong="H3117" jour|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" devenait noire et|strong="H3117" obscure.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et|strong="H3820" voici|strong="H2009", une|strong="H3820" femme vint|strong="H7125" au-devant|strong="H7125" de|strong="H3820" lui|strong="H3820", parée en|strong="H2181" courtisane, et|strong="H3820" pleine de|strong="H3820" ruse|strong="H5341".
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Elle|strong="H1931" était|strong="H1004" bruyante|strong="H1993" et|strong="H1004" sans|strong="H3808" retenue, et|strong="H1004" ses|strong="H1993" pieds|strong="H7272" ne|strong="H3808" demeuraient point|strong="H3808" dans|strong="H7931" sa|strong="H7931" maison|strong="H1004";
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Tantôt|strong="H6471" dans|strong="H6471" les|strong="H3605" rues|strong="H2351", tantôt|strong="H6471" dans|strong="H6471" les|strong="H3605" places|strong="H7339", elle épiait à|strong="H2351" chaque|strong="H3605" coin|strong="H6438".
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle|strong="H6440" le|strong="H6440" prit|strong="H2388", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'embrassa|strong="H5401", et|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" visage|strong="H6440" effronté|strong="H5810" lui|strong="H6440" dit|strong="H6440":
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Je|strong="H3068" devais|strong="H3117" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H3117" prospérité|strong="H8002"; aujourd'hui|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" acquitté mes|strong="H3117" vœux|strong="H5088".
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H6440" suis|strong="H6440" sortie|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", pour|strong="H3318" te|strong="H6440" chercher|strong="H3318" avec|strong="H6440" empressement, et|strong="H3318" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" trouvé|strong="H4672".
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J|strong="H3068"'ai orné|strong="H7234" mon|strong="H4714" lit|strong="H6210" de|strong="H6210" tapis|strong="H2405", d'étoffes aux couleurs diverses, en|strong="H4714" fil d'Égypte|strong="H4714".
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J|strong="H3068"'ai parfumé|strong="H5130" ma|strong="H5130" couche|strong="H4904" de|strong="H4904" myrrhe|strong="H4753", d'aloès et de|strong="H4904" cinnamome|strong="H7076".
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens|strong="H3212", enivrons-nous de|strong="H1730" délices jusqu'au|strong="H3212" matin|strong="H1242", réjouissons-nous dans|strong="H5704" les|strong="H3212" plaisirs.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" mari n'est|strong="H1870" pas|strong="H1870" à|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004"; il|strong="H3588" est|strong="H1870" allé|strong="H1980" bien|strong="H1980" loin|strong="H7350" en|strong="H1980" voyage|strong="H1870";
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il|strong="H3117" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H1004" un|strong="H3947" sac|strong="H6872" d'argent|strong="H3701"; il|strong="H3117" ne|strong="H3027" retournera en|strong="H3117" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004" qu'à|strong="H3117" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H3677".
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle l'entraîna|strong="H5080" à|strong="H5186" force|strong="H7230" de|strong="H7230" paroles|strong="H8193", et|strong="H2506" le|strong="H5186" fit tomber par|strong="H5186" la|strong="H5186" flatterie de|strong="H7230" ses|strong="H5186" lèvres|strong="H8193".
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Il|strong="H1980" s'en|strong="H1980" alla|strong="H1980" aussitôt après|strong="H1980" elle, comme|strong="H1980" un|strong="H1980" bœuf|strong="H7794" s'en|strong="H1980" va|strong="H3068" à|strong="H1980" la|strong="H1980" boucherie|strong="H2874", et|strong="H7794" comme|strong="H1980" un|strong="H1980" fou qu'on lie|strong="H5914" pour|strong="H1980" être châtié,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusques à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'une|strong="H3808" flèche|strong="H2671" lui|strong="H1931" perce|strong="H6398" le|strong="H3045" foie|strong="H3516"; comme|strong="H3045" un|strong="H5315" oiseau|strong="H6833" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" précipite|strong="H4116" vers|strong="H3808" le|strong="H3045" lacet, ne|strong="H3808" sachant|strong="H3045" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" est|strong="H1931" tendu contre|strong="H5315" sa|strong="H3045" vie|strong="H5315".
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", mes|strong="H8085" enfants|strong="H1121", écoutez-moi, et|strong="H1121" soyez|strong="H1121" attentifs|strong="H7181" aux|strong="H8085" paroles|strong="H8085" de|strong="H1121" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310".
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que|strong="H1870" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" ne|strong="H3820" se|strong="H3820" détourne|strong="H7847" point vers|strong="H1870" les|strong="H3820" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" cette femme, et|strong="H1870" qu'elle|strong="H1870" ne|strong="H3820" te|strong="H3820" fasse point égarer|strong="H8582" dans|strong="H3820" ses|strong="H1870" sentiers|strong="H5410".
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" en|strong="H7227" a|strong="H3068" fait|strong="H5307" tomber|strong="H5307" plusieurs|strong="H7227", blessés|strong="H2491" à|strong="H3588" mort|strong="H2491", et|strong="H5307" grand|strong="H7227" est|strong="H3605" le|strong="H5307" nombre|strong="H7227" de|strong="H7227" ceux|strong="H3605" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" tués|strong="H2026".
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa|strong="H3381" maison|strong="H1004" est|strong="H1870" le|strong="H3381" chemin|strong="H1870" du|strong="H1004" Sépulcre|strong="H7585"; il|strong="H1004" descend|strong="H3381" aux|strong="H1870" demeures|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3381" mort|strong="H4194".
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.