Provérbios 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Mon|strong="H3820" fils|strong="H1121", n'oublie|strong="H7911" point mon|strong="H3820" enseignement|strong="H8451", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" garde|strong="H5341" mes|strong="H7911" commandements|strong="H4687".
1 Meu filho, não te esqueças de meu ensinamento e guarda meus preceitos em teu coração
2 Car|strong="H3588" ils|strong="H3588" t'apporteront de|strong="H3117" longs|strong="H3117" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" vie|strong="H2416", et|strong="H3117" la|strong="H3117" prospérité|strong="H7965".
2 porque, com longos dias e anos de vida, assegurar-te-ão eles a felicidade.
3 Que|strong="H5921" la|strong="H5921" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité ne|strong="H3820" t'abandonnent|strong="H5800" point|strong="H5800"; lie-les à|strong="H3820" ton|strong="H5921" cou|strong="H1621", écris-les sur|strong="H5921" la|strong="H5921" table|strong="H3871" de|strong="H3820" ton|strong="H5921" cœur|strong="H3820";
3 Oxalá a bondade e a fidelidade não se afastem de ti! Ata-as ao teu pescoço, grava-as em teu coração!
4 Et|strong="H2896" tu|strong="H5869" obtiendras la|strong="H4672" grâce|strong="H2580" et|strong="H2896" une|strong="H4672" grande|strong="H2896" sagesse|strong="H7922" aux|strong="H2580" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Dieu|strong="H5869" et|strong="H2896" des|strong="H5869" hommes|strong="H5869".
4 Assim obterás graça e reputação aos olhos de Deus e dos homens.
5 Confie-toi en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H3820" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" t'appuie|strong="H8172" point|strong="H3068" sur|strong="H3068" ta|strong="H3068" prudence.
5 Que teu coração deposite toda a sua confiança no Senhor! Não te firmes em tua própria sabedoria!
6 Considère-le dans|strong="H1870" toutes|strong="H3045" tes|strong="H3045" voies|strong="H1870", et|strong="H3045" il|strong="H1931" dirigera tes|strong="H3045" sentiers|strong="H1870".
6 Sejam quais forem os teus caminhos, pensa nele, e ele aplainará tuas sendas.
7 Ne|strong="H3068" sois|strong="H1961" point|strong="H3068" sage|strong="H2450" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" propres|strong="H3068" yeux|strong="H5869"; crains|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" détourne-toi|strong="H3068" du|strong="H5869" mal|strong="H7451".
7 Não sejas sábio aos teus próprios olhos, teme o Senhor e afasta-te do mal.
8 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" la|strong="H1961" santé|strong="H7500" pour|strong="H1961" tes|strong="H1961" muscles|strong="H8270" et|strong="H1961" un|strong="H1961" rafraîchissement|strong="H8250" pour|strong="H1961" tes|strong="H1961" os|strong="H6106".
8 Isto será saúde para teu corpo e refrigério para teus ossos.
9 Honore|strong="H3513" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H3068" ton|strong="H3068" bien|strong="H1952", et|strong="H3068" des|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H3068" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" revenu|strong="H8393";
9 Honra o Senhor com teus haveres, e com as primícias de todas as tuas colheitas.
10 Et tes|strong="H4390" greniers seront remplis|strong="H4390" d'abondance|strong="H7647", et tes|strong="H4390" cuves|strong="H3342" regorgeront|strong="H6555" de|strong="H4390" moût|strong="H8492".
10 Então, teus celeiros se abarrotarão de trigo e teus lagares transbordarão de vinho.
11 Mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", ne|strong="H3068" rejette|strong="H3988" point|strong="H3068" la|strong="H3068" correction|strong="H4148" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ne|strong="H3068" perds pas|strong="H3988" courage|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" reprend;
11 Meu filho, não desprezes a correção do Senhor, nem te espantes de que ele te repreenda,
12 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" châtie|strong="H3198" celui|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" aime|strong="H7521", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" père|strong="H1121" l'enfant|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" chérit|strong="H7521".
12 porque o Senhor castiga aquele a quem ama, e pune o filho a quem muito estima.
13 Heureux l'homme|strong="H4672" qui a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", et|strong="H2451" l'homme|strong="H4672" qui avance dans|strong="H4672" l'intelligence|strong="H8394"!
13 Feliz do homem que encontrou a sabedoria, daquele que adquiriu a inteligência,
14 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" l'acquérir que|strong="H3588" de|strong="H2896" gagner de|strong="H2896" l'argent|strong="H3701", et|strong="H2896" le|strong="H3588" revenu|strong="H8393" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" en|strong="H3588" peut tirer vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" l'or|strong="H2742" fin.
14 porque mais vale este lucro que o da prata, e o fruto que se obtém é melhor que o fino ouro.
15 Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" plus|strong="H3808" précieuse|strong="H3368" que|strong="H3808" les|strong="H3605" perles|strong="H6443", et|strong="H3808" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" choses|strong="H3605" désirables ne|strong="H3808" la|strong="H1931" valent pas|strong="H3808".
15 Ela é mais preciosa que as pérolas, jóia alguma a pode igualar.
16 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" de|strong="H3117" longs|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" droite|strong="H3225", des|strong="H3117" richesses|strong="H6239" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" gloire|strong="H3519" dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" gauche|strong="H8040".
16 Na mão direita ela sustenta uma longa vida; na esquerda, riqueza e glória.
17 Ses|strong="H3605" voies|strong="H1870" sont|strong="H1870" des|strong="H1870" voies|strong="H1870" agréables|strong="H5278", et|strong="H1870" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" sentiers|strong="H5410" conduisent à|strong="H1870" la|strong="H1870" paix|strong="H7965".
17 Seus caminhos estão semeados de delícias. Suas veredas são pacíficas.
18 Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H6086" vie|strong="H2416" pour|strong="H2388" ceux|strong="H2416" qui|strong="H1931" l'embrassent, et|strong="H2416" tous ceux|strong="H2416" qui|strong="H1931" la|strong="H2388" conservent sont|strong="H8551" rendus bienheureux.
18 É uma árvore de vida para aqueles que lançarem mãos dela. Quem a ela se apega é um homem feliz.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fondé|strong="H3245" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" sagesse|strong="H2451", et|strong="H3068" agencé les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" par|strong="H3068" l'intelligence|strong="H8394".
19 Foi pela sabedoria que o Senhor criou a terra, foi com inteligência que ele formou os céus.
20 C'est|strong="H7834" par sa science|strong="H1847" que|strong="H1847" les|strong="H1234" abîmes|strong="H8415" s'ouvrent|strong="H1234", et|strong="H1234" que|strong="H1847" les|strong="H1234" nuées|strong="H7834" distillent|strong="H7491" la|strong="H1234" rosée|strong="H2919".
20 Foi pela ciência que se fenderam os abismos, por ela as nuvens destilam o orvalho.
21 Mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elles|strong="H5869" ne|strong="H1121" s'écartent point|strong="H5869" de|strong="H1121" devant|strong="H5869" tes|strong="H5341" yeux|strong="H5869"; garde|strong="H5341" la|strong="H1121" sagesse|strong="H8454" et|strong="H1121" la|strong="H1121" prudence|strong="H8454",
21 Meu filho, guarda a sabedoria e a reflexão, não as percas de vista.
22 Et|strong="H5315" elles seront|strong="H5315" la|strong="H1961" vie|strong="H2416" de|strong="H5315" ton|strong="H2416" âme|strong="H5315", et|strong="H5315" un|strong="H5315" ornement|strong="H2580" à|strong="H1961" ton|strong="H2416" cou|strong="H1621".
22 Elas serão a vida de tua alma e um adorno para teu pescoço.
23 Alors|strong="H3808" tu|strong="H3212" marcheras|strong="H3212" en|strong="H3212" assurance par|strong="H3808" ton|strong="H5062" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" ton|strong="H5062" pied|strong="H7272" ne|strong="H3808" heurtera|strong="H5062" point|strong="H3808".
23 Então caminharás com segurança, sem que o teu pé tropece.
24 Si|strong="H3808" tu|strong="H3808" te|strong="H3808" couches|strong="H7901", tu|strong="H3808" n'auras point|strong="H3808" de|strong="H3808" frayeur; et|strong="H3808" quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" seras|strong="H3808" couché|strong="H7901", ton|strong="H6342" sommeil|strong="H8142" sera|strong="H7901" doux|strong="H6149".
24 Se te deitares, não terás medo. Uma vez deitado, teu sono será doce.
25 Ne|strong="H7563" crains|strong="H3372" point|strong="H3372" la|strong="H3588" frayeur|strong="H3372" soudaine|strong="H6597", ni l'attaque|strong="H7722" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563", quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" arrivera.
25 Não terás a recear nem terrores repentinos, nem a tempestade que cai sobre os ímpios,
26 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" espérance, et|strong="H3068" il|strong="H3068" gardera|strong="H8104" ton|strong="H3068" pied|strong="H7272" du|strong="H3068" piège.
26 porque o Senhor é tua segurança e preservará teu pé de toda cilada.
27 Ne|strong="H3027" refuse|strong="H4513" pas|strong="H6213" un|strong="H6213" bienfait|strong="H2896" à|strong="H6213" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" en|strong="H6213" a|strong="H3068" besoin, quand|strong="H6213" il|strong="H3027" est|strong="H1961" en|strong="H6213" ton|strong="H6213" pouvoir|strong="H3027" de|strong="H3027" l'accorder|strong="H6213".
27 Não negues um benefício a quem o solicita, quando está em teu poder conceder-lho.
28 Ne|strong="H5414" dis|strong="H7725" point|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453": Va|strong="H3212" et|strong="H3212" reviens|strong="H7725", et|strong="H3212" je|strong="H7725" te|strong="H3212" donnerai|strong="H5414" demain|strong="H4279"; quand|strong="H5414" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" de|strong="H5414" quoi|strong="H7725" donner|strong="H5414".
28 Não digas ao teu próximo: Vai, volta depois! Eu te darei amanhã, quando dispões de meios.
29 Ne|strong="H7451" machine point de|strong="H3427" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" ton|strong="H5921" prochain|strong="H7453" qui|strong="H1931" habite|strong="H3427" en|strong="H3427" assurance avec|strong="H3427" toi|strong="H5921".
29 Não maquines o mal contra teu vizinho, quando ele habita com toda a confiança perto de ti.
30 N'aie point|strong="H3808" de|strong="H3808" procès sans|strong="H3808" sujet avec|strong="H5973" personne|strong="H7451", lorsqu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451".
30 Não litigues com alguém sem ter motivo, se esse alguém não te fez mal algum.
31 Ne porte|strong="H1870" pas|strong="H1870" envie|strong="H7065" à|strong="H1870" l'homme|strong="H3605" violent|strong="H2555", et|strong="H1870" ne choisis aucune de|strong="H1870" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870".
31 Não invejes o homem violento, nem adotes o seu procedimento,
32 Car|strong="H3588" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" va|strong="H3068" de|strong="H3068" travers est|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; mais|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" l'ami|strong="H5475" de|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" droits|strong="H3477".
32 porque o Senhor detesta o que procede mal, mas reserva sua intimidade para os homens retos.
33 La|strong="H3068" malédiction|strong="H3994" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" méchant|strong="H7563"; mais il|strong="H3068" bénit|strong="H1288" la|strong="H3068" demeure|strong="H5116" des|strong="H3068" justes|strong="H6662".
33 Sobre a casa do ímpio pesa a maldição divina, a bênção do Senhor repousa sobre a habitação do justo.
34 Il|strong="H1931" se|strong="H3887" moque|strong="H3887" des|strong="H5414" moqueurs|strong="H3887"; mais il|strong="H1931" fait|strong="H5414" grâce|strong="H2580" aux|strong="H5414" humbles.
34 Se ele escarnece dos zombadores, concede a graça aos humildes.
35 Les|strong="H5157" sages|strong="H2450" hériteront|strong="H5157" la|strong="H7311" gloire|strong="H3519"; mais l'ignominie|strong="H7036" accablera les|strong="H5157" insensés|strong="H3684".
35 A glória será o prêmio do sábio, a ignomínia será a herança dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.