Provérbios 31

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" Lémuel|strong="H3927", sentences|strong="H4853" par|strong="H4428" lesquelles sa|strong="H4428" mère l'instruisit|strong="H3256".
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Que te|strong="H4100" dirai-je, mon fils|strong="H1248"? Que te|strong="H4100" dirai-je, fils|strong="H1248" de|strong="H5088" mes|strong="H5088" entrailles? Que te|strong="H4100" dirai-je, fils|strong="H1248" de|strong="H5088" mes|strong="H5088" vœux|strong="H5088"?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Ne|strong="H4428" livre|strong="H5414" point|strong="H5414" ta|strong="H5414" force|strong="H2428" aux|strong="H5414" femmes|strong="H5414", ni|strong="H5414" tes|strong="H5414" voies|strong="H1870" à|strong="H5414" celles|strong="H5414" qui|strong="H4428" perdent|strong="H4229" les|strong="H5414" rois|strong="H4428".
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Ce|strong="H8354" n'est|strong="H4428" point|strong="H4428" aux|strong="H4428" rois|strong="H4428", Lémuel|strong="H3927", ce|strong="H8354" n'est|strong="H4428" point|strong="H4428" aux|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" boire|strong="H8354" le|strong="H4428" vin|strong="H3196", ni|strong="H8354" aux|strong="H4428" princes|strong="H7336" de|strong="H4428" boire|strong="H8354" la|strong="H4428" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941";
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 De|strong="H1121" peur|strong="H6435" qu'ayant bu|strong="H8354", ils|strong="H1121" n'oublient|strong="H7911" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" ordonné, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" méconnaissent|strong="H8138" le|strong="H1121" droit|strong="H1779" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" pauvres affligés.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Donnez|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" boisson forte|strong="H7941" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" va|strong="H3068" périr, et|strong="H5315" du|strong="H5414" vin|strong="H3196" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" l'amertume|strong="H4751" dans|strong="H5414" l'âme|strong="H5315";
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Pour|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" en|strong="H3808" boive|strong="H8354", qu'il|strong="H3808" oublie|strong="H7911" sa|strong="H5750" pauvreté|strong="H7389", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souvienne|strong="H2142" plus|strong="H5750" de|strong="H3808" sa|strong="H5750" peine|strong="H5999".
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Ouvre|strong="H6605" ta|strong="H6605" bouche|strong="H6310" en|strong="H1121" faveur du|strong="H1121" muet, et|strong="H1121" pour|strong="H6310" le|strong="H1121" droit|strong="H1779" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" délaissés|strong="H1121".
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Ouvre|strong="H6605" ta|strong="H6605" bouche|strong="H6310", juge|strong="H8199" avec|strong="H8199" justice|strong="H6664", et|strong="H6310" fais droit|strong="H8199" à|strong="H6310" l'affligé et|strong="H6310" au|strong="H6310" pauvre|strong="H6041".
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" trouvera|strong="H4672" une|strong="H4672" femme|strong="H4672" vertueuse|strong="H2428"? Car son|strong="H4672" prix|strong="H4377" surpasse beaucoup celui des|strong="H2428" perles|strong="H6443".
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" son|strong="H3820" mari|strong="H1167" s'assure en|strong="H3808" elle|strong="H3808", et|strong="H3808" il|strong="H3820" ne|strong="H3808" manquera|strong="H2637" point|strong="H3808" de|strong="H3820" butin|strong="H7998";
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Elle|strong="H3117" lui|strong="H3808" fera|strong="H3808" du|strong="H3117" bien|strong="H2896" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416", et|strong="H3117" jamais|strong="H3808" du|strong="H3117" mal|strong="H7451".
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle|strong="H3709" cherche|strong="H1875" de|strong="H6213" la|strong="H6213" laine|strong="H6785" et|strong="H6213" du|strong="H6213" lin|strong="H6593", et|strong="H6213" elle|strong="H3709" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" mains|strong="H3709" ce|strong="H6213" qu'elle|strong="H3709" veut;
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Elle|strong="H3899" est|strong="H1961" comme|strong="H1961" les|strong="H1961" navires d'un|strong="H1961" marchand|strong="H5503", elle|strong="H3899" amène son|strong="H1961" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" loin|strong="H4801".
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Elle|strong="H1004" se|strong="H1004" lève|strong="H6965" lorsqu'il|strong="H1004" est|strong="H1004" encore|strong="H5750" nuit|strong="H3915", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" distribue|strong="H5414" la|strong="H5414" nourriture|strong="H2964" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" famille|strong="H1004", et|strong="H6965" la|strong="H5414" tâche|strong="H2706" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" servantes|strong="H5291";
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Elle|strong="H3709" considère un|strong="H3947" champ|strong="H7704", et|strong="H3947" l'acquiert|strong="H3947", et|strong="H3947" du|strong="H3947" fruit|strong="H6529" de|strong="H7704" ses|strong="H3947" mains|strong="H3709" elle|strong="H3709" plante|strong="H3709" une|strong="H3947" vigne|strong="H3754".
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle ceint|strong="H2296" ses|strong="H5797" reins|strong="H4975" de|strong="H2296" force|strong="H5797", et|strong="H4975" elle affermit ses|strong="H5797" bras|strong="H2220";
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle|strong="H3588" éprouve que|strong="H3588" son|strong="H3588" trafic est|strong="H2896" bon|strong="H2896"; sa|strong="H3588" lampe|strong="H5216" ne|strong="H3808" s'éteint|strong="H3518" point|strong="H3808" la|strong="H3588" nuit|strong="H3915";
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle|strong="H3027" met|strong="H7971" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H7971" quenouille|strong="H3601", et|strong="H3027" ses|strong="H3027" doigts|strong="H3709" tiennent|strong="H8551" le|strong="H7971" fuseau|strong="H6418".
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Elle|strong="H3027" tend|strong="H6566" la|strong="H7971" main|strong="H3027" à|strong="H3027" l'affligé, et|strong="H3027" présente ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" aux|strong="H3027" pauvres|strong="H6041".
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" craint|strong="H3372" point|strong="H3808" la|strong="H3588" neige|strong="H7950" pour|strong="H1004" sa|strong="H3588" famille|strong="H1004"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H3588" famille|strong="H1004" est|strong="H1004" vêtue|strong="H3847" de|strong="H1004" laine cramoisi|strong="H8144".
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Elle|strong="H6213" se|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" couvertures|strong="H4765"; ses|strong="H6213" vêtements|strong="H3830" sont|strong="H6213" de|strong="H6213" fin|strong="H6213" lin|strong="H8336" et|strong="H6213" d'écarlate.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Son|strong="H3427" mari|strong="H1167" est|strong="H1167" considéré|strong="H3045" aux|strong="H3045" portes|strong="H8179", lorsqu'il|strong="H3427" est|strong="H1167" assis|strong="H3427" avec|strong="H5973" les|strong="H3427" anciens|strong="H2205" du|strong="H3427" pays|strong="H3427".
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Elle|strong="H4376" fait|strong="H6213" du|strong="H5414" linge et|strong="H6213" le|strong="H5414" vend|strong="H4376"; et|strong="H6213" des|strong="H6213" ceintures|strong="H2289", qu'elle|strong="H4376" donne|strong="H5414" au|strong="H5414" marchand|strong="H3669";
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 La|strong="H3117" force|strong="H5797" et|strong="H3117" la|strong="H3117" magnificence|strong="H1926" forment son|strong="H3117" vêtement|strong="H3830", et|strong="H3117" elle|strong="H3117" se|strong="H3117" rit|strong="H7832" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" à|strong="H3117" venir|strong="H3117";
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Elle|strong="H5921" ouvre|strong="H6605" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" avec|strong="H6310" sagesse|strong="H2451", et|strong="H5921" des|strong="H5921" instructions|strong="H8451" aimables|strong="H2617" sont|strong="H6310" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" langue|strong="H3956";
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Elle|strong="H1004" surveille ce|strong="H3808" qui|strong="H3899" se|strong="H1004" fait|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" point|strong="H3808" le|strong="H1004" pain|strong="H3899" de|strong="H1004" paresse|strong="H6104".
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" lèvent|strong="H6965", et|strong="H1121" la|strong="H1121" disent bienheureuse; son|strong="H6965" mari|strong="H1167" aussi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1121" la|strong="H1121" loue|strong="H1984", et|strong="H1121" dit|strong="H1121":
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 Plusieurs|strong="H7227" filles|strong="H1323" ont|strong="H6213" une|strong="H6213" conduite|strong="H6213" vertueuse|strong="H2428"; mais toi|strong="H6213", tu|strong="H6213" les|strong="H6213" surpasses|strong="H5927" toutes|strong="H6213".
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 La|strong="H3068" grâce|strong="H2580" est|strong="H3068" trompeuse|strong="H8267", et|strong="H3068" la|strong="H3068" beauté|strong="H3308" s'évanouit; mais la|strong="H3068" femme|strong="H3068" qui|strong="H3068" craint|strong="H3373" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" celle|strong="H3068" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" louée|strong="H1984".
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Donnez-lui le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" qu'aux|strong="H5414" portes|strong="H8179" ses|strong="H5414" œuvres|strong="H4639" la|strong="H5414" louent|strong="H1984".
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.