Provérbios 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles|strong="H1697" d'Agur, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaké|strong="H3348". Sentences|strong="H4853" que|strong="H1697" cet|strong="H1121" homme|strong="H1121" prononça pour|strong="H1697" Ithiel|strong="H1697", pour|strong="H1697" Ithiel|strong="H1697" et|strong="H1121" Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Certainement|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" le|strong="H3588" plus|strong="H3808" borné de|strong="H3808" tous|strong="H3588" les hommes; je|strong="H3588" n'ai pas|strong="H3808" l'intelligence d'un|strong="H3588" homme|strong="H3588".
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Je|strong="H3068" n'ai pas|strong="H3808" appris|strong="H3925" la|strong="H3045" sagesse|strong="H2451"; et|strong="H3045" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H3045" science|strong="H1847" des|strong="H3808" saints|strong="H6918".
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui|strong="H1121" est|strong="H8034" monté|strong="H5927" aux|strong="H3045" cieux|strong="H8064", ou|strong="H3605" qui|strong="H1121" en|strong="H5927" est|strong="H8034" descendu|strong="H3381"? Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" assemblé|strong="H5927" le|strong="H1121" vent|strong="H7307" dans|strong="H8034" ses|strong="H1121" mains|strong="H2651"? Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" serré|strong="H6887" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" dans|strong="H8034" sa|strong="H3045" robe? Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" dressé|strong="H6965" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" bornes|strong="H3045" de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H3045"? Quel|strong="H4100" est|strong="H8034" son|strong="H3588" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" quel|strong="H4100" est|strong="H8034" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H3588" fils|strong="H1121"? Le|strong="H1121" sais-tu|strong="H3045"
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute|strong="H3605" la|strong="H1931" parole|strong="H3605" de|strong="H3605" Dieu|strong="H3605" est|strong="H1931" épurée; il|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H1931" bouclier|strong="H4043" pour|strong="H4043" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" ont|strong="H1931" en lui|strong="H1931" leur|strong="H3605" refuge|strong="H2620".
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute|strong="H3254" rien|strong="H1697" à|strong="H1697" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697", de|strong="H1697" peur|strong="H6435" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" ne|strong="H1697" te|strong="H3254" reprenne|strong="H3198", et|strong="H5921" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" ne|strong="H1697" sois trouvé menteur|strong="H3576".
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je|strong="H3068" t'ai demandé|strong="H7592" deux|strong="H8147" choses|strong="H8147"; ne|strong="H4191" me|strong="H4191" les|strong="H4191" refuse|strong="H4513" pas|strong="H4191" avant|strong="H2962" que|strong="H4480" je|strong="H4191" meure|strong="H4191".
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne|strong="H7368" de|strong="H1697" moi|strong="H5414" la|strong="H5414" vanité|strong="H7723" et|strong="H5414" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" mensonge|strong="H3577". Ne|strong="H1697" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" ni|strong="H5414" pauvreté|strong="H7389" ni|strong="H5414" richesses|strong="H6239"; nourris-moi du|strong="H5414" pain|strong="H3899" de|strong="H1697" mon|strong="H5414" ordinaire|strong="H3899";
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 De|strong="H8034" peur|strong="H6435" que|strong="H3068" dans|strong="H8034" l'abondance|strong="H7646" je|strong="H3068" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" renie|strong="H3584", et|strong="H3068" que|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3068" dise: Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? De|strong="H8034" peur|strong="H6435" aussi|strong="H3068" que|strong="H3068" dans|strong="H8034" la|strong="H3068" pauvreté|strong="H3423" je|strong="H3068" ne|strong="H3068" dérobe|strong="H1589", et|strong="H3068" que|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3068" prenne en|strong="H3068" vain le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Ne|strong="H5650" calomnie|strong="H3960" pas|strong="H3960" le|strong="H7043" serviteur|strong="H5650" devant son|strong="H7043" maître, de|strong="H5650" peur|strong="H6435" qu'il ne|strong="H5650" te|strong="H5650" maudisse|strong="H7043", et|strong="H5650" qu'il ne|strong="H5650" t'en|strong="H5650" arrive du|strong="H5650" mal.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Il|strong="H3808" y a|strong="H3068" une|strong="H3808" espèce de|strong="H3808" gens|strong="H3808" qui|strong="H1755" maudit|strong="H7043" son|strong="H1288" père|strong="H7043", et|strong="H3808" qui|strong="H1755" ne|strong="H3808" bénit|strong="H1288" point|strong="H3808" sa|strong="H1288" mère|strong="H7043".
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il|strong="H3808" y a|strong="H3068" une|strong="H3808" race|strong="H1755" de|strong="H5869" gens|strong="H3808" qui|strong="H5869" se|strong="H5869" croit|strong="H5869" pure|strong="H2889", et|strong="H5869" qui|strong="H5869", toutefois, n'est|strong="H5869" pas|strong="H3808" lavée|strong="H7364" de|strong="H5869" sa|strong="H5869" souillure|strong="H6675".
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il|strong="H5375" y a|strong="H3068" une|strong="H5375" race|strong="H1755" de|strong="H5869" gens|strong="H5375" dont|strong="H5869" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" hautains|strong="H7311", et|strong="H5869" les|strong="H5375" paupières|strong="H6079" élevées|strong="H7311".
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il y a|strong="H3068" une|strong="H1755" race|strong="H1755" de|strong="H2719" gens|strong="H2719" dont|strong="H1755" les|strong="H2719" dents|strong="H8127" sont|strong="H2719" comme|strong="H2719" des|strong="H8127" épées|strong="H2719", et|strong="H6041" dont|strong="H1755" les|strong="H2719" mâchoires|strong="H4973" sont|strong="H2719" des|strong="H8127" couteaux|strong="H2719", pour|strong="H8127" dévorer|strong="H8127" les|strong="H2719" affligés de|strong="H2719" dessus la|strong="H8127" terre|strong="H8127" et|strong="H6041" les|strong="H2719" pauvres|strong="H6041" d'entre les|strong="H2719" hommes.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La|strong="H1323" sangsue|strong="H5936" a|strong="H3068" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323", qui|strong="H7969" disent|strong="H1323": Apporte, apporte! Il|strong="H3808" y|strong="H1323" a|strong="H3068" trois|strong="H7969" choses|strong="H8147" qui|strong="H7969" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" rassasient|strong="H7646" point|strong="H3808"; il|strong="H3808" y|strong="H1323" en|strong="H3808" a|strong="H3068" même|strong="H3808" quatre qui|strong="H7969" ne|strong="H3808" disent|strong="H1323" point|strong="H3808": C'est|strong="H1323" assez|strong="H1952"!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Le|strong="H4325" Sépulcre|strong="H7585", la|strong="H3808" femme|strong="H7356" stérile|strong="H6115", la|strong="H3808" terre qui|strong="H4325" n'est|strong="H7585" point|strong="H3808" rassasiée|strong="H7646" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3808" le|strong="H4325" feu|strong="H4325", qui|strong="H4325" ne|strong="H3808" dit|strong="H3808" point|strong="H3808": C'est|strong="H7585" assez|strong="H1952".
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Les|strong="H1121" corbeaux|strong="H6158" des|strong="H1121" torrents|strong="H5158" crèveront l'œil|strong="H5869" de|strong="H1121" celui|strong="H5869" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" moque|strong="H3932" de|strong="H1121" son|strong="H1121" père|strong="H1121" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" méprise l'enseignement de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" petits|strong="H1121" de|strong="H1121" l'aigle|strong="H5404" le|strong="H1121" mangeront|strong="H1121".
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Il|strong="H3808" y|strong="H1992" a|strong="H3068" trois|strong="H7969" choses|strong="H7969" que|strong="H3045" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" comprends|strong="H3045" point|strong="H3808", même|strong="H1992" quatre|strong="H1992", que|strong="H3045" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" point|strong="H3808":
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 La|strong="H5921" trace|strong="H1870" de|strong="H1870" l'aigle|strong="H5404" dans|strong="H5921" l'air|strong="H8064", la|strong="H5921" trace|strong="H1870" du|strong="H1870" serpent|strong="H5175" sur|strong="H5921" un|strong="H3220" rocher|strong="H6697", le|strong="H3220" chemin|strong="H1870" d'un|strong="H3220" navire|strong="H1870" au|strong="H1870" milieu|strong="H3820" de|strong="H1870" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", et|strong="H5921" la|strong="H5921" trace|strong="H1870" de|strong="H1870" l'homme|strong="H1397" chez la|strong="H5921" jeune|strong="H5921" fille|strong="H5959".
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est|strong="H1870" la|strong="H6310" conduite|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H6310" femme|strong="H5003" adultère|strong="H5003": elle|strong="H3808" mange|strong="H3808", et|strong="H3808" s|strong="H1870"'essuie|strong="H4229" la|strong="H6310" bouche|strong="H6310"; puis|strong="H3808" elle|strong="H3808" dit|strong="H3808": Je|strong="H3068" n'ai point|strong="H3808" commis|strong="H6466" de|strong="H1870" mal|strong="H6466".
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 La|strong="H5375" terre|strong="H5375" tremble|strong="H7264" pour|strong="H8478" trois|strong="H7969" choses|strong="H7969", même|strong="H3808" pour|strong="H8478" quatre|strong="H5375", et|strong="H3808" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H5375" peut|strong="H3201" porter|strong="H5375":
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Pour|strong="H3588" un|strong="H3588" serviteur|strong="H5650" qui|strong="H5650" règne|strong="H4427"; pour|strong="H3588" un|strong="H3588" insensé|strong="H5036" qui|strong="H5650" est|strong="H3899" rassasié|strong="H7646" de|strong="H5650" nourriture|strong="H3899",
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Pour|strong="H3588" une|strong="H1166" femme|strong="H1166" dédaignée|strong="H8130" qui|strong="H8198" se|strong="H3588" marie|strong="H1166"; et|strong="H8130" pour|strong="H3588" une|strong="H1166" servante|strong="H8198" qui|strong="H8198" hérite|strong="H3423" de|strong="H8198" sa|strong="H3588" maîtresse|strong="H1404".
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y|strong="H1992" a|strong="H3068" quatre|strong="H1992" choses, des|strong="H1992" plus|strong="H2449" petites|strong="H6996" de|strong="H2450" la|strong="H2450" terre, qui|strong="H1992", toutefois, sont|strong="H1992" sages|strong="H2450" et|strong="H2450" avisées:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Les|strong="H5971" fourmis|strong="H5244" qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" faible, et|strong="H5971" qui|strong="H5971" néanmoins préparent|strong="H3559" leur|strong="H3559" nourriture|strong="H3899" pendant|strong="H5971" l|strong="H5971"'été|strong="H3808".
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les|strong="H1004" lapins, qui|strong="H5971" sont|strong="H5971" un|strong="H7760" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" puissant|strong="H6099", et|strong="H1004", cependant, ils|strong="H5971" font|strong="H3808" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" dans|strong="H3808" les|strong="H1004" rochers|strong="H5553";
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Les|strong="H3318" sauterelles|strong="H3318" qui|strong="H4428" n'ont|strong="H4428" point|strong="H4428" de|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428", cependant|strong="H4428", elles|strong="H3318" vont|strong="H3318" toutes|strong="H4428" par|strong="H3318" bandes;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Le|strong="H3027" lézard|strong="H8079" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tient|strong="H4428" avec|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" dans|strong="H3027" les|strong="H3027" palais|strong="H1964" des|strong="H3027" rois|strong="H4428".
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Il|strong="H3212" y|strong="H1992" en|strong="H3212" a|strong="H3068" trois|strong="H7969" qui|strong="H1992" marchent|strong="H3212" bien|strong="H3190", même|strong="H1992" quatre|strong="H1992" qui|strong="H1992" ont|strong="H1992" une|strong="H3212" belle démarche|strong="H3212":
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Le|strong="H6440" lion|strong="H3918", le|strong="H6440" plus|strong="H3808" fort|strong="H1368" d|strong="H6440"'entre|strong="H3605" les|strong="H6440" animaux|strong="H3605", qui|strong="H3605" ne|strong="H3808" recule|strong="H7725" point|strong="H3808" devant|strong="H6440" qui|strong="H3605" que|strong="H6440" ce|strong="H3605" soit|strong="H3808";
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Le|strong="H4428" cheval|strong="H4975", aux|strong="H4428" flancs|strong="H4975" bien|strong="H4428" harnachés, et|strong="H4428" le|strong="H4428" bouc|strong="H8495"; et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" qui|strong="H4428" personne|strong="H4428" ne|strong="H4428" peut|strong="H4428" résister.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" agi follement, en|strong="H3027" t'élevant toi-même|strong="H3027", si|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" de|strong="H3027" mauvaises|strong="H3027" pensées|strong="H2161", mets|strong="H5375" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" ta|strong="H3027" bouche|strong="H6310".
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Comme|strong="H1818" celui|strong="H3588" qui|strong="H1818" bat le|strong="H3318" lait|strong="H2461", fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" le|strong="H3318" beurre, et|strong="H3318" comme|strong="H1818" celui|strong="H3588" qui|strong="H1818" presse le|strong="H3318" nez|strong="H3318" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" le|strong="H3318" sang|strong="H1818", ainsi celui|strong="H3588" qui|strong="H1818" provoque la|strong="H3318" colère|strong="H3318", excite la|strong="H3318" querelle|strong="H7379".
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.