Provérbios 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Celui qui|strong="H3605" s'isole suit son|strong="H1245" inclination; il|strong="H3605" s'obstine contre toute|strong="H3605" raison.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ce|strong="H3588" n'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" à|strong="H3588" la|strong="H3588" prudence que|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684" prend|strong="H3684" plaisir|strong="H2654"; mais|strong="H3588" c'est|strong="H3820" à|strong="H3588" manifester|strong="H1540" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3820" a|strong="H3068" dans|strong="H3808" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand le|strong="H5973" méchant|strong="H7563" vient, le|strong="H5973" mépris vient aussi|strong="H1571", et|strong="H1571" avec|strong="H5973" l'opprobre|strong="H2781" vient l'ignominie|strong="H7036".
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les|strong="H4325" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H1697" bouche|strong="H6310" d'un|strong="H1697" homme|strong="H1697" sont|strong="H4325" des|strong="H1697" eaux|strong="H4325" profondes|strong="H6013"; et|strong="H6310" la|strong="H1697" source|strong="H4726" de|strong="H1697" la|strong="H1697" sagesse|strong="H2451" est|strong="H1697" un|strong="H1697" torrent|strong="H5158" qui|strong="H4325" jaillit|strong="H5042".
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Il|strong="H7563" n'est|strong="H6440" pas|strong="H3808" bon|strong="H2896" d|strong="H6440"'avoir|strong="H3808" égard|strong="H5375" à|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440" du|strong="H6440" méchant|strong="H7563", pour|strong="H6440" faire|strong="H6440" tort|strong="H5186" au|strong="H6440" juste|strong="H6662" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941".
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les|strong="H7121" lèvres|strong="H8193" de|strong="H6310" l'insensé|strong="H3684" amènent la|strong="H7121" querelle|strong="H7379", et|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" appelle|strong="H7121" les|strong="H7121" coups|strong="H4112".
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La|strong="H6310" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" l'insensé|strong="H3684" est|strong="H5315" une|strong="H6310" ruine|strong="H4288" pour|strong="H5315" lui|strong="H5315", et|strong="H5315" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H6310" un|strong="H5315" piège|strong="H4170" à|strong="H5315" son|strong="H5315" âme|strong="H5315".
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les|strong="H3381" paroles|strong="H1697" d|strong="H1992"'un|strong="H1697" médisant sont|strong="H1992" comme|strong="H1697" des|strong="H1697" friandises|strong="H3859"; elles pénètrent jusqu'au-dedans des|strong="H1697" entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" se|strong="H1931" relâche|strong="H7503" dans|strong="H7503" son|strong="H7843" ouvrage|strong="H4399", est|strong="H1931" frère|strong="H1931" de|strong="H1167" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" dissipe ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068".
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" forte|strong="H5797" tour|strong="H4026"; le|strong="H3068" juste|strong="H6662" y|strong="H3068" court|strong="H7323", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H8034" une|strong="H3068" haute|strong="H3068" retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les|strong="H2346" biens|strong="H1952" du|strong="H6223" riche|strong="H6223" sont|strong="H6223" sa ville|strong="H7151" forte|strong="H5797", et|strong="H1952" comme une|strong="H6223" haute|strong="H7682" muraille|strong="H2346", dans son imagination|strong="H4906".
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" s'élève|strong="H1361", avant|strong="H6440" que|strong="H6440" la|strong="H6440" ruine|strong="H7667" arrive; mais l|strong="H6440"'humilité|strong="H6038" précède|strong="H6440" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519".
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" répond|strong="H7725" à|strong="H7725" un|strong="H7725" discours|strong="H1697", avant|strong="H2962" que|strong="H1697" de|strong="H1697" l'avoir|strong="H1697" entendu|strong="H8085", fait|strong="H1697" une|strong="H8085" folie|strong="H1697" et|strong="H7725" s'attire la|strong="H8085" confusion|strong="H3639".
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'homme|strong="H4310" le|strong="H5375" soutiendra|strong="H3557" dans|strong="H5375" la|strong="H5375" maladie|strong="H4245"; mais si l'esprit|strong="H7307" est|strong="H7307" abattu|strong="H5218", qui|strong="H4310" le|strong="H5375" relèvera|strong="H5375"?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" l'homme intelligent|strong="H3820" acquiert|strong="H7069" de|strong="H3820" la|strong="H1245" science|strong="H1847", et|strong="H2450" l'oreille des|strong="H3820" sages|strong="H2450" cherche|strong="H1245" la|strong="H1245" connaissance|strong="H1847".
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le|strong="H6440" présent|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440" lui|strong="H6440" fait|strong="H6440" faire|strong="H6440" place|strong="H6440", et|strong="H1419" lui|strong="H6440" donne accès|strong="H5148" auprès|strong="H6440" des|strong="H6440" grands|strong="H1419".
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Celui qui|strong="H6662" plaide le|strong="H6662" premier|strong="H7223", paraît|strong="H7379" juste|strong="H6662"; mais sa|strong="H6662" partie vient|strong="H6662" et|strong="H6662" l'examine|strong="H2713".
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le|strong="H7673" sort|strong="H1486" termine les|strong="H7673" procès, et|strong="H6099" fait|strong="H7673" les|strong="H7673" partages entre|strong="H6504" les|strong="H7673" puissants|strong="H6099".
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Des|strong="H7151" frères|strong="H7151" divisés sont|strong="H6586" plus|strong="H6586" difficiles à|strong="H5797" gagner qu'une|strong="H7151" ville|strong="H7151" forte|strong="H5797"; et|strong="H4066" leurs|strong="H4066" différends sont|strong="H6586" comme les verrous|strong="H1280" d'un château.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 C'est|strong="H6310" du|strong="H8193" fruit|strong="H6529" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" qu'un|strong="H8193" homme|strong="H6310" rassasie|strong="H7646" son|strong="H8193" corps; c'est|strong="H6310" du|strong="H8193" revenu|strong="H8393" de|strong="H6310" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193" qu'il sera|strong="H6529" nourri.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La|strong="H3027" mort|strong="H4194" et|strong="H3027" la|strong="H3027" vie|strong="H2416" sont|strong="H3027" au|strong="H3027" pouvoir|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" langue|strong="H3956", et|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" en|strong="H3027" aime|strong="H3027" l'usage, en|strong="H3027" mangera|strong="H3027" les|strong="H3027" fruits|strong="H6529".
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" une|strong="H3068" femme|strong="H3068", a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H3068" bonheur|strong="H2896"; c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" faveur|strong="H7522" qu'il|strong="H3068" obtient|strong="H6329" de|strong="H2896" l'Éternel|strong="H3068".
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le|strong="H1696" pauvre|strong="H7326" parle|strong="H1696" en|strong="H1696" suppliant|strong="H8469"; mais le|strong="H1696" riche|strong="H6223" répond|strong="H6030" avec|strong="H1696" dureté|strong="H5794".
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Celui qui|strong="H3426" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H7453" compagnons|strong="H7453" les|strong="H7489" a|strong="H3068" pour son malheur|strong="H7489"; mais il|strong="H3426" y|strong="H3426" a|strong="H3068" tel|strong="H3426" ami|strong="H7453" plus|strong="H7453" attaché|strong="H1695" qu'un|strong="H3426" frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.