Provérbios 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celui qui|strong="H3605" s'isole suit son|strong="H1245" inclination; il|strong="H3605" s'obstine contre toute|strong="H3605" raison.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ce|strong="H3588" n'est|strong="H3820" pas|strong="H3808" à|strong="H3588" la|strong="H3588" prudence que|strong="H3588" l'insensé|strong="H3684" prend|strong="H3684" plaisir|strong="H2654"; mais|strong="H3588" c'est|strong="H3820" à|strong="H3588" manifester|strong="H1540" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3820" a|strong="H3068" dans|strong="H3808" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand le|strong="H5973" méchant|strong="H7563" vient, le|strong="H5973" mépris vient aussi|strong="H1571", et|strong="H1571" avec|strong="H5973" l'opprobre|strong="H2781" vient l'ignominie|strong="H7036".
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les|strong="H4325" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H1697" bouche|strong="H6310" d'un|strong="H1697" homme|strong="H1697" sont|strong="H4325" des|strong="H1697" eaux|strong="H4325" profondes|strong="H6013"; et|strong="H6310" la|strong="H1697" source|strong="H4726" de|strong="H1697" la|strong="H1697" sagesse|strong="H2451" est|strong="H1697" un|strong="H1697" torrent|strong="H5158" qui|strong="H4325" jaillit|strong="H5042".
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Il|strong="H7563" n'est|strong="H6440" pas|strong="H3808" bon|strong="H2896" d|strong="H6440"'avoir|strong="H3808" égard|strong="H5375" à|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440" du|strong="H6440" méchant|strong="H7563", pour|strong="H6440" faire|strong="H6440" tort|strong="H5186" au|strong="H6440" juste|strong="H6662" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941".
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les|strong="H7121" lèvres|strong="H8193" de|strong="H6310" l'insensé|strong="H3684" amènent la|strong="H7121" querelle|strong="H7379", et|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" appelle|strong="H7121" les|strong="H7121" coups|strong="H4112".
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La|strong="H6310" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" l'insensé|strong="H3684" est|strong="H5315" une|strong="H6310" ruine|strong="H4288" pour|strong="H5315" lui|strong="H5315", et|strong="H5315" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H6310" un|strong="H5315" piège|strong="H4170" à|strong="H5315" son|strong="H5315" âme|strong="H5315".
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les|strong="H3381" paroles|strong="H1697" d|strong="H1992"'un|strong="H1697" médisant sont|strong="H1992" comme|strong="H1697" des|strong="H1697" friandises|strong="H3859"; elles pénètrent jusqu'au-dedans des|strong="H1697" entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" se|strong="H1931" relâche|strong="H7503" dans|strong="H7503" son|strong="H7843" ouvrage|strong="H4399", est|strong="H1931" frère|strong="H1931" de|strong="H1167" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" dissipe ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068".
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" forte|strong="H5797" tour|strong="H4026"; le|strong="H3068" juste|strong="H6662" y|strong="H3068" court|strong="H7323", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H8034" une|strong="H3068" haute|strong="H3068" retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les|strong="H2346" biens|strong="H1952" du|strong="H6223" riche|strong="H6223" sont|strong="H6223" sa ville|strong="H7151" forte|strong="H5797", et|strong="H1952" comme une|strong="H6223" haute|strong="H7682" muraille|strong="H2346", dans son imagination|strong="H4906".
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" s'élève|strong="H1361", avant|strong="H6440" que|strong="H6440" la|strong="H6440" ruine|strong="H7667" arrive; mais l|strong="H6440"'humilité|strong="H6038" précède|strong="H6440" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519".
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" répond|strong="H7725" à|strong="H7725" un|strong="H7725" discours|strong="H1697", avant|strong="H2962" que|strong="H1697" de|strong="H1697" l'avoir|strong="H1697" entendu|strong="H8085", fait|strong="H1697" une|strong="H8085" folie|strong="H1697" et|strong="H7725" s'attire la|strong="H8085" confusion|strong="H3639".
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'homme|strong="H4310" le|strong="H5375" soutiendra|strong="H3557" dans|strong="H5375" la|strong="H5375" maladie|strong="H4245"; mais si l'esprit|strong="H7307" est|strong="H7307" abattu|strong="H5218", qui|strong="H4310" le|strong="H5375" relèvera|strong="H5375"?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" l'homme intelligent|strong="H3820" acquiert|strong="H7069" de|strong="H3820" la|strong="H1245" science|strong="H1847", et|strong="H2450" l'oreille des|strong="H3820" sages|strong="H2450" cherche|strong="H1245" la|strong="H1245" connaissance|strong="H1847".
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le|strong="H6440" présent|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440" lui|strong="H6440" fait|strong="H6440" faire|strong="H6440" place|strong="H6440", et|strong="H1419" lui|strong="H6440" donne accès|strong="H5148" auprès|strong="H6440" des|strong="H6440" grands|strong="H1419".
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Celui qui|strong="H6662" plaide le|strong="H6662" premier|strong="H7223", paraît|strong="H7379" juste|strong="H6662"; mais sa|strong="H6662" partie vient|strong="H6662" et|strong="H6662" l'examine|strong="H2713".
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le|strong="H7673" sort|strong="H1486" termine les|strong="H7673" procès, et|strong="H6099" fait|strong="H7673" les|strong="H7673" partages entre|strong="H6504" les|strong="H7673" puissants|strong="H6099".
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Des|strong="H7151" frères|strong="H7151" divisés sont|strong="H6586" plus|strong="H6586" difficiles à|strong="H5797" gagner qu'une|strong="H7151" ville|strong="H7151" forte|strong="H5797"; et|strong="H4066" leurs|strong="H4066" différends sont|strong="H6586" comme les verrous|strong="H1280" d'un château.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 C'est|strong="H6310" du|strong="H8193" fruit|strong="H6529" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" qu'un|strong="H8193" homme|strong="H6310" rassasie|strong="H7646" son|strong="H8193" corps; c'est|strong="H6310" du|strong="H8193" revenu|strong="H8393" de|strong="H6310" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193" qu'il sera|strong="H6529" nourri.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La|strong="H3027" mort|strong="H4194" et|strong="H3027" la|strong="H3027" vie|strong="H2416" sont|strong="H3027" au|strong="H3027" pouvoir|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" langue|strong="H3956", et|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" en|strong="H3027" aime|strong="H3027" l'usage, en|strong="H3027" mangera|strong="H3027" les|strong="H3027" fruits|strong="H6529".
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" une|strong="H3068" femme|strong="H3068", a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H3068" bonheur|strong="H2896"; c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" faveur|strong="H7522" qu'il|strong="H3068" obtient|strong="H6329" de|strong="H2896" l'Éternel|strong="H3068".
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le|strong="H1696" pauvre|strong="H7326" parle|strong="H1696" en|strong="H1696" suppliant|strong="H8469"; mais le|strong="H1696" riche|strong="H6223" répond|strong="H6030" avec|strong="H1696" dureté|strong="H5794".
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Celui qui|strong="H3426" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H7453" compagnons|strong="H7453" les|strong="H7489" a|strong="H3068" pour son malheur|strong="H7489"; mais il|strong="H3426" y|strong="H3426" a|strong="H3068" tel|strong="H3426" ami|strong="H7453" plus|strong="H7453" attaché|strong="H1695" qu'un|strong="H3426" frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.