Oséias 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israël|strong="H3478", ne|strong="H3478" te|strong="H5971" réjouis|strong="H8055" point|strong="H3478", et|strong="H3478" ne|strong="H3478" sois|strong="H3588" pas|strong="H8055" transporté de|strong="H5971" joie|strong="H8055" comme|strong="H5971" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971", de|strong="H5971" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" prostitué|strong="H2181" en|strong="H5971" abandonnant ton|strong="H5921" Dieu|strong="H3588"! Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" aimé le|strong="H3478" salaire de|strong="H5971" la|strong="H5921" prostitution|strong="H2181" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" aires|strong="H1637" de|strong="H5971" froment|strong="H1715".
1 Não se regozije, ó Israel; não se alegre como as outras nações. Pois você se prostituiu, abandonando o seu Deus; você ama o salário da prostituição em cada eira de trigo.
2 L|strong="H3068"'aire|strong="H1637" et|strong="H3808" la|strong="H3808" cuve|strong="H3342" ne|strong="H3808" les|strong="H7462" repaîtront point|strong="H3808", et|strong="H3808" le|strong="H7462" vin|strong="H8492" doux leur manquera|strong="H3584".
2 Os produtos da eira e do lagar não alimentarão o povo; o vinho novo lhes faltará.
3 Ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" demeureront|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068"; Éphraïm|strong="H3068" retournera|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" ils|strong="H7725" mangeront|strong="H3427" en|strong="H3068" Assyrie|strong="H3427" un|strong="H3068" aliment souillé|strong="H2931".
3 Eles não permanecerão na terra do Senhor; Efraim voltará para o Egito, e na Assíria comerá comida impura.
4 Ils|strong="H5315" ne|strong="H3808" feront|strong="H1004" point|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" libations|strong="H5258" de|strong="H1004" vin|strong="H3196", et|strong="H3068" leurs|strong="H1004" sacrifices|strong="H2077" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" plairont pas|strong="H3808". Ce|strong="H3605" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H1004" deuil|strong="H1004"; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" en|strong="H3068" mangent|strong="H3068" seront|strong="H3068" souillés|strong="H2930". Car|strong="H3588" leur|strong="H3068" pain|strong="H3899" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" que|strong="H3588" pour|strong="H1004" eux-mêmes|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
4 Eles não derramarão ofertas de vinho para o Senhor, nem o agradarão os seus sacrifícios. Tais sacrifícios serão para eles como o pão dos pranteadores, que torna impuro quem o come. Essa comida será para eles mesmos; não entrará no templo do Senhor.
5 Que|strong="H3117" ferez-vous|strong="H3117" aux|strong="H6213" jours|strong="H3117" solennels|strong="H4150", aux|strong="H6213" jours|strong="H3117" des|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"?
5 O que farão vocês no dia de suas festas fixas, nos dias de festa do Senhor?
6 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", ils|strong="H3588" s'en|strong="H1980" vont|strong="H1980" à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H1980" la|strong="H3588" désolation. L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" les|strong="H4714" recueillera|strong="H6908"; Memphis les|strong="H4714" ensevelira. L|strong="H3068"'ortie possédera|strong="H3423" leurs|strong="H3701" joyaux d'argent|strong="H3701"; l'épine|strong="H2336" croîtra dans|strong="H3701" leurs|strong="H3701" tentes.
6 Vejam! Fogem da destruição, mas o Egito os ajuntará, e Mênfis os sepultará. Os seus tesouros de prata as urtigas vão herdar; os cardos cobrirão totalmente as suas tendas.
7 Ils|strong="H3478" viennent|strong="H3117", les|strong="H3478" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" châtiment|strong="H6486"! Ils|strong="H3478" viennent|strong="H3117", les|strong="H3478" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" rétribution|strong="H7966"! Israël|strong="H3478" le|strong="H3117" saura|strong="H3045"! Le|strong="H3117" prophète|strong="H5030" est|strong="H3117" fou|strong="H7696"; l'homme|strong="H3117" inspiré|strong="H7307" est|strong="H3117" insensé, à|strong="H3478" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" la|strong="H3117" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3117" ton|strong="H3045" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" grande|strong="H7227" rébellion!
7 Os dias de castigo vêm, os dias de punição estão chegando. Que Israel o saiba. Por serem tantos os pecados, e tanta a hostilidade de vocês, o profeta é considerado um tolo, o homem inspirado, um louco violento.
8 La|strong="H5921" sentinelle|strong="H6822" d'Éphraïm|strong="H1004" est|strong="H1870" avec|strong="H5973" mon|strong="H5973" Dieu|strong="H1004"; mais le|strong="H5921" prophète|strong="H5030" est|strong="H1870" un|strong="H1004" filet|strong="H6341" d'oiseleur|strong="H3352" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" voies|strong="H1870", un|strong="H1004" ennemi|strong="H4895" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" Dieu|strong="H1004".
8 O profeta, junto ao meu Deus, é a sentinela que vigia Efraim, contudo, laços o aguardam em todas as suas veredas, e a hostilidade no templo do seu Deus.
9 Ils|strong="H3117" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" entièrement corrompus|strong="H7843", comme|strong="H3117" aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Guibea|strong="H1390". L|strong="H3068"'Éternel se|strong="H3117" souviendra|strong="H2142" de|strong="H3117" leur|strong="H3117" iniquité|strong="H5771"; il|strong="H3117" punira|strong="H6485" leurs|strong="H6485" péchés|strong="H2403"!
9 Eles mergulharam na corrupção, como nos dias de Gibeá. Deus se lembrará de sua iniqüidade e os castigará por seus pecados.
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" Israël|strong="H3478" comme|strong="H1961" des|strong="H7200" grappes dans|strong="H7200" le|strong="H7200" désert|strong="H4057"; j'ai|strong="H4672" vu|strong="H7200" vos|strong="H7200" pères|strong="H7200" comme|strong="H1961" le|strong="H7200" premier|strong="H3478" fruit d|strong="H1992"'un|strong="H7200" figuier|strong="H8384" qui|strong="H3478" commence. Mais ils|strong="H1992" sont|strong="H3478" allés|strong="H3478" vers|strong="H7200" Baal-Péor; ils|strong="H1992" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" consacrés|strong="H5144" à|strong="H3478" une|strong="H7200" chose|strong="H7200" infâme, ils|strong="H1992" sont|strong="H3478" devenus|strong="H3478" abominables|strong="H8251" comme|strong="H1961" ce|strong="H1992" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3478" aimé.
10 "Quando encontrei Israel, foi como encontrar uvas no deserto; quando vi os antepassados de vocês, foi como ver os primeiros frutos de uma figueira. Mas, quando eles vieram a Baal-Peor, consagraram-se àquele ídolo vergonhoso e se tornaram tão repugnantes quanto aquilo que amaram.
11 La|strong="H3205" gloire|strong="H3519" d'Éphraïm s'envolera|strong="H5774" comme|strong="H5774" un|strong="H3205" oiseau|strong="H5775": plus|strong="H3205" de|strong="H3205" naissance|strong="H3205", plus|strong="H3205" de|strong="H3205" grossesse, plus|strong="H3205" de|strong="H3205" conception|strong="H2032"!
11 A glória de Efraim lhe fugirá como pássaro: nenhum nascimento, nenhuma gravidez, nenhuma concepção.
12 S'ils|strong="H1121" élèvent|strong="H1431" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", je|strong="H3588" les|strong="H1121" en|strong="H3588" priverai|strong="H7921" avant l'âge|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121". Car|strong="H3588" malheur|strong="H3588" à|strong="H1121" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H1992" retirerai|strong="H5493" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"!
12 Mesmo que criem filhos, porei de luto cada um deles. Ai deles quando eu me afastar!
13 Éphraïm|strong="H7200", partout où|strong="H1121" je|strong="H7200" regarde|strong="H7200" vers|strong="H3318" Tyr|strong="H6865", est|strong="H1121" planté|strong="H8362" dans|strong="H7200" un|strong="H1121" beau séjour|strong="H5116"; mais Éphraïm|strong="H7200" mènera|strong="H3318" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" celui|strong="H7200" qui|strong="H1121" les|strong="H7200" tuera|strong="H2026".
13 Vi Efraim, plantado num lugar agradável, como Tiro. Mas Efraim entregará seus filhos ao matador. "
14 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! donne-leur ... Que|strong="H5414" leur|strong="H3068" donnerais-tu? ... Donne-leur le|strong="H5414" sein|strong="H7358" qui|strong="H3068" avorte|strong="H7921", et|strong="H3068" les|strong="H3068" mamelles|strong="H7699" taries!
14 Ó Senhor, que darás a eles? Dá-lhes ventres que abortem e seios ressecados.
15 Tout|strong="H3605" leur|strong="H3588" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" à|strong="H1004" Guilgal|strong="H1537"; c'est|strong="H7451" là|strong="H5921" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3605" hais|strong="H8130". A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H5921" malice|strong="H7451" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" œuvres|strong="H4611", je|strong="H3588" les|strong="H3605" chasserai|strong="H1644" de|strong="H1004" ma|strong="H5921" maison|strong="H1004"; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" continuerai plus|strong="H3254" à|strong="H1004" les|strong="H3605" aimer; tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" chefs|strong="H8269" sont|strong="H7451" des|strong="H8269" rebelles|strong="H5637".
15 "Toda a sua impiedade começou em Gilgal; de fato, ali eu os odiei. Por causa dos seus pecados, eu os expulsarei da minha terra. Não os amarei mais; todos os seus líderes são rebeldes.
16 Éphraïm est|strong="H6529" frappé|strong="H5221", sa|strong="H6213" racine|strong="H8328" est|strong="H6529" devenue|strong="H6529" sèche|strong="H3001"; ils|strong="H3588" ne|strong="H3205" porteront|strong="H6213" plus|strong="H6213" de|strong="H6213" fruit|strong="H6529"; et|strong="H6213" s'ils|strong="H3588" ont|strong="H5221" des|strong="H6213" enfants|strong="H3205", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" mourir|strong="H4191" le|strong="H6213" fruit|strong="H6529" précieux|strong="H4261" de|strong="H6213" leur|strong="H3588" sein|strong="H6213".
16 Efraim está ferido, sua raiz está seca, eles não produzem frutos. Mesmo que criem filhos, eu matarei sua querida prole. "
17 Mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" les|strong="H8085" rejettera|strong="H3988", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" l'ont|strong="H1471" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085", et|strong="H8085" ils|strong="H1961" seront|strong="H1471" errants|strong="H5074" parmi|strong="H1961" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
17 Meu Deus os rejeitará porque não lhe deram ouvidos; serão peregrinos entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.