Oséias 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Venez|strong="H3212", retournons|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" déchiré|strong="H2963", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" guérira|strong="H7495"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" bandera|strong="H2280" nos|strong="H7725" plaies|strong="H3068". Il|strong="H3068" nous|strong="H3068" rendra|strong="H7725" la|strong="H3068" vie|strong="H3212" dans|strong="H5221" deux|strong="H5221" jours.
1 "Venham, voltemos para o Senhor. Ele nos despedaçou, mas nos trará cura; ele nos feriu, mas sarará nossas feridas.
2 Le|strong="H6440" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" il|strong="H3117" nous|strong="H6440" relèvera|strong="H6965", et|strong="H3117" nous|strong="H6440" vivrons|strong="H2421" en|strong="H3117" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440".
2 Depois de dois dias ele nos dará vida novamente; ao terceiro dia nos restaurará, para que vivamos em sua presença.
3 Et|strong="H3068" nous|strong="H3068" connaîtrons|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068", nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" attacherons à|strong="H3068" le|strong="H3068" connaître|strong="H3045". Son|strong="H3068" lever se|strong="H3068" prépare|strong="H3559" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" de|strong="H3068" l'aurore|strong="H7837", et|strong="H3068" il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" à|strong="H3068" nous|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" pluie|strong="H1653", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" pluie|strong="H1653" de|strong="H3068" l'arrière-saison, qui|strong="H3068" arrose|strong="H3384" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
3 Conheçamos o Senhor; esforcemo-nos por conhecê-lo. Tão certo como nasce o sol, ele aparecerá; virá para nós como as chuvas de inverno, como as chuvas de primavera que regam a terra. "
4 Que|strong="H6213" te|strong="H4100" ferai-je|strong="H4100", Éphraïm? Que|strong="H6213" te|strong="H4100" ferai-je|strong="H4100", Juda|strong="H3063"? Votre|strong="H1980" piété|strong="H2617" est|strong="H2617" comme|strong="H6213" la|strong="H6213" nuée|strong="H6051" du|strong="H6213" matin|strong="H1242", comme|strong="H6213" la|strong="H6213" rosée|strong="H2919" qui|strong="H3063" dès|strong="H6213" le|strong="H6213" matin|strong="H1242" se|strong="H3063" dissipe|strong="H1980".
4 "Que posso fazer com você, Efraim? Que posso fazer com você, Judá? Seu amor é como a neblina da manhã, como o primeiro orvalho que logo evapora.
5 C'est|strong="H6310" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" les|strong="H3318" frappe par|strong="H3318" les|strong="H3318" prophètes|strong="H5030", je|strong="H3651" les|strong="H3318" tue|strong="H2026" par|strong="H3318" les|strong="H3318" paroles|strong="H5921" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" bouche|strong="H6310", et|strong="H3318" mes|strong="H3318" jugements|strong="H4941" éclateront|strong="H3318" comme|strong="H4941" la|strong="H5921" lumière|strong="H3318".
5 Por isso eu os despedacei por meio dos meus profetas, eu os matei com as palavras da minha boca; os meus juízos reluziram como relâmpagos sobre vocês.
6 Car|strong="H3588" c'est|strong="H2617" la|strong="H3588" piété|strong="H2617" que|strong="H3588" j'aime|strong="H2654" et|strong="H3808" non|strong="H3808" le|strong="H3588" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H3808" la|strong="H3588" connaissance|strong="H1847" de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" plus|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H2617" holocaustes|strong="H5930".
6 Pois desejo misericórdia, não sacrifícios, e conhecimento de Deus em vez de holocaustos.
7 Mais comme Adam ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" transgressé|strong="H5674" l'alliance|strong="H1285"; là|strong="H5674" ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" agi perfidement contre|strong="H5674" moi|strong="H1285".
7 Na cidade de Adão, eles quebraram a aliança, e me foram infiéis.
8 Galaad|strong="H1568" est|strong="H1818" une|strong="H7151" ville|strong="H7151" d'ouvriers d'iniquité, pleine de|strong="H1818" traces|strong="H6121" de|strong="H1818" sang|strong="H1818".
8 Gileade é uma cidade de ímpios, maculada de sangue.
9 Et|strong="H6213" la|strong="H6213" troupe|strong="H1416" des|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" est|strong="H1870" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" bandes|strong="H1416" qui|strong="H3548" épient les|strong="H6213" gens|strong="H6213", et|strong="H6213" qui|strong="H3548" massacrent sur|strong="H3588" le|strong="H6213" chemin|strong="H1870" de|strong="H6213" Sichem|strong="H7927"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" commettent|strong="H6213" le|strong="H6213" crime|strong="H2154".
9 Assim como os assaltantes ficam de emboscada à espera de um homem, assim fazem também os bandos de sacerdotes; eles assassinam na estrada de Siquém e cometem outros crimes vergonhosos.
10 Dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", j'ai|strong="H8033" vu|strong="H7200" une|strong="H7200" chose|strong="H7200" horrible: là|strong="H7200" est|strong="H3478" la|strong="H7200" prostitution|strong="H2184" d'Éphraïm|strong="H1004"; là|strong="H7200" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" souille|strong="H2930"!
10 Vi uma coisa terrível na terra de Israel. Ali Efraim se prostitui, e Israel está contaminado".
11 Pour|strong="H5971" toi|strong="H7725" aussi|strong="H1571", Juda|strong="H3063", une|strong="H7725" moisson|strong="H7105" est|strong="H5971" réservée, quand|strong="H7725" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H5971" mon|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
11 "Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.