Oséias 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Écoutez|strong="H8085" ceci, sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3478" vous|strong="H1004" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", soyez|strong="H1961" attentifs|strong="H7181"; maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", prêtez l|strong="H2063"'oreille|strong="H7181"! Car|strong="H3588" le|strong="H8085" jugement|strong="H4941" vient|strong="H3478" à|strong="H3478" vous|strong="H1004"; parce|strong="H1004" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" été|strong="H1961" un|strong="H3478" piège|strong="H6341" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3478" un|strong="H3478" filet|strong="H6341" tendu|strong="H6566" sur|strong="H5921" le|strong="H8085" Thabor|strong="H8396".
1 “Ouçam isto, sacerdotes! Prestem atenção, líderes de Israel! Escutem, membros da família real; foi pronunciada a sentença contra vocês, pois conduziram meu povo a uma armadilha, em Mispá e em Tabor.
2 Par leurs|strong="H3605" sacrifices ils|strong="H3605" rendent leurs|strong="H3605" rébellions plus profondes; mais moi je les|strong="H3605" châtierai tous|strong="H3605".
2 Os rebeldes promoveram grande matança, mas eu os castigarei pelo que fizeram.
3 Je|strong="H3068" connais|strong="H3045" Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" m'est|strong="H3478" point|strong="H3808" caché|strong="H3582". Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", Éphraïm|strong="H3478", tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" prostitué|strong="H2181", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" souillé|strong="H2930".
3 Conheço você, Efraim; não pode se esconder de mim, Israel. Você me abandonou e se prostituiu; está inteiramente contaminado.
4 Leurs|strong="H5414" œuvres|strong="H4611" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" permettent|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" revenir|strong="H7725" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" fornication est|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" point|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068".
4 Suas ações não lhe permitem voltar para seu Deus; a prostituição domina seu coração, e você não conhece o S
5 Et|strong="H3478" la|strong="H6440" fierté d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" rend|strong="H3478" témoignage|strong="H6030" sur|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440". Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Éphraïm|strong="H3478" tomberont|strong="H3782" par|strong="H6440" leur|strong="H6440" iniquité|strong="H5771"; Juda|strong="H3063" aussi|strong="H1571" tombera|strong="H3782" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440".
5 “A arrogância de Israel dá testemunho contra ele; Israel e Efraim tropeçarão sob o peso da culpa, e Judá também cairá com eles.
6 Ils|strong="H1992" iront|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H3068" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" chercher|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068", mais ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" trouveront|strong="H4672" point|strong="H3808"; il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" retiré|strong="H2502" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
6 Quando vierem com seus rebanhos e gado para oferecer sacrifícios ao S não o encontrarão, pois ele se afastou deles.
7 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" été|strong="H3068" perfides envers l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" engendré|strong="H3205" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" étrangers|strong="H2114"; maintenant|strong="H6258", un|strong="H1121" mois|strong="H2320" les|strong="H3068" dévorera|strong="H3068" avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" biens|strong="H2506"!
7 Traíram a honra do S enhor ao gerar filhos que não lhe pertencem. Agora, por ocasião da lua nova, serão devorados, juntamente com sua riqueza.
8 Sonnez|strong="H8628" du|strong="H7414" cor|strong="H2689" à|strong="H7782" Guibea|strong="H1390", de|strong="H1390" la|strong="H1390" trompette|strong="H7782" à|strong="H7782" Rama|strong="H7414"! Poussez|strong="H7321" des|strong="H8628" cris|strong="H7321" à|strong="H7782" Beth-Aven!
8 “Soem o alarme em Gibeá! Toquem a trombeta em Ramá! Deem o grito de guerra em Bete-Áven! Entrem na batalha, guerreiros de Benjamim!
9 Derrière toi|strong="H3117", Benjamin! Éphraïm|strong="H3478" sera|strong="H1961" mis|strong="H1961" en|strong="H3117" désolation|strong="H8047" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" châtiment|strong="H8433"; j'annonce|strong="H3045" aux|strong="H3478" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H3117" chose|strong="H3117" certaine.
9 Uma coisa é certa, Israel: no dia de seu castigo, você se tornará um monte de ruínas.
10 Les|strong="H5921" chefs|strong="H8269" de|strong="H8269" Juda|strong="H3063" sont|strong="H4325" comme|strong="H1961" ceux|strong="H5921" qui|strong="H4325" déplacent|strong="H5253" les|strong="H5921" bornes|strong="H1366"; je|strong="H5921" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8210" colère|strong="H5678" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" torrent|strong="H4325".
10 “Os líderes de Judá são trapaceiros e ladrões, por isso derramarei minha ira sobre eles como água.
11 Éphraïm est|strong="H4941" opprimé|strong="H6231", accablé justement; car|strong="H3588" c'est|strong="H4941" volontiers qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" suit|strong="H1980" les|strong="H1980" commandements de|strong="H1980" l'homme|strong="H3588".
11 O povo de Israel será esmagado e quebrado por meu juízo, pois está decidido a adorar ídolos.
12 Je|strong="H3068" serai donc comme|strong="H1004" la|strong="H1004" teigne|strong="H6211" pour|strong="H1004" Éphraïm|strong="H1004", comme|strong="H1004" la|strong="H1004" vermoulure pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
12 Destruirei Israel como a traça acaba com a lã, tornarei Judá tão fraca quanto madeira podre.
13 Éphraïm|strong="H7200" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" sa|strong="H7200" maladie|strong="H2483", et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" sa|strong="H7200" plaie|strong="H4205". Éphraïm|strong="H7200" s'en|strong="H3212" va|strong="H3068" vers|strong="H3212" Assur, et|strong="H3063" on|strong="H3808" envoie|strong="H7971" vers|strong="H3212" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Jareb|strong="H3377"; mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" ni|strong="H3808" vous|strong="H3201" guérir|strong="H7495", ni|strong="H3808" vous|strong="H3201" délivrer de|strong="H4428" votre|strong="H3808" plaie|strong="H4205".
13 “Quando Israel e Judá viram como estavam doentes, Israel se voltou para a Assíria, para seu grande rei, mas ele não foi capaz de curá-lo.
14 Je|strong="H3068" serai|strong="H3588" comme|strong="H1004" un|strong="H3588" lion|strong="H3715" pour|strong="H3212" Éphraïm|strong="H1004", et|strong="H3063" comme|strong="H1004" un|strong="H3588" lionceau|strong="H3715" pour|strong="H3212" la|strong="H5375" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063": moi|strong="H3212", moi|strong="H3212", je|strong="H3588" déchirerai|strong="H2963"!
14 Pois serei como um leão para Israel, como um leão novo e forte para Judá, e os despedaçarei. Eu os levarei embora, e não sobrará ninguém para resgatá-los.
15 Je|strong="H3068" m|strong="H6440"'en|strong="H3212" irai|strong="H3212", j'emporterai, sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" délivre! Je|strong="H3068" m|strong="H6440"'en|strong="H3212" irai|strong="H3212", je|strong="H7725" retournerai|strong="H7725" en|strong="H3212" mon|strong="H6440" lieu|strong="H4725"; jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H1992" qu'ils|strong="H1992" se|strong="H3212" reconnaissent coupables, et|strong="H3212" qu'ils|strong="H1992" cherchent|strong="H1245" ma|strong="H6440" face|strong="H6440". Dans|strong="H6440" leur|strong="H6440" angoisse|strong="H6862", ils|strong="H1992" me|strong="H6440" chercheront|strong="H1245" avec|strong="H3212" empressement.
15 Então retornarei a meu lugar, até que reconheçam sua culpa e voltem para mim. Pois, assim que vier o sofrimento, eles me buscarão ansiosamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.