Oséias 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Va|strong="H3212" encore|strong="H5750", aime|strong="H3068" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" aimée d|strong="H1992"'un|strong="H1121" ami|strong="H7453", et|strong="H1121" adultère|strong="H5003", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tournent|strong="H6437" vers|strong="H3212" d|strong="H1992"'autres|strong="H7453" dieux|strong="H3068", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" aiment|strong="H3478" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" de|strong="H1121" raisins|strong="H6025".
1 O Senhor disse-me: Ama de novo a uma mulher que foi amada de seu amigo, e que foi adúltera, pois é assim que o Senhor ama os filhos de Israel, embora se voltem para outros deuses e gostem das tortas de uvas.
2 Et|strong="H3701" je|strong="H3701" m'acquis cette femme pour|strong="H3701" quinze|strong="H2568" pièces|strong="H2568" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" un|strong="H3739" homer|strong="H2563" et|strong="H3701" demi d'orge|strong="H8184".
2 Adquiri-a, pois, para mim por quinze siclos de prata, um homer de cevada e um leteque de cevada,
3 Et|strong="H3117" je|strong="H3117" lui|strong="H3808" dis|strong="H3117": Tu|strong="H3117" m'attendras pendant|strong="H3117" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" jours|strong="H3117"; tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" prostitueras pas|strong="H3808", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" seras|strong="H3427" à|strong="H3427" personne|strong="H1961"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" de|strong="H3117" même|strong="H1571" pour|strong="H3427" toi|strong="H3117".
3 e disse-lhe: Por muitos dias ficarás aí, sem te prostituíres nem te entregares a homem algum, e eu farei o mesmo para contigo.
4 Car|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" attendront pendant|strong="H3117" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" jours|strong="H3117", sans|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" sans|strong="H3117" prince|strong="H8269", sans|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" et|strong="H1121" sans|strong="H3117" statue|strong="H4676", sans|strong="H3117" éphod et|strong="H1121" sans|strong="H3117" théraphim|strong="H8655".
4 Porque, por muitos dias, os filhos de Israel ficarão sem rei e sem chefe, sem sacrifício nem monumento, sem efod e terafim.
5 Après|strong="H1121" cela|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" reviendront|strong="H7725", et|strong="H1121" rechercheront l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" David|strong="H1732", leur|strong="H3068" roi|strong="H4428". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" viendront|strong="H3117" avec|strong="H1121" crainte|strong="H6342" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2898", aux|strong="H3068" derniers|strong="H7725" jours|strong="H3117".
5 Depois disso os filhos de Israel voltarão a buscar o Senhor, seu Deus, e Davi, seu rei; recorrerão comovidos ao Senhor a à sua bondade no final dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.