Oséias 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Dès|strong="H5375" qu'Éphraïm|strong="H3478" parlait|strong="H1696", on|strong="H3478" tremblait. Il|strong="H1931" s|strong="H3478"'était|strong="H3478" élevé|strong="H5375" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478". Mais il|strong="H1931" s|strong="H3478"'est|strong="H1931" rendu coupable|strong="H5375" par|strong="H1696" Baal|strong="H1168", et|strong="H3478" il|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191".
1 Antigamente, quando a gente da tribo de Efraim falava, as outras tribos ficavam com medo, pois todos respeitavam os efraimitas. Mas eles começaram a adorar o deus Baal e por isso vão morrer.
2 Et|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" ils|strong="H1992" continuent|strong="H3254" à|strong="H6213" pécher|strong="H2398"; ils|strong="H1992" se|strong="H3701" font|strong="H6213" avec|strong="H6213" leur|strong="H2398" argent|strong="H3701" des|strong="H6213" images|strong="H6091" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541", des|strong="H6213" idoles|strong="H6091" de|strong="H6213" leur|strong="H2398" invention|strong="H8394"; et|strong="H6213" ce|strong="H6213" ne|strong="H6213" sont|strong="H1992" qu'ouvrages|strong="H4639" d|strong="H1992"'artisans|strong="H2796". A|strong="H3068" leur|strong="H2398" sujet|strong="H6213" ils|strong="H1992" disent|strong="H1992": “Que|strong="H4639" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" sacrifient|strong="H2076" baisent|strong="H5401" les|strong="H6213" veaux|strong="H5695"! “
2 Continuam pecando cada vez mais, fazendo imagens de metal para adorar; essas estátuas de prata são invenção humana, são feitas por homens, e no entanto eles dizem: “Ofereçam sacrifícios a estes deuses!” E chegam até a beijar esses bezerros de metal!
3 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H1980" nuée|strong="H6051" du|strong="H6051" matin|strong="H1242", comme|strong="H1961" la|strong="H1980" rosée|strong="H2919" du|strong="H6051" matin|strong="H1242" qui|strong="H2919" bientôt|strong="H1242" se|strong="H3651" dissipe|strong="H1980", comme|strong="H1961" la|strong="H1980" balle|strong="H4671" que|strong="H3651" le|strong="H1980" vent|strong="H5590" chasse de|strong="H1961" l'aire|strong="H1637", comme|strong="H1961" la|strong="H1980" fumée|strong="H6227" qui|strong="H2919" s|strong="H6051"'échappe d'une|strong="H1961" fenêtre! Mais je|strong="H3651" suis|strong="H1961" l'Éternel ton|strong="H1961" Dieu|strong="H1961" dès|strong="H1961" le|strong="H1980" pays|strong="H1961" d'Égypte, et|strong="H1242" tu|strong="H1242" ne|strong="H6051" connais|strong="H3651" d'autre dieu|strong="H1961" que|strong="H3651" moi|strong="H1980";
3 Por isso, essa gente desaparecerá como a cerração ao nascer do sol, ou como o orvalho, que seca logo de manhã, ou como a palha, que o vento leva embora, ou como a fumaça, que sai pela chaminé.
4 Il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H3068" sauveur|strong="H3467" que|strong="H3045" moi|strong="H3068"!
4 O Senhor Deus diz: — Eu, o
5 Je|strong="H3068" t'ai connu|strong="H3045" dans|strong="H3045" le|strong="H3045" désert|strong="H4057", dans|strong="H3045" une|strong="H4057" terre|strong="H3045" aride|strong="H8514".
5 Eu cuidei de vocês quando estavam no deserto, naquelas terras sem água.
6 Ils|strong="H5921" ont|strong="H3820" été|strong="H3820" rassasiés|strong="H7646" dans|strong="H5921" leurs|strong="H5921" pâturages|strong="H4830"; ils|strong="H5921" ont|strong="H3820" été|strong="H3820" rassasiés|strong="H7646", et|strong="H5921" leur|strong="H5921" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H7311"; c'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H5921" m'ont|strong="H3820" oublié|strong="H7911".
6 Mas, quando entraram na boa terra, vocês tiveram comida de sobra e ficaram satisfeitos; então os corações de vocês se encheram de orgulho, e vocês esqueceram de mim.
7 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" donc pour|strong="H5921" eux|strong="H5921" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" lion|strong="H7826"; comme|strong="H1961" un|strong="H1961" léopard|strong="H5246", je|strong="H5921" les|strong="H5921" épierai|strong="H7789" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" chemin|strong="H1870";
7 Portanto, vou atacá-los como um leão; ficarei de tocaia como um leopardo.
8 Je|strong="H3068" les|strong="H3820" rencontrerai comme une|strong="H7704" ourse|strong="H1677" à|strong="H3820" qui|strong="H2416" l'on|strong="H8033" a|strong="H3068" enlevé|strong="H7909" ses|strong="H7167" petits. Et|strong="H2416" je|strong="H2416" déchirerai|strong="H7167" l'enveloppe|strong="H5458" de|strong="H3820" leur|strong="H7704" cœur|strong="H3820", je|strong="H2416" les|strong="H3820" dévorerai là|strong="H8033" comme une|strong="H7704" lionne|strong="H3833"; la|strong="H8033" bête|strong="H2416" sauvage|strong="H7704" les|strong="H3820" mettra en|strong="H7167" pièces|strong="H1234".
8 Como uma ursa de quem roubaram os filhotes, eu sairei contra vocês e quebrarei as suas costelas. Como um leão, eu os devorarei ali mesmo; como uma fera, eu os despedaçarei.
9 Ce|strong="H3588" qui|strong="H3478" t'a|strong="H3068" perdu|strong="H7843", ô Israël|strong="H3478", c'est|strong="H3478" d'être contre moi|strong="H3588", contre celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" ton|strong="H3588" secours|strong="H5828".
9 Povo de Israel, eu vou acabar com vocês; quem poderá salvá-los?
10 Où|strong="H3605" est|strong="H4428" donc|strong="H5414" ton|strong="H5414" roi|strong="H4428"? Qu'il|strong="H4428" te|strong="H5414" délivre|strong="H3467" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" villes|strong="H5892". Où|strong="H3605" sont|strong="H5892" tes|strong="H5414" juges|strong="H8199", au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" desquels tu|strong="H5414" disais: Donne-moi un|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H5414" princes|strong="H8269"?
10 Vocês pediram que eu lhes desse um rei e também chefes em todas as cidades. Mas como é que eles podem salvá-los?
11 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" roi|strong="H4428" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" colère|strong="H5678", je|strong="H5414" te|strong="H5414" l'ôterai|strong="H3947" dans|strong="H5414" mon|strong="H4428" indignation.
11 Fiquei irado com vocês e por isso lhes dei reis; e, estando ainda irado, eu os tirei de vocês.
12 L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" d'Éphraïm est|strong="H2403" liée|strong="H6887", et|strong="H2403" son|strong="H2403" péché|strong="H2403" est|strong="H2403" réservé|strong="H6845".
12 — Os pecados de Israel foram anotados, as suas maldades foram escritas.
13 Les|strong="H1121" douleurs|strong="H2256" de|strong="H1121" celle|strong="H1121" qui|strong="H1121" enfante|strong="H3205" lui|strong="H1931" surviendront. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1121" enfant|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" sage|strong="H2450"; car|strong="H3588", au|strong="H1121" terme|strong="H5975" voulu|strong="H3808", il|strong="H1931" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" présente pas|strong="H3808" pour|strong="H6256" voir le|strong="H1121" jour|strong="H6256".
13 Chegou a hora de Israel começar a viver, mas Israel não quer porque não tem juízo; é como uma criança que na hora de nascer não quer sair da barriga da mãe.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H3027" rachèterais de|strong="H3027" la|strong="H3027" puissance|strong="H3027" du|strong="H3027" Sépulcre|strong="H7585"; je|strong="H3027" les|strong="H3027" garantirais de|strong="H3027" la|strong="H3027" mort|strong="H4194". O|strong="H3068" mort|strong="H4194"! je|strong="H3027" serais ta|strong="H3027" peste|strong="H1698". O|strong="H3068" Sépulcre|strong="H7585"! je|strong="H3027" serais ta|strong="H3027" destruction|strong="H6987". Le|strong="H3027" repentir|strong="H5164" se|strong="H5869" cache|strong="H5641" à|strong="H5869" mes|strong="H3027" yeux|strong="H5869"!
14 Será, então, que eu vou salvar o meu povo da morte? Será que vou livrá-los do mundo dos mortos ? Ó morte, venha com os seus tormentos. Ó mundo dos mortos, venha com os seus castigos! Eu não terei mais compaixão deste povo!
15 Quoiqu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" fructifié parmi|strong="H3068" ses|strong="H5927" frères|strong="H5927", le|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'orient|strong="H6921" viendra|strong="H3068", le|strong="H3068" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068", montant|strong="H5927" du|strong="H5927" désert|strong="H4057", viendra|strong="H3068", desséchera ses|strong="H5927" sources|strong="H4599" et|strong="H3068" tarira|strong="H2717" ses|strong="H5927" fontaines|strong="H4599". On|strong="H3588" pillera|strong="H8154" le|strong="H3068" trésor|strong="H3068" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" ses|strong="H5927" objets|strong="H3627" précieux|strong="H2532".
15 Mesmo que Israel cresça como uma planta viçosa, o Senhor Deus mandará que o inimigo venha do leste, como se fosse o vento quente do deserto, que secará completamente as fontes e as nascentes de água. Todas as riquezas do país serão levadas embora.
16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
16 O povo de Samaria será castigado porque se revoltou contra o seu Deus. Os homens morrerão na guerra, as crianças serão despedaçadas, e as barrigas das mulheres grávidas serão rasgadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.