Oséias 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Israël|strong="H3478" est|strong="H3478" une|strong="H3478" vigne|strong="H1612" florissante, qui|strong="H3478" porte beaucoup|strong="H7235" de|strong="H2896" fruits|strong="H6529". Plus|strong="H7235" ses|strong="H7235" fruits|strong="H6529" sont|strong="H3478" abondants|strong="H7235", plus|strong="H7235" il|strong="H3478" multiplie|strong="H7235" les|strong="H3478" autels|strong="H4196"; plus|strong="H7235" sa|strong="H7230" terre|strong="H7235" est|strong="H3478" belle|strong="H2896", plus|strong="H7235" il|strong="H3478" embellit ses|strong="H7235" statues|strong="H4676".
1 Israel é vide frondosa que dá o seu fruto; conforme a abundância do seu fruto, assim multiplicou os altares; conforme a prosperidade da terra, assim fizeram belas colunas.
2 Leur|strong="H2505" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" partagé|strong="H2505": ils|strong="H6258" vont être déclarés coupables. Il|strong="H1931" abattra leurs|strong="H6202" autels|strong="H4196"; il|strong="H1931" détruira|strong="H7703" leurs|strong="H6202" statues|strong="H4676".
2 O seu coração está dividido, por isso serão culpados; ele derribará os altares deles, e lhes destruirá as colunas.
3 Car|strong="H3588" bientôt ils|strong="H3588" diront|strong="H3068": Nous|strong="H3068" n'avons|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" n'avons|strong="H3068" pas|strong="H3808" craint|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ferait|strong="H6213" un|strong="H6213" roi|strong="H4428"
3 Certamente agora dirão: Não temos rei, porque não tememos ao Senhor; e o rei, que pode ele fazer por nós?
4 Ils|strong="H5921" prononcent|strong="H1696" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H5921" jurent faussement, lorsqu'ils|strong="H5921" concluent|strong="H3772" des|strong="H1697" alliances; aussi|strong="H1697" le|strong="H1696" jugement|strong="H4941" germera|strong="H6524", comme|strong="H1696" la|strong="H5921" ciguë sur|strong="H5921" les|strong="H3772" sillons|strong="H8525" des|strong="H1697" champs|strong="H7704".
4 Falam palavras vãs; juram falsamente, fazendo pactos; por isso brota o juízo como erva peçonhenta nos sulcos dos campos.
5 Les|strong="H5921" habitants|strong="H5971" de|strong="H5971" Samarie|strong="H8111" sont|strong="H5971" épouvantés à|strong="H3588" cause|strong="H5921" des|strong="H5921" veaux|strong="H5697" de|strong="H5971" Beth-Aven; car|strong="H3588" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" mènera|strong="H5971" deuil|strong="H5971" sur|strong="H5921" son|strong="H3588" idole, et|strong="H5921" ses|strong="H5921" prêtres|strong="H3649" tremblent|strong="H1481" pour|strong="H5971" sa|strong="H5921" gloire|strong="H3519", qui|strong="H5971" va|strong="H3068" disparaître|strong="H1540" du|strong="H5971" milieu|strong="H5971" d'eux|strong="H5971".
5 Os moradores de Samária serão atemorizados por causa do bezerro de Bete-Áven. O seu povo se lamentará por causa dele, como também prantearão os seus sacerdotes idólatras por causa da sua glória, que se apartou dela.
6 Elle|strong="H4428" sera|strong="H3478" même|strong="H1571" transportée|strong="H2986" en|strong="H3478" Assyrie, et|strong="H3478" on|strong="H3478" en|strong="H3478" fera|strong="H4428" présent|strong="H4503" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" Jareb|strong="H3377". Éphraïm|strong="H3478" recevra|strong="H3947" de|strong="H4428" la|strong="H3947" honte|strong="H3478", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sera|strong="H3478" confus de|strong="H4428" ses|strong="H3947" desseins|strong="H6098".
6 Também será ele levado para Assíria como um presente ao rei Jarebe; Efraim ficará confuso, e Israel se envergonhará por causa do seu próprio conselho.
7 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" disparaît, comme|strong="H4428" l|strong="H6440"'écume|strong="H7110" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H4428" eaux|strong="H4325".
7 O rei de Samária será desfeito como a espuma sobre a face da água.
8 Et|strong="H3478" les|strong="H5927" hauts|strong="H5927" lieux|strong="H1116" d'Aven, le|strong="H3478" péché|strong="H2403" d'Israël|strong="H3478", seront|strong="H4196" détruits|strong="H8045"; l'épine|strong="H6975" et|strong="H3478" le|strong="H3478" chardon croîtront|strong="H5927" sur|strong="H5921" leurs|strong="H3680" autels|strong="H4196"; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" diront aux|strong="H3478" montagnes|strong="H2022": Couvrez-nous! et|strong="H3478" aux|strong="H3478" coteaux: Tombez|strong="H5307" sur|strong="H5921" nous|strong="H5927"!
8 E os altos de Áven, pecado de Israel, serão destruídos; espinhos e cardos crescerão sobre os seus altares; e dirão aos montes: Cobri-nos! e aos outeiros: Caí sobre nós!
9 Dès|strong="H1121" les|strong="H1121" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" péché|strong="H2398", Israël|strong="H3478"! Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" sont|strong="H1121" tenus là|strong="H3117"; la|strong="H3117" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" impies ne|strong="H3808" les|strong="H1121" atteignit|strong="H5381" point|strong="H3808" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390".
9 Desde os dias de Gibeá tens pecado, ó Israel; ali permaneceram; a peleja contra os filhos da iniqüidade não os alcançará em Gibeá.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" à|strong="H5869" mon|strong="H5869" gré|strong="H5971", et|strong="H5921" les|strong="H5921" peuples|strong="H5971" s'assembleront contre|strong="H5921" eux|strong="H5971", lorsqu'ils|strong="H5971" seront|strong="H5869" liés à|strong="H5869" leur|strong="H8147" double|strong="H8147" iniquité|strong="H5869".
10 Quando eu quiser, castigá-los-ei; e os povos se congregarão contra eles, quando forem castigados pela sua dupla transgressão.
11 Éphraïm est|strong="H3063" une|strong="H5921" génisse|strong="H5697" dressée|strong="H3925", et|strong="H3063" qui|strong="H3063" aime|strong="H3063" à|strong="H5674" fouler|strong="H1758" le|strong="H5674" grain; mais je|strong="H5921" m'approcherai|strong="H5674" de|strong="H5921" son|strong="H5674" cou|strong="H6676" superbe: j'attellerai|strong="H7392" Éphraïm, Juda|strong="H3063" labourera|strong="H2790", Jacob|strong="H3290" traînera la|strong="H5921" herse.
11 Porque Efraim era uma novilha domada, que gostava de trilhar; e eu poupava a formosura do seu pescoço; mas porei arreios sobre Efraim; Judá lavrará; Jacó desfará os torrões.
12 Semez|strong="H2232" pour|strong="H5704" la|strong="H3068" justice|strong="H6666"; moissonnez|strong="H7114" par|strong="H3068" la|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617"; défrichez-vous des|strong="H3068" terres nouvelles|strong="H3068"! Car il|strong="H3068" est|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H6310" rechercher|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" vienne|strong="H2617" et|strong="H3068" fasse|strong="H3068" pleuvoir la|strong="H3068" justice|strong="H6666" sur|strong="H3068" vous|strong="H3068".
12 Semeai para vós em justiça, colhei segundo a misericórdia; lavrai o campo alqueivado; porque é tempo de buscar ao Senhor, até que venha e chova a justiça sobre vós.
13 Vous|strong="H3588" avez|strong="H1870" labouré|strong="H2790" la|strong="H3588" méchanceté, moissonné|strong="H7114" l'iniquité|strong="H5766", mangé|strong="H3588" le|strong="H3588" fruit|strong="H6529" du|strong="H1870" mensonge|strong="H3585"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" confié|strong="H3588" en|strong="H3588" ta|strong="H3588" voie|strong="H1870", dans|strong="H1870" la|strong="H3588" multitude|strong="H7230" de|strong="H1870" tes|strong="H1870" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368".
13 Lavrastes a impiedade, segastes a iniqüidade, e comestes o fruto da mentira; porque confiaste no teu caminho, na multidão dos teus valentes.
14 C'est|strong="H5971" pourquoi un|strong="H1121" tumulte|strong="H7588" s'élèvera|strong="H6965" parmi|strong="H5971" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" on|strong="H3117" détruira|strong="H7703" toutes|strong="H5921" tes|strong="H3117" forteresses|strong="H4013", comme|strong="H3117" Shalman a|strong="H3068" détruit|strong="H7703" Beth-Arbel au|strong="H5971" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" bataille|strong="H4421" où|strong="H3117" la|strong="H3117" mère|strong="H3117" fut|strong="H1121" écrasée|strong="H7376" avec|strong="H5971" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
14 Portanto, entre o teu povo se levantará tumulto de guerra, e todas as tuas fortalezas serão destruídas, como Salmã destruiu a Bete-Arbel no dia da batalha; a mãe ali foi despedaçada juntamente com os filhos.
15 Béthel|strong="H1008" vous|strong="H6440" fera|strong="H6213" de|strong="H4428" même|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" votre|strong="H6440" extrême|strong="H7451" méchanceté. Au|strong="H6213" point|strong="H6213" du|strong="H6440" jour|strong="H6213" c'en|strong="H6213" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213" entièrement|strong="H6213" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"!
15 Assim vos fará Betel, por causa da vossa grande malícia; de madrugada será o rei de Israel totalmente destruído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.