Números 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3318" Sinaï|strong="H5514", au|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" de|strong="H3318" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141" après|strong="H8141" leur|strong="H3068" sortie|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", en|strong="H3068" disant:
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 Que|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" fassent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150".
2 — ausente —
3 Vous|strong="H3117" la|strong="H6213" ferez|strong="H6213" au|strong="H6213" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150", le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" mois|strong="H2320", entre|strong="H3117" les|strong="H6213" deux|strong="H3117" soirs|strong="H6153"; vous|strong="H3117" la|strong="H6213" ferez|strong="H6213" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3117" selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708".
3 — ausente —
4 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" donc aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478",
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Pour|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" fissent la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", au|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", entre|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H3117" soirs|strong="H6153", au|strong="H6213" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514"; les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Or il|strong="H3117" y|strong="H4872" eut|strong="H4872" des|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H5315", étant|strong="H4872" souillés|strong="H2931" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" mort|strong="H5315", ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" se|strong="H3117" présentèrent|strong="H7126" ce|strong="H6213" même|strong="H1931" jour|strong="H3117" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3117" devant|strong="H6440" Aaron|strong="H4872";
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 Et|strong="H1121" ces|strong="H1992" hommes|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121": Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" souillés|strong="H2931" pour|strong="H3068" un|strong="H1121" mort|strong="H5315"; pourquoi|strong="H4100" serions-nous|strong="H4100" privés|strong="H1639" d|strong="H1992"'offrir|strong="H7126" l'offrande|strong="H7133" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" temps|strong="H4150" marqué|strong="H4150", parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Attendez|strong="H5975", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'écouterai|strong="H8085" ce|strong="H4100" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" ordonnera|strong="H6680" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068".
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" disant: Quand|strong="H3588" quelqu'un|strong="H1121" d'entre|strong="H3068" vous|strong="H3068", ou|strong="H3478" de|strong="H1121" votre|strong="H1961" postérité, sera|strong="H3068" souillé|strong="H2931" pour|strong="H6213" un|strong="H1121" mort|strong="H5315", ou|strong="H3478" sera|strong="H3068" en|strong="H6213" voyage|strong="H1870", au|strong="H6213" loin|strong="H7350", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" laissera|strong="H3068" pas|strong="H6213" de|strong="H1121" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Ils|strong="H3117" la|strong="H6213" feront|strong="H6213" le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" second|strong="H8145" mois|strong="H2320", entre|strong="H3117" les|strong="H6213" deux|strong="H3117" soirs|strong="H6153"; ils|strong="H3117" la|strong="H6213" mangeront|strong="H6213" avec|strong="H6213" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" et|strong="H3117" des|strong="H6213" herbes|strong="H6213" amères|strong="H4844".
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Ils|strong="H6213" n'en|strong="H6213" laisseront|strong="H7604" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H6213" matin|strong="H1242", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" n'en|strong="H6213" rompront point|strong="H3808" les|strong="H6213" os|strong="H6106"; ils|strong="H6213" la|strong="H6213" feront|strong="H6213" selon|strong="H6213" toute|strong="H3605" l'ordonnance|strong="H2708" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453".
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Mais|strong="H3588" quant à|strong="H3068" l|strong="H5971"'homme|strong="H5315" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" pur|strong="H2889", et|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" voyage|strong="H1870", et|strong="H3068" s|strong="H1870"'abstient|strong="H2308" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453", cette|strong="H6213" personne-là|strong="H3772" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" d'entre|strong="H3068" ses|strong="H6213" peuples|strong="H5971"; parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" offert|strong="H7126" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H6213" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150", cet|strong="H1931" homme|strong="H5315" portera|strong="H5375" la|strong="H6213" peine|strong="H5375" de|strong="H6213" son|strong="H6213" péché|strong="H2399".
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 Et|strong="H3068" lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" séjournera|strong="H1481" parmi|strong="H1961" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" fera|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" la|strong="H6213" fera|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H2708" et|strong="H3068" l'ordonnance|strong="H4941" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453". Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" une|strong="H6213" même|strong="H3588" ordonnance|strong="H4941" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068", pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" au|strong="H6213" pays|strong="H6213".
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Or au|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" dressa|strong="H6965" la|strong="H3117" Demeure|strong="H4908", la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" la|strong="H3117" Demeure|strong="H4908", le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" du|strong="H3117" Témoignage|strong="H5715"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" soir|strong="H6153" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut sur|strong="H5921" la|strong="H3117" Demeure|strong="H4908" comme|strong="H1961" une|strong="H3117" apparence|strong="H4758" de|strong="H3117" feu|strong="H5704", jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Il|strong="H3651" en|strong="H3915" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" continuellement|strong="H8548"; la|strong="H3680" nuée|strong="H6051" le|strong="H3680" couvrait|strong="H3680", et|strong="H3915" il|strong="H3651" y|strong="H3651" avait|strong="H1961" la|strong="H3680" nuit|strong="H3915" une|strong="H1961" apparence|strong="H4758" de|strong="H1961" feu|strong="H3915".
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Or, selon|strong="H5921" que|strong="H1121" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" se|strong="H3478" levait de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" le|strong="H1121" tabernacle, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partaient|strong="H5265"; et|strong="H1121" au|strong="H5927" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'arrêtait|strong="H7931", là|strong="H5921" campaient|strong="H2583" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partaient|strong="H5265" au|strong="H3068" commandement de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" au|strong="H3068" commandement de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ils|strong="H1121" campaient|strong="H2583". Pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" que|strong="H1121" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H7931" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H7931", ils|strong="H1121" restaient|strong="H3478" campés|strong="H2583".
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H3117" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H6051" longtemps|strong="H7227" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" observaient l'ordre de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" partaient|strong="H5265" point|strong="H3808".
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Mais dans|strong="H5921" le|strong="H3068" cas où|strong="H3117" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" était|strong="H1961" peu|strong="H4557" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908", ils|strong="H1961" campaient|strong="H2583" au|strong="H3068" commandement de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" au|strong="H3068" commandement de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ils|strong="H1961" partaient|strong="H5265".
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Et|strong="H5927" dans|strong="H5704" le|strong="H5927" cas où|strong="H1961" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" y|strong="H3426" était|strong="H1961" depuis|strong="H5704" le|strong="H5927" soir|strong="H6153" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242", et|strong="H5927" que|strong="H5704" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" levât le|strong="H5927" matin|strong="H1242", ils|strong="H1961" partaient|strong="H5265"; de|strong="H5927" jour|strong="H3119" ou|strong="H1961" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915", quand|strong="H5704" la|strong="H5927" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" levait, ils|strong="H1961" partaient|strong="H5265".
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Soit|strong="H3808" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117", soit|strong="H3808" un|strong="H1121" mois|strong="H2320", ou|strong="H3117" plus|strong="H3808" longtemps|strong="H3117", tant|strong="H3117" que|strong="H1121" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" prolongeait son|strong="H3117" séjour|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" Demeure|strong="H7931", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" restaient|strong="H3478" campés|strong="H2583", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" partaient|strong="H5265" point|strong="H3808"; mais quand|strong="H3808" elle|strong="H3117" se|strong="H3478" levait, ils|strong="H1121" partaient|strong="H5265".
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Ils|strong="H6310" campaient|strong="H2583" au|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H6310" partaient|strong="H5265" au|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H6310" observaient l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", suivant le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", donné|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.