Números 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" ou|strong="H3478" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" part|strong="H3068" en|strong="H3068" faisant|strong="H3478" vœu|strong="H5088" de|strong="H1121" Nazaréat (séparation) pour|strong="H3068" se|strong="H3068" consacrer|strong="H5144" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Se um homem ou uma mulher fizer um voto especial, um voto de separação para o Senhor como nazireu,
3 Il|strong="H3808" s'abstiendra|strong="H5144" de|strong="H3808" vin|strong="H3196" et|strong="H3808" de|strong="H3808" boisson|strong="H8354" enivrante|strong="H7941"; il|strong="H3808" ne|strong="H3808" boira|strong="H8354" point|strong="H3808" de|strong="H3808" vinaigre|strong="H2558" de|strong="H3808" vin|strong="H3196", ni|strong="H3808" de|strong="H3808" vinaigre|strong="H2558" de|strong="H3808" boisson|strong="H8354" enivrante|strong="H7941"; il|strong="H3808" ne|strong="H3808" boira|strong="H8354" aucune|strong="H3808" liqueur|strong="H8354" de|strong="H3808" raisins|strong="H6025", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3808" raisins|strong="H6025" frais|strong="H3892" ni|strong="H3808" secs|strong="H3002".
3 terá que se abster de vinho e de outras bebidas fermentadas e não poderá beber vinagre feito de vinho ou de outra bebida fermentada. Não poderá beber suco de uva nem comer uvas nem passas.
4 Pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H6213" Nazaréat, il|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" la|strong="H6213" vigne|strong="H1612" produit|strong="H6213", depuis|strong="H3117" les|strong="H6213" pépins|strong="H2785" jusqu'à|strong="H6213" la|strong="H6213" peau|strong="H2085".
4 Enquanto for nazireu, não poderá comer nada que venha da videira, nem mesmo as sementes ou as cascas.
5 Pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" vœu|strong="H5088" de|strong="H3117" Nazaréat, le|strong="H3068" rasoir|strong="H8593" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218"; jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117", pour|strong="H5704" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" voué|strong="H5144" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", soient|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" consacré|strong="H4390", il|strong="H3068" laissera|strong="H3068" croître|strong="H1431" les|strong="H3068" cheveux|strong="H8181" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218".
5 "Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
6 Pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" pour|strong="H3068" lequel|strong="H5921" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" voué|strong="H5144" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'approchera point|strong="H3808" d'une|strong="H3068" personne|strong="H5315" morte|strong="H4191".
6 Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
7 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" souillera|strong="H2930" point|strong="H3808" pour|strong="H5921" son|strong="H3588" père|strong="H3588", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921", pour|strong="H5921" son|strong="H3588" frère|strong="H3808", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" sa|strong="H5921" sœur, quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" mourront, car|strong="H3588" la|strong="H5921" consécration|strong="H5145" de|strong="H7218" son|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H7218" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218".
7 Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
8 Pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" Nazaréat, il|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6918" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 Durante todo o período de sua separação, estará consagrado ao Senhor.
9 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3117" vient|strong="H3117" à|strong="H3117" mourir|strong="H4191" auprès|strong="H5921" de|strong="H3117" lui|strong="H5921" subitement|strong="H6597", et|strong="H3117" souille|strong="H2930" sa|strong="H3117" tête|strong="H7218" consacrée|strong="H5145", il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" sa|strong="H3117" tête|strong="H7218" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" purification|strong="H2893", il|strong="H3117" la|strong="H3117" rasera|strong="H1548" au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117";
9 "Se alguém morrer repentinamente perto dele, contaminando assim o cabelo que consagrou, ele terá que rapar a cabeça sete dias depois, dia da sua purificação.
10 Et|strong="H1121" au|strong="H3117" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" il|strong="H3117" apportera|strong="H3548" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H3117" deux|strong="H8147" pigeonneaux au|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548", à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote à entrada da Tenda do Encontro.
11 Et|strong="H3117" le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H3117" offrira|strong="H6213" un|strong="H6213" en|strong="H3117" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2398", et|strong="H3117" l'autre|strong="H3117" en|strong="H3117" holocauste|strong="H5930", et|strong="H3117" il|strong="H3117" fera|strong="H6213" propitiation pour|strong="H6213" lui|strong="H1931", du|strong="H3117" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3117" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" à|strong="H6213" l'occasion du|strong="H3117" mort|strong="H5315". Il|strong="H3117" consacrera ainsi|strong="H6213" sa|strong="H6213" tête|strong="H7218" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931".
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, para fazer propiciação por ele, pois pecou ao se aproximar de um cadáver. Naquele mesmo dia o nazireu reconsagrará a sua cabeça.
12 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" consacrera|strong="H5144" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H3117" Nazaréat, et|strong="H1121" il|strong="H3068" offrira|strong="H3117" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" en|strong="H3117" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit, et|strong="H1121" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" précédents|strong="H7223" ne|strong="H3068" compteront point|strong="H3068", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" son|strong="H3117" Nazaréat a|strong="H3068" été|strong="H3068" souillé|strong="H2930".
12 Ele se dedicará ao Senhor pelo período de sua separação e trará um cordeiro de um ano de idade como oferta de reparação. Não se contarão os dias anteriores porque ficou contaminado durante a sua separação.
13 Or voici|strong="H2063" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" du|strong="H3117" Nazaréat: lorsque|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" Nazaréat seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", on|strong="H3117" le|strong="H3117" fera venir|strong="H3117" à|strong="H3117" l|strong="H2063"'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150";
13 "Este é o ritual do nazireu quando terminar o período de sua separação: ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro.
14 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" présentera|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H7133" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", une|strong="H3068" brebis|strong="H3535" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", en|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" de|strong="H1121" prospérités;
14 Ali apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de comunhão
15 Une|strong="H8081" corbeille|strong="H5536" de|strong="H4503" pains|strong="H4503" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682" de|strong="H4503" fine farine|strong="H5560", des|strong="H4503" gâteaux|strong="H2471" arrosés d'huile|strong="H8081", et|strong="H8081" des|strong="H4503" galettes|strong="H7550" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", ointes d'huile|strong="H8081", avec|strong="H4503" leur|strong="H1101" offrande|strong="H4503" et|strong="H8081" leurs libations|strong="H5262".
15 juntamente com a sua oferta de cereal, com a oferta derramada e com um cesto de pães sem fermento com bolos feitos da melhor farinha amassada com azeite e pães finos untados com azeite.
16 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3068" présentera|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" offrira|strong="H7126" son|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" son|strong="H6213" holocauste|strong="H5930";
16 "O sacerdote os apresentará ao Senhor e oferecerá o sacrifício pelo pecado e o holocausto.
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" offrira|strong="H6213" le|strong="H3068" bélier|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H6213" prospérités à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", outre la|strong="H6213" corbeille|strong="H5536" de|strong="H6213" pains|strong="H3068" sans|strong="H3068" levain|strong="H4682". Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" présentera|strong="H3548" aussi|strong="H3068" son|strong="H6213" offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" libation|strong="H5262".
17 Apresentará o cesto de pães sem fermento e oferecerá o cordeiro como sacrifício de comunhão ao Senhor, juntamente com a oferta de cereal e a oferta derramada.
18 Et|strong="H5921" le|strong="H5414" Nazaréen rasera|strong="H1548", à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5414" tabernacle d'assignation|strong="H4150", sa|strong="H5414" tête|strong="H7218" consacrée|strong="H5145", et|strong="H5921" il|strong="H5921" prendra|strong="H3947" les|strong="H5414" cheveux|strong="H8181" de|strong="H7218" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218" consacrée|strong="H5145" et|strong="H5921" les|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H7218" est|strong="H7218" sous|strong="H8478" le|strong="H5414" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H7218" prospérités.
18 "Em seguida, à entrada da Tenda do Encontro, o nazireu rapará o cabelo que consagrou e o jogará no fogo que está embaixo do sacrifício da oferta de comunhão.
19 Et|strong="H5921" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l'épaule|strong="H2220" cuite|strong="H1311" du|strong="H5414" bélier|strong="H3947", et|strong="H5921" un|strong="H5414" gâteau|strong="H2471" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682" de|strong="H5414" la|strong="H5414" corbeille|strong="H5536", et|strong="H5921" une|strong="H5414" galette|strong="H7550" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", et|strong="H5921" les|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" paumes|strong="H3709" des|strong="H5414" mains|strong="H3709" du|strong="H5414" Nazaréen, après|strong="H4480" qu'il|strong="H3548" aura|strong="H3548" rasé|strong="H1548" sa|strong="H5414" tête|strong="H5414" consacrée|strong="H5145";
19 "Depois que o nazireu rapar o cabelo da sua consagração, o sacerdote lhe colocará nas mãos um ombro cozido do carneiro, um bolo e um pão fino tirados do cesto, ambos sem fermento.
20 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8641" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" sainte|strong="H6944" qui|strong="H3068" appartient|strong="H3068" au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", avec|strong="H6440" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" agitée|strong="H8573" et|strong="H3068" la|strong="H6440" jambe élevée en|strong="H3068" offrande|strong="H8641". Ensuite le|strong="H6440" Nazaréen pourra|strong="H3068" boire|strong="H8354" du|strong="H6440" vin|strong="H3196".
20 O sacerdote os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação; são santos e pertencem ao sacerdote, bem como o peito que foi movido e a coxa. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 Telle|strong="H6213" est|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" du|strong="H3027" Nazaréen, qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" voué|strong="H5087" son|strong="H6213" offrande|strong="H7133" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" Nazaréat, outre|strong="H6310" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" pourra|strong="H6213" encore|strong="H6213" offrir|strong="H6213". Il|strong="H3068" fera|strong="H6213" selon|strong="H5921" le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" prononcé, d'après|strong="H6310" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H3027" son|strong="H6213" Nazaréat.
21 "Esse é o ritual do voto de nazireu e da oferta dedicada ao Senhor de acordo com a sua separação, sem contar qualquer outra coisa que ele possa dedicar. Cumprirá o voto que tiver feito de acordo com o ritual do nazireu".
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1696" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", en|strong="H3478" disant: Vous|strong="H1121" bénirez|strong="H1288" ainsi|strong="H3541" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; dites-leur:
23 "Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" et|strong="H3068" te|strong="H3068" garde|strong="H8104"!
24 "O Senhor te abençoe e te guarde;
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H3068" luire|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" grâce|strong="H2603"!
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
26 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" tourne|strong="H7760" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H7760" la|strong="H6440" paix|strong="H7965"!
26 o Senhor volte para ti o seu rosto e te dê paz.
27 Ils|strong="H1121" mettront|strong="H7760" ainsi|strong="H1121" mon|strong="H7760" nom|strong="H8034" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" moi|strong="H1121", je|strong="H1121" les|strong="H1121" bénirai|strong="H1288".
27 "Assim eles invocarão o meu nome sobre os israelitas, e eu os abençoarei".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.