Números 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Faites|strong="H5375" le|strong="H1121" compte|strong="H5375" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955", d'entre|strong="H8432" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" les|strong="H5375" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
2 Toma a soma dos filhos de Coate, de entre os filhos de Levi, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais.
3 Depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H6213" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entrent en|strong="H6213" rang pour|strong="H6213" s'employer au|strong="H6213" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
3 Da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos esses entrarão no exército, para fazer o trabalho no tabernáculo da congregação.
4 Voici|strong="H2063" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", le|strong="H1121" soin du|strong="H1121" lieu|strong="H1121" très-saint.
4 Este será o serviço dos filhos de Coate, no tabernáculo da congregação, com respeito às coisas santíssimas.
5 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" camp|strong="H4264" partira|strong="H5265", Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" viendront|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" descendront|strong="H3381" le|strong="H1121" voile|strong="H6532" de|strong="H1121" tapisserie, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" en|strong="H3381" couvriront|strong="H3680" l'arche du|strong="H1121" Témoignage|strong="H5715".
5 E quando partir o acampamento, Arão virá com seus filhos, e tirarão a cortina da coberta, e cobrirão com ela a arca do testemunho;
6 Puis ils|strong="H5921" mettront|strong="H5414" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" une|strong="H5414" couverture|strong="H3681" de|strong="H5414" peaux|strong="H5785" de|strong="H5414" couleur d'hyacinthe; ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" par-dessus|strong="H6566" un|strong="H5414" drap|strong="H5414" entièrement|strong="H3632" de|strong="H5414" pourpre, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" y|strong="H5414" mettront|strong="H5414" les|strong="H5414" barres|strong="H5414".
6 e pôr-lhe-ão, por cima, uma coberta de peles de texugos, e estenderão sobre ela um tecido totalmente azul, por onde passarão os varais.
7 Et|strong="H6440" ils|strong="H1961" étendront|strong="H6566" un|strong="H5414" drap|strong="H5414" de|strong="H6440" pourpre sur|strong="H5921" la|strong="H5414" table|strong="H7979" des|strong="H5414" pains|strong="H3899" de|strong="H6440" proposition|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H1961" mettront|strong="H5414" dessus|strong="H5921" les|strong="H6440" plats|strong="H7086", les|strong="H6440" tasses|strong="H3709", les|strong="H6440" coupes|strong="H3709" et|strong="H6440" les|strong="H6440" vases pour|strong="H5414" les|strong="H6440" libations|strong="H5262"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" perpétuel|strong="H8548" sera|strong="H1961" dessus|strong="H5921";
7 E sobre a mesa da proposição estenderão um tecido azul, e sobre ele colocarão os pratos, e as colheres, e as taças, e as jarras; e o pão contínuo também estará sobre ela.
8 Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" sur|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921" un|strong="H7760" drap|strong="H7760" cramoisi|strong="H8144", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H7760" couvriront|strong="H3680" d'une|strong="H7760" couverture|strong="H4372" de|strong="H5921" peaux|strong="H5785" de|strong="H5921" couleur d'hyacinthe; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" mettront|strong="H7760" les|strong="H7760" barres|strong="H7760" de|strong="H5921" la|strong="H5921" table.
8 E estenderão em cima deles, um tecido escarlate, e o cobrirão com a coberta de peles de texugos, e lhe colocarão os seus varais.
9 Et|strong="H3947" ils|strong="H3947" prendront|strong="H3947" un|strong="H3947" drap|strong="H3947" de|strong="H3627" pourpre, et|strong="H3947" ils|strong="H3947" en|strong="H3947" couvriront|strong="H3680" le|strong="H3947" chandelier|strong="H4501" du|strong="H3947" luminaire|strong="H3974", ses|strong="H3947" lampes|strong="H5216", ses|strong="H3947" mouchettes|strong="H4457", ses|strong="H3947" porte-mouchettes, et|strong="H3947" tous|strong="H3605" ses|strong="H3947" vases|strong="H3627" à|strong="H3947" huile|strong="H8081", dont|strong="H3605" on|strong="H3947" se|strong="H3947" sert|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" chandelier|strong="H4501".
9 E tomarão um tecido azul e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e as espevitadeiras, e os seus apagadores, e todos os vasos de azeite com que o ministram.
10 Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5414" mettront|strong="H5414", avec|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627", dans|strong="H5414" une|strong="H5414" couverture|strong="H4372" de|strong="H3627" peaux|strong="H5785" de|strong="H3627" couleur d'hyacinthe, et|strong="H5921" le|strong="H5414" placeront|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" brancard|strong="H4132".
10 E colocarão, a ele e a todos os seus utensílios, na coberta de peles de texugos e o colocarão sobre os varais.
11 Ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" d'or|strong="H2091" un|strong="H7760" drap|strong="H7760" de|strong="H5921" pourpre, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H7760" couvriront|strong="H3680" d'une|strong="H7760" couverture|strong="H4372" de|strong="H5921" peaux|strong="H5785" de|strong="H5921" couleur d'hyacinthe, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" y mettront|strong="H7760" ses|strong="H5921" barres|strong="H7760".
11 E, sobre o altar de ouro, estenderão um tecido azul, e o cobrirão com a coberta de peles de texugos, e lhe colocarão os seus varais.
12 Ils|strong="H5921" prendront|strong="H3947" aussi|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H5414" service|strong="H8334", dont|strong="H3605" on|strong="H5414" se|strong="H3947" sert|strong="H3947" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" les|strong="H5414" mettront|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" drap|strong="H5414" de|strong="H3627" pourpre, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" les|strong="H5414" couvriront|strong="H3680" d'une|strong="H5414" couverture|strong="H4372" de|strong="H3627" peaux|strong="H5785" de|strong="H3627" couleur d'hyacinthe, et|strong="H5921" les|strong="H5414" mettront|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" brancard|strong="H4132".
12 E tomarão todos os utensílios do ministério, com que ministram no santuário; e os colocarão em um tecido azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de texugos, e os colocarão sobre os varais.
13 Ils|strong="H5921" ôteront les|strong="H5921" cendres|strong="H1878" de|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" un|strong="H6566" drap|strong="H6566" écarlate;
13 E removerão as cinzas do altar, e estenderão por cima dele um pano cor de púrpura.
14 Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" mettront|strong="H5414" dessus|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" employés pour|strong="H5414" y|strong="H5414" faire|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H8334", les|strong="H5414" encensoirs, les|strong="H5414" fourchettes|strong="H4207", les|strong="H5414" racloirs, les|strong="H5414" coupes|strong="H4219", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H3627" l'autel|strong="H4196"; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" étendront|strong="H6566" par-dessus|strong="H6566" une|strong="H5414" couverture|strong="H3681" de|strong="H3627" peaux|strong="H5785" de|strong="H3627" couleur d'hyacinthe, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" y|strong="H5414" mettront|strong="H5414" ses|strong="H5414" barres|strong="H5414".
14 E colocarão sobre ele todos os seus instrumentos com que o ministram: os seus braseiros, e os garfos, e as pás, e as bacias, todos os pertences do altar; e estenderão por cima dele uma coberta de peles de texugos e lhe colocarão os seus varais.
15 Après|strong="H1121" qu'Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5375" fils|strong="H1121" auront|strong="H1121" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" couvrir|strong="H3680" le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" ustensiles|strong="H3627" sacrés|strong="H6944", quand|strong="H3808" le|strong="H1121" camp|strong="H4264" partira|strong="H5265", alors|strong="H3651" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" viendront|strong="H3627" pour|strong="H5375" les|strong="H5375" porter|strong="H5375"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" toucheront|strong="H5060" point|strong="H3808" les|strong="H5375" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191". Voilà|strong="H1121" ce|strong="H3605" qu'auront|strong="H1121" à|strong="H1121" porter|strong="H5375" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
15 E quando Arão e seus filhos tiverem terminado de cobrir o santuário, e todos os utensílios do santuário, no momento em que o acampamento estiver prestes a partir, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não poderão tocar, para que não morram; essas coisas são a incumbência dos filhos de Coate no tabernáculo da congregação.
16 Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", aura|strong="H3548" la|strong="H1121" surveillance|strong="H6486" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081" du|strong="H1121" luminaire|strong="H3974", du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" d'aromates|strong="H5561", de|strong="H1121" l|strong="H4503"'oblation continuelle et|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", la|strong="H1121" surveillance|strong="H6486" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H1121" contient, le|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" ustensiles|strong="H3627".
16 E o serviço de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o óleo da luminária, e o incenso aromático, e a oferta diária dos alimentos, e o óleo da unção, e a supervisão de todo o tabernáculo e de tudo que há nele, no santuário e nos seus utensílios.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
17 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
18 Faites|strong="H3772" en|strong="H4940" sorte que|strong="H7626" la|strong="H8432" tribu|strong="H7626" des|strong="H4940" familles|strong="H4940" de|strong="H7626" Kéhath ne soit point|strong="H3772" retranchée|strong="H3772" d'entre|strong="H8432" les|strong="H8432" Lévites|strong="H3881";
18 Não extirpeis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas.
19 Et|strong="H1121" faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213" pour|strong="H6213" eux|strong="H5921", afin qu'ils|strong="H1121" vivent|strong="H2421" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" point|strong="H3808", quand|strong="H3808" ils|strong="H1121" approcheront|strong="H5066" du|strong="H1121" lieu|strong="H7760" très-saint: qu'Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121", et|strong="H1121" prescrivent à|strong="H6213" chacun|strong="H6213" son|strong="H6213" service|strong="H5656" et|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H1121" doit porter|strong="H4853".
19 Mas isto fareis a eles, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e seus filhos virão e os nomearão, cada um a seu serviço e à sua incumbência.
20 Et|strong="H7200" ils|strong="H3808" n'entreront point|strong="H3808" pour|strong="H6944" regarder|strong="H7200", quand|strong="H3808" on|strong="H3808" enveloppera les|strong="H7200" choses|strong="H7200" saintes|strong="H6944", de|strong="H7200" peur qu'ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191".
20 Mas não entrarão para ver, quando as coisas santíssimas forem cobertas, para que não morram.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
21 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
22 Fais|strong="H5375" aussi|strong="H1571" le|strong="H1121" compte|strong="H5375" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, selon|strong="H1121" les|strong="H5375" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
22 Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, de acordo com suas famílias;
23 Depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tu|strong="H8141" les|strong="H1121" dénombreras, tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" viennent|strong="H1121" prendre rang pour|strong="H5704" faire|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656" dans|strong="H5704" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
23 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, a todos eles contarás, e todos entrarão para fazer o serviço no tabernáculo da congregação.
24 Voici|strong="H2063" le|strong="H5647" service|strong="H5656" des|strong="H4940" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites, ce|strong="H2063" qu'ils doivent faire|strong="H5647", et|strong="H5647" ce|strong="H2063" qu'ils doivent porter|strong="H4853";
24 Este será o ministério das famílias dos gersonitas, em serviço e em incumbência.
25 Ils|strong="H5921" porteront|strong="H5375" les|strong="H5375" tentures de|strong="H5921" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908", et|strong="H5921" le|strong="H5375" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", sa|strong="H5921" couverture|strong="H4372", la|strong="H5921" couverture|strong="H4372" de|strong="H5921" peaux|strong="H4372" de|strong="H5921" couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et|strong="H5921" la|strong="H5921" tapisserie de|strong="H5921" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150";
25 E levarão as cortinas do tabernáculo, e o tabernáculo da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de texugos que está sobre ele, e a cortina da porta do tabernáculo da congregação;
26 Les|strong="H6213" tentures du|strong="H6213" parvis|strong="H2691", et|strong="H6213" la|strong="H6213" tapisserie de|strong="H6213" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" du|strong="H6213" parvis|strong="H2691", qui|strong="H3627" cachent la|strong="H6213" Demeure|strong="H4908" et|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", leurs|strong="H6213" cordages|strong="H4340", et|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H6213" leur|strong="H5439" service|strong="H5656". Ils|strong="H6213" feront|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" service|strong="H5656" qui|strong="H3627" s'y|strong="H6213" rapporte|strong="H6213".
26 e as cortinas do átrio, e a cortina da porta do átrio, que está ao lado do tabernáculo e ao redor do altar, e as suas cordas, e todos os utensílios do seu ministério, e tudo o que é feito para eles, para que sirvam.
27 Tout|strong="H3605" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, en|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" doivent porter|strong="H4853", et|strong="H1121" en|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" doivent faire|strong="H5921", sera|strong="H1961" réglé|strong="H1121" par|strong="H1961" l'ordre|strong="H6310" d'Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" confierez à|strong="H1121" leur|strong="H1961" garde|strong="H4931" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" doivent porter|strong="H4853".
27 Por meio da nomeação de Arão e de seus filhos, assim será o ministério dos filhos dos gersonitas, em todas as suas incumbências e em todo o seu serviço, e os nomearás, para que se ocupem de todas as suas incumbências.
28 Tel est|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" Guershonites dans|strong="H3027" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150"; et|strong="H1121" leur|strong="H3548" charge|strong="H4931" sera|strong="H1121" exercée sous|strong="H1121" la|strong="H1121" conduite|strong="H3027" d'Ithamar, fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548".
28 Este é o ministério das famílias dos filhos dos gersonitas no tabernáculo da congregação; e a sua incumbência se dará sob a mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Tu|strong="H1121" dénombreras les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121";
29 E contarás os filhos de Merari, segundo o número de suas famílias e de acordo com a casa de seus pais;
30 Tu|strong="H8141" les|strong="H1121" dénombreras depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" prennent|strong="H1121" rang pour|strong="H5704" s'employer|strong="H5647" au|strong="H1121" service|strong="H5656" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
30 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, a eles contarás, e todos entrarão no serviço, para fazer a obra do tabernáculo da congregação.
31 Et|strong="H4931" voici|strong="H2063" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H3605" auront|strong="H5982" à|strong="H4908" garder|strong="H4931" et|strong="H4931" à|strong="H4908" porter|strong="H4853", pour|strong="H4150" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" service|strong="H5656" dans|strong="H5656" le|strong="H3605" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150": les|strong="H3605" planches|strong="H7175" de|strong="H5982" la|strong="H4931" Demeure|strong="H4908", ses|strong="H3605" traverses, ses|strong="H3605" colonnes|strong="H5982", ses|strong="H3605" soubassements,
31 Esta será a sua incumbência, segundo todo o seu ministério, no tabernáculo da congregação, as tábuas do tabernáculo e os seus varais, e as suas bases,
32 Les|strong="H3605" colonnes|strong="H5982" du|strong="H5439" parvis|strong="H2691" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", leurs|strong="H6485" soubassements, leurs|strong="H6485" pieux|strong="H3489", leurs|strong="H6485" cordages|strong="H4340", avec|strong="H8034" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" objets|strong="H3627" et|strong="H8034" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" se|strong="H8034" rattache à|strong="H8034" leur|strong="H5439" service|strong="H5656"; et|strong="H8034" vous|strong="H5439" dénombrerez par|strong="H8034" leurs|strong="H6485" noms|strong="H8034" les|strong="H3605" objets|strong="H3627" qu'ils|strong="H3605" auront|strong="H5982" à|strong="H8034" garder|strong="H4931" et|strong="H8034" à|strong="H8034" porter|strong="H4853".
32 e as colunas do átrio ao redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, com todo o seu ministério; e pelo nome contarás os instrumentos da sua incumbência.
33 Tel est|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H5656" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", pour|strong="H3027" tout|strong="H3605" leur|strong="H3548" service|strong="H5656" dans|strong="H3027" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", sous|strong="H1121" la|strong="H1121" conduite|strong="H3027" d'Ithamar, fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548".
33 Este é o serviço das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, no tabernáculo da congregação, sob a mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H1121" principaux|strong="H5387" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712", dénombrèrent donc les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956", selon|strong="H4872" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" et|strong="H1121" selon|strong="H4872" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
34 E Moisés e Arão e os capitães da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais;
35 Depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" prenaient rang pour|strong="H5704" servir|strong="H5656" au|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150";
35 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que entraram no serviço, para a obra no tabernáculo da congregação.
36 Et|strong="H2572" ceux|strong="H1961" qui furent|strong="H6485" dénombrés selon|strong="H6485" leurs|strong="H6485" familles|strong="H4940", étaient|strong="H1961" deux|strong="H1961" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572".
36 E os que foram contados, segundo as suas famílias, eram dois mil e setecentos e cinquenta.
37 Tels sont|strong="H3068" ceux|strong="H3605" des|strong="H3068" familles|strong="H4940" des|strong="H3068" Kéhathites|strong="H6956" dont|strong="H3068" on|strong="H3068" fit|strong="H3068" le|strong="H3068" dénombrement|strong="H6485", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" servaient|strong="H5647" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", que|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" passèrent|strong="H6310" en|strong="H3068" revue|strong="H6485" sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
37 Estes foram os contados das famílias dos coatitas, todos os que poderiam fazer o serviço no tabernáculo da congregação, que Moisés e Arão contaram, de acordo com a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.
38 Quant aux|strong="H6485" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" dénombrés, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" et|strong="H1121" selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
38 E os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais,
39 Depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" prendre rang pour|strong="H5704" servir|strong="H5656" au|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150",
39 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que entraram no serviço, para a obra no tabernáculo da congregação.
40 Ceux|strong="H1004" qui|strong="H1004" furent|strong="H6485" dénombrés, selon|strong="H1004" leurs|strong="H1004" familles|strong="H4940", selon|strong="H1004" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004", étaient|strong="H1961" deux|strong="H1961" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970".
40 Os que foram contados, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais, eram dois mil e seiscentos e trinta.
41 Tels sont|strong="H3068" ceux|strong="H3605" des|strong="H3068" familles|strong="H4940" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon qui|strong="H3068" furent|strong="H6485" dénombrés, tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" servaient|strong="H5647" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dénombrèrent, sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
41 Estes foram os contados das famílias dos filhos de Gérson, de todos os que ministraram no tabernáculo da congregação, que contaram Moisés e Arão, de acordo com a ordem do SENHOR.
42 Quant à|strong="H1121" ceux|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" dénombrés, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121",
42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais,
43 Depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" venaient prendre rang pour|strong="H5704" faire|strong="H5704" le|strong="H1121" service|strong="H5656" dans|strong="H5704" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150",
43 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que entraram no serviço, para a obra no tabernáculo da congregação.
44 Ceux|strong="H1961" qui|strong="H7969" furent|strong="H6485" dénombrés, selon|strong="H6485" leurs|strong="H6485" familles|strong="H4940", étaient|strong="H1961" trois|strong="H7969" mille|strong="H3967" deux|strong="H1961" cents|strong="H3967".
44 Os que foram contados, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais, eram três mil e duzentos.
45 Tels sont|strong="H3068" ceux|strong="H1121" des|strong="H3068" familles|strong="H4940" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dénombrèrent sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H3068" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872".
45 Estes foram os contados das famílias dos filhos de Merari, que contaram Moisés e Arão, de acordo com a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.
46 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H1004" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3478" Aaron|strong="H4872" et|strong="H3478" les|strong="H3605" principaux|strong="H5387" d'Israël|strong="H3478" dénombrèrent d'entre|strong="H1004" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", selon|strong="H4872" leurs|strong="H1004" familles|strong="H4940", et|strong="H3478" selon|strong="H4872" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004",
46 Todos os que foram contados dos levitas, por Moisés e Arão, e pelos capitães de Israel, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais,
47 Depuis|strong="H5704" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141"; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" entraient|strong="H1121" pour|strong="H5704" remplir|strong="H1121" l|strong="H8141"'office|strong="H5656" de|strong="H1121" serviteurs|strong="H5647" et|strong="H1121" l|strong="H8141"'office|strong="H5656" de|strong="H1121" porteurs|strong="H4853" dans|strong="H5704" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150",
47 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que vieram para fazer o serviço do ministério e as suas incumbências no tabernáculo da congregação;
48 Tous ceux|strong="H1961" qui furent|strong="H6485" dénombrés étaient|strong="H1961" huit|strong="H8083" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" quatre-vingts|strong="H3967".
48 os que foram contados, eram oito mil quinhentos e oitenta.
49 On|strong="H3068" en|strong="H3068" fit|strong="H3068" le|strong="H3068" dénombrement|strong="H6485" selon|strong="H5921" l'ordre|strong="H6680" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H6680" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", chacun|strong="H3068" pour|strong="H3068" son|strong="H3027" service|strong="H5656" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" ce|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" à|strong="H3068" porter|strong="H4853"; on|strong="H3068" en|strong="H3068" fit|strong="H3068" le|strong="H3068" dénombrement|strong="H6485" selon|strong="H5921" ce|strong="H3068" que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
49 De acordo com a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés, foram contados, cada um segundo o seu ministério e segundo a sua incumbência; assim foram contados conforme o SENHOR ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.