Números 33
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Voici|strong="H4872" les|strong="H3318" étapes des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", selon|strong="H3027" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635", sous|strong="H1121" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872".
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Or Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" leurs|strong="H6310" marches|strong="H4550" selon|strong="H5921" leurs|strong="H6310" étapes, sur|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068". Voici|strong="H4872" donc|strong="H3068" leurs|strong="H6310" étapes, selon|strong="H5921" leurs|strong="H6310" marches|strong="H4550".
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486" le|strong="H3318" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", au|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3318" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" Pâque|strong="H6453"; ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" à|strong="H3478" main|strong="H3027" levée|strong="H7311", à|strong="H3478" la|strong="H3117" vue|strong="H5869" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" Égyptiens|strong="H4713".
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" ensevelissaient ceux|strong="H3605" que|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" frappés|strong="H5221" parmi|strong="H3068" eux|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221"; l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" même|strong="H6213" exercé|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H3068" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H3068".
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Succoth|strong="H5523".
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Ils|strong="H5523" partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Succoth|strong="H5523", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Étham, qui|strong="H4057" est|strong="H4057" au|strong="H4057" bout|strong="H7097" du|strong="H7097" désert|strong="H4057".
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Puis ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Étham, se|strong="H6440" détournèrent|strong="H7725" vers|strong="H6440" Pi-Hahiroth, qui|strong="H6440" est|strong="H6440" en|strong="H7725" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Baal-Tsephon, et|strong="H7725" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Migdol|strong="H4024".
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Et|strong="H3117" ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" de|strong="H3117" devant|strong="H6440" Pi-Hahiroth, passèrent|strong="H5674" au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", vers|strong="H3212" le|strong="H6440" désert|strong="H4057", allèrent|strong="H3212" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" chemin|strong="H1870" par|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" d|strong="H6440"'Étham, et|strong="H3117" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3212" Mara|strong="H4785".
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Puis|strong="H5869" ils|strong="H5869" partirent|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara|strong="H4785" et|strong="H5869" vinrent à|strong="H5869" Élim|strong="H2583"; or il|strong="H8033" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" à|strong="H5869" Élim|strong="H2583" douze|strong="H8147" sources|strong="H5869" d'eaux|strong="H4325" et|strong="H5869" soixante-dix|strong="H5869" palmiers|strong="H8558"; et|strong="H5869" ils|strong="H5869" y|strong="H8033" campèrent|strong="H2583".
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ils|strong="H5921" partirent|strong="H5265" d'Élim|strong="H2583", et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488".
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Puis ils partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" la|strong="H2583" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" au|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sin|strong="H5512".
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" du|strong="H5265" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sin|strong="H5512", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Dophka|strong="H1850".
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Dophka|strong="H1850", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 Et|strong="H5971" ils|strong="H5971" partirent|strong="H5265" d'Alush, et|strong="H5971" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rephidim|strong="H7508", où|strong="H8033" il|strong="H5971" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H2583" boire|strong="H8354" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Rephidim|strong="H7508", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" au|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514".
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Ensuite ils partirent|strong="H5265" du|strong="H5265" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kibroth-Hatthaava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Kibroth-Hatthaava, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hatséroth|strong="H2698".
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Puis ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hatséroth|strong="H2698", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rithma|strong="H7575".
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rithma|strong="H7575" et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rimmon-Pérets.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rimmon-Pérets, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Libna|strong="H3841".
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Libna|strong="H3841", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Rissa|strong="H7446".
21 De Lebna a Ressa.
22 Ensuite ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Rissa|strong="H7446", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Kéhélatha|strong="H6954".
22 De Ressa a Ceelata.
23 Et|strong="H2022" ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Kéhélatha|strong="H6954", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Shapher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Et|strong="H2022" ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Shapher, et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Harada|strong="H2732".
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Harada|strong="H2732", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Makhéloth|strong="H4722".
25 De lá a Macelot.
26 Puis ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Makhéloth|strong="H4722", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Tahath|strong="H8480".
26 Dali a Taat.
27 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tahath|strong="H8480", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Tarach|strong="H8646".
27 De Taat a Taré.
28 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tarach|strong="H8646", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Mithka|strong="H4989".
28 De Taré a Metca.
29 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Mithka|strong="H4989", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hashmona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hashmona, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Moséroth|strong="H4149".
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Moséroth|strong="H4149", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Bené-Jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Bené-Jaakan, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Hor-Guidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Hor-Guidgad, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Jotbatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Jotbatha, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Abrona|strong="H5684".
34 Dali a Abrona.
35 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Abrona|strong="H5684", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Etsjon-Guéber.
35 De lá a Asiongaber.
36 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" d'Etsjon-Guéber, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" au|strong="H4057" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Tsin|strong="H6790", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Kadès|strong="H6946".
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Ensuite ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Kadès|strong="H6946", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", à|strong="H2583" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" pays d'Édom.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H3068", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023", suivant l|strong="H8141"'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" quarantième|strong="H3318" année|strong="H8141" après|strong="H6310" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", le|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" mois|strong="H2320".
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H1121" mourut|strong="H4194" sur|strong="H8141" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023".
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Alors|strong="H1121" le|strong="H8085" Cananéen|strong="H3669", roi|strong="H4428" d'Arad|strong="H6166", qui|strong="H3478" habitait|strong="H3427" le|strong="H8085" Midi|strong="H5045" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667", apprit|strong="H8085" que|strong="H8085" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" venaient|strong="H3478".
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Et|strong="H2022" ils|strong="H2022" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" la|strong="H2583" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H2022" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Tsalmona|strong="H6758".
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Tsalmona|strong="H6758", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Punon|strong="H6325".
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Punon|strong="H6325", et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 Puis ils partirent|strong="H5265" d'Oboth, et|strong="H1366" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Ijjé-Abarim, sur la|strong="H2583" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Moab|strong="H4124".
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" d'Ijjé-Abarim, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Dibon-Gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Et|strong="H5265" ils partirent|strong="H5265" de|strong="H5265" Dibon-Gad, et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Almon-Diblathaïm.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Puis ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" d|strong="H6440"'Almon-Diblathaïm, et|strong="H6440" campèrent|strong="H2583" aux|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", devant|strong="H6440" Nébo|strong="H5015".
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" partirent|strong="H5265" des|strong="H5921" montagnes|strong="H2022" d'Abarim|strong="H5682", et|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" plaines|strong="H6160" de|strong="H2022" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H2022" Jérico.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383", depuis|strong="H5704" Beth-Jeshimoth jusqu'à|strong="H5704" Abel-Sittim, dans|strong="H5921" les|strong="H5921" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Or l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" plaines|strong="H6160" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", près|strong="H5921" du|strong="H5921" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H5921" Jérico, en|strong="H3068" disant:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H1121" aurez|strong="H1121" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H3588" entrer|strong="H5674" au|strong="H1696" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667",
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 Vous|strong="H6440" chasserez|strong="H3423" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", vous|strong="H6440" détruirez|strong="H8045" toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" figures|strong="H6754", vous|strong="H6440" détruirez|strong="H8045" toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" images|strong="H6754" de|strong="H6440" fonte|strong="H4541", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" démolirez tous|strong="H3605" leurs|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116";
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Et|strong="H3427" vous|strong="H3588" prendrez possession|strong="H3423" du|strong="H3427" pays|strong="H5414", et|strong="H3427" vous|strong="H3588" y|strong="H3427" habiterez|strong="H3427". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3588" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423".
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Vous|strong="H3318" partagerez|strong="H5157" le|strong="H3318" pays|strong="H5159" par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486", selon|strong="H5157" vos|strong="H3318" familles|strong="H4940". A|strong="H3068" ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" sont|strong="H7227" en|strong="H3318" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", vous|strong="H3318" donnerez plus|strong="H7235" d'héritage|strong="H5159", et|strong="H3318" à|strong="H1961" ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" sont|strong="H7227" en|strong="H3318" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7227", tu|strong="H3318" donneras moins|strong="H4591" d'héritage|strong="H5159"; chacun|strong="H3318" l'aura|strong="H1961" là|strong="H3318" où|strong="H8033" il|strong="H3318" lui|strong="H3318" sera|strong="H1961" échu|strong="H3318" par|strong="H3318" le|strong="H3318" sort|strong="H1486"; vous|strong="H3318" ferez|strong="H1961" le|strong="H3318" partage|strong="H5157" selon|strong="H5157" les|strong="H3318" tribus|strong="H4294" de|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3318".
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" chassez|strong="H3423" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", ceux|strong="H6440" d|strong="H1992"'entre|strong="H3427" eux|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" aurez|strong="H1961" laissés|strong="H3427" de|strong="H6440" reste|strong="H3498" seront|strong="H5869" des|strong="H6440" épines|strong="H6796" dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" et|strong="H6440" des|strong="H6440" pointes dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" côtés|strong="H6654", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" vous|strong="H6440" serreront de|strong="H6440" près|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" dont|strong="H6440" vous|strong="H6440" serez|strong="H1961" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427";
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" arrivera que|strong="H6213" je|strong="H6213" vous|strong="H6213" ferai|strong="H6213" comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" eu|strong="H1961" dessein de|strong="H6213" leur|strong="H1961" faire|strong="H6213".
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.