Números 30
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H4872" aussi|strong="H3068" aux|strong="H6680" chefs|strong="H1121" des|strong="H3068" tribus des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H4872" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680":
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Quand|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H1121" vœu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ou|strong="H3478" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" par|strong="H3068" serment imposé une|strong="H3068" obligation à|strong="H3068" lui-même|strong="H4872", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" violera point|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697"; il|strong="H3068" fera|strong="H3068" selon|strong="H4872" tout|strong="H1697" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3068" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" bouche|strong="H1697".
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3808" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" aura|strong="H3068" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'elle|strong="H3588" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" imposé une|strong="H6213" obligation, en|strong="H6213" sa|strong="H6213" jeunesse, dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H1697" son|strong="H6213" père|strong="H6213";
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 Et|strong="H3068" que|strong="H3588" son|strong="H3068" père|strong="H3068" aura|strong="H3068" entendu son|strong="H3068" vœu|strong="H5088" et|strong="H3068" l'obligation qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s'est|strong="H3068" imposée à|strong="H3068" elle-même, et|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" aura|strong="H3068" rien|strong="H3588" dit|strong="H3068", tous|strong="H3068" ses|strong="H3068" vœux|strong="H5088" seront|strong="H3068" valables, et|strong="H3068" toute obligation qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" imposée sera|strong="H3068" valable;
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 Mais si son|strong="H8085" père|strong="H6965" la|strong="H8085" désavoue le|strong="H8085" jour|strong="H6965" où|strong="H3605" il|strong="H5315" l'a|strong="H3068" entendue|strong="H8085", tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" vœux|strong="H5088" et|strong="H6965" toutes|strong="H5921" les|strong="H8085" obligations qu'elle|strong="H8085" s'est|strong="H5315" imposés à|strong="H5315" elle-même, seront|strong="H5315" nuls, et|strong="H6965" l'Éternel lui|strong="H5921" pardonnera; car son|strong="H8085" père|strong="H6965" l'a|strong="H3068" désavouée.
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 Si|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" mariée, et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" engagée par|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088" ou|strong="H3117" par|strong="H3068" quelque|strong="H3068" parole|strong="H6965" échappée de|strong="H3117" ses|strong="H5921" lèvres, par|strong="H3068" laquelle|strong="H5921" elle|strong="H3588" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" imposé une|strong="H3068" obligation à|strong="H3068" elle-même,
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 Si son|strong="H1961" mari l'a|strong="H3068" entendue, et|strong="H5921" que|strong="H5315" le|strong="H1961" jour|strong="H5921" où|strong="H5088" il|strong="H5315" l'a|strong="H3068" entendue, il|strong="H5315" ne|strong="H8193" lui|strong="H5921" en|strong="H5921" dise rien, ses|strong="H5921" vœux|strong="H5088" seront|strong="H5315" valables, et|strong="H5921" les|strong="H5921" obligations qu'elle|strong="H5921" se|strong="H5315" sera|strong="H1961" imposées à|strong="H1961" elle-même seront|strong="H5315" valables;
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 Mais si|strong="H3117", au|strong="H3117" jour|strong="H3117" que|strong="H8085" son|strong="H3117" mari|strong="H3117" l'apprend|strong="H8085", il|strong="H3117" la|strong="H8085" désavoue, il|strong="H3117" annulera le|strong="H8085" vœu|strong="H5088" par|strong="H3117" lequel|strong="H5921" elle|strong="H3117" s'était|strong="H5315" engagée et|strong="H3117" la|strong="H8085" parole|strong="H6965" échappée de|strong="H3117" ses|strong="H5921" lèvres, par|strong="H3117" laquelle|strong="H5921" elle|strong="H3117" s'était|strong="H5315" imposé une|strong="H3117" obligation à|strong="H3117" elle-même; et|strong="H3117" l'Éternel lui|strong="H5921" pardonnera.
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 Mais le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" d'une|strong="H3068" veuve|strong="H3068" ou|strong="H3117" d'une|strong="H3068" répudiée, tout|strong="H5921" ce|strong="H3068" à|strong="H3068" quoi|strong="H3068" elle|strong="H3117" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" obligée, sera|strong="H3068" valable pour|strong="H3068" elle|strong="H3117".
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 Si c'est|strong="H5315" donc|strong="H6965" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" de|strong="H5921" son|strong="H6965" mari|strong="H6965" qu'une|strong="H5921" femme|strong="H6965" a|strong="H3068" fait|strong="H5088" un|strong="H5315" vœu|strong="H5088", ou|strong="H3605" qu'elle|strong="H5921" s'est|strong="H5315" imposé une|strong="H5921" obligation par|strong="H5921" serment,
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 Et|strong="H1004" que|strong="H1004" son|strong="H1004" mari l'ait|strong="H1004" entendue, et|strong="H1004" ne lui|strong="H1004" en|strong="H5921" ait|strong="H1004" rien dit|strong="H5315", et|strong="H1004" ne l'ait|strong="H1004" point|strong="H5315" désavouée, tous|strong="H5921" ses|strong="H5921" vœux|strong="H5087" seront|strong="H1004" valables, et|strong="H1004" tout|strong="H1004" ce à|strong="H1004" quoi elle|strong="H1004" se|strong="H5315" sera|strong="H5315" obligée sera|strong="H5315" valable;
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Mais si|strong="H3808" son|strong="H8085" mari|strong="H6965" les|strong="H8085" annule le|strong="H8085" jour|strong="H6965" qu'il|strong="H5315" les|strong="H8085" a|strong="H3068" entendus|strong="H8085", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" sorti de|strong="H5921" ses|strong="H5921" lèvres relativement à|strong="H5315" ses|strong="H5921" vœux|strong="H5088" et|strong="H6965" à|strong="H5315" l'obligation dont|strong="H8085" elle|strong="H8085" s'était|strong="H5315" liée|strong="H5315", sera|strong="H5315" nul|strong="H3808"; son|strong="H8085" mari|strong="H6965" les|strong="H8085" a|strong="H3068" annulés, et|strong="H6965" l'Éternel lui|strong="H5921" pardonnera.
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Son|strong="H3117" mari|strong="H3117" pourra|strong="H3808" ratifier|strong="H6965" et|strong="H3068" son|strong="H3117" mari|strong="H3117" pourra|strong="H3808" annuler|strong="H6565" tout|strong="H3605" vœu|strong="H5088" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" serment|strong="H8085" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" elle|strong="H3117" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" obligée à|strong="H3068" affliger son|strong="H3117" âme|strong="H5315".
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Si son|strong="H6965" mari|strong="H6965" ne lui|strong="H5315" en|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H6965" dit|strong="H5315", d'un|strong="H5315" jour|strong="H6965" à|strong="H5315" l'autre|strong="H5315", il|strong="H5315" aura|strong="H5315" ratifié|strong="H6965" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" vœux|strong="H5088" ou|strong="H3605" toutes|strong="H6965" ses|strong="H3605" obligations; il|strong="H5315" les|strong="H3605" aura|strong="H5315" ratifiés, parce qu'il|strong="H5315" ne lui|strong="H5315" en|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H6965" dit|strong="H5315" au|strong="H6965" jour|strong="H6965" qu'il|strong="H5315" les|strong="H3605" a|strong="H3068" entendus.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Mais|strong="H3588" s'il|strong="H3117" les|strong="H8085" annule quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" après|strong="H3117" les|strong="H8085" avoir entendus|strong="H8085", il|strong="H3117" portera|strong="H6965" la|strong="H8085" peine|strong="H5921" du|strong="H3117" péché|strong="H6965" de|strong="H3117" sa|strong="H8085" femme|strong="H3117".
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Telles sont les|strong="H8085" ordonnances que|strong="H8085" l'Éternel commanda à|strong="H8085" Moïse, entre un|strong="H5375" mari et|strong="H8085" sa|strong="H8085" femme|strong="H5375", entre un|strong="H5375" père|strong="H5375" et|strong="H8085" sa|strong="H8085" fille, quand|strong="H8085" elle|strong="H8085" est|strong="H5771" encore dans|strong="H5375" la|strong="H8085" maison|strong="H8085" de|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375", en|strong="H8085" sa|strong="H8085" jeunesse.
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.