Números 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Tsélophcad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", s'approchèrent|strong="H7126"; et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323": Machla|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435", et|strong="H1121" Thirtsa|strong="H8656".
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Elles|strong="H6440" se|strong="H6440" présentèrent|strong="H5975" donc|strong="H5975" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", devant|strong="H6440" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H4872" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" principaux|strong="H5387" et|strong="H4872" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", à|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H4872" elles|strong="H6440" dirent|strong="H6440":
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 Notre|strong="H3588" père|strong="H1121" est|strong="H3068" mort|strong="H4191" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057"; mais|strong="H3588" il|strong="H3068" n'était|strong="H1961" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" réunirent contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5921" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H1121" Coré; mais|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" mort|strong="H4191" pour|strong="H3068" son|strong="H3068" péché|strong="H2399", et|strong="H1121" il|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121".
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Pourquoi|strong="H4100" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" notre|strong="H3588" père|strong="H5414" serait-il retranché|strong="H1639" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" famille|strong="H4940", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" n'a|strong="H3068" point|strong="H5414" eu|strong="H5414" de|strong="H1121" fils|strong="H1121"? Donne-nous une|strong="H5414" possession|strong="H5414" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" notre|strong="H3588" père|strong="H5414".
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" porta|strong="H7126" leur|strong="H3068" cause|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 Les|strong="H5414" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Tsélophcad ont|strong="H5414" raison|strong="H1696". Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donneras|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H5159" d'un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" frères|strong="H5414" de|strong="H1323" leur|strong="H5414" père|strong="H5414", et|strong="H5674" c'est|strong="H1696" à|strong="H5414" elles|strong="H1696" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" feras|strong="H5414" passer|strong="H5674" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H1323" leur|strong="H5414" père|strong="H5414".
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 Tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" aussi|strong="H3478" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" mourra|strong="H4191", sans|strong="H4191" avoir|strong="H4191" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" ferez|strong="H1121" passer|strong="H5674" son|strong="H3588" héritage|strong="H5159" à|strong="H1696" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323".
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Que|strong="H5414" s'il|strong="H5159" n'a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H1323" fille|strong="H1323", vous|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" frères|strong="H5414".
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Et|strong="H5414" s'il|strong="H5159" n'a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H5414" frères|strong="H5414", vous|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" aux|strong="H5414" frères|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Que|strong="H1121" si|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" n'a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H1121" frères|strong="H1121", vous|strong="H3068" donnerez|strong="H5414" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" son|strong="H5414" parent|strong="H7138", le|strong="H5414" plus|strong="H5159" proche|strong="H7138" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" famille|strong="H4940", et|strong="H1121" il|strong="H3068" le|strong="H5414" possédera|strong="H3423"; et|strong="H1121" ce|strong="H5414" sera|strong="H3068" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H4941" de|strong="H1121" droit|strong="H4941", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Monte|strong="H5927" sur|strong="H3068" cette|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Abarim|strong="H5682", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Tu|strong="H7200" le|strong="H7200" regarderas|strong="H7200"; puis tu|strong="H7200" seras|strong="H7200", toi|strong="H5971" aussi|strong="H1571", recueilli|strong="H5971" vers|strong="H7200" tes|strong="H7200" peuples|strong="H5971", comme|strong="H7200" a|strong="H3068" été|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" Aaron, ton|strong="H7200" frère|strong="H7200".
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 Parce que|strong="H6310" vous|strong="H1992" avez|strong="H5869" été|strong="H5869" rebelles|strong="H4784" à|strong="H5869" mon|strong="H6942" commandement au|strong="H6310" désert|strong="H4057" de|strong="H4325" Tsin|strong="H6790", lors de|strong="H4325" la|strong="H6310" contestation|strong="H4808" de|strong="H4325" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5869" que|strong="H6310" vous|strong="H1992" ne|strong="H5869" m'avez|strong="H5869" point|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H6310" sujet des|strong="H5869" eaux|strong="H4325", devant|strong="H5869" eux|strong="H1992". Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H6310" contestation|strong="H4808" de|strong="H4325" Kadès|strong="H6946", au|strong="H6310" désert|strong="H4057" de|strong="H4325" Tsin|strong="H6790".
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Or Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 Que|strong="H1320" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" esprits|strong="H7307" de|strong="H7307" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", établisse|strong="H6485" sur|strong="H5921" l'assemblée|strong="H5712" un|strong="H3068" homme|strong="H1320" qui|strong="H3068" sorte|strong="H3605" et|strong="H3068" entre|strong="H7307" devant eux|strong="H5921",
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 Et|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" fasse|strong="H3068" sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" entrer|strong="H3318", afin|strong="H3068" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H6440" point|strong="H3808" de|strong="H6440" berger|strong="H7462".
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Alors|strong="H3947" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Prends|strong="H3947" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", homme|strong="H1121" en|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" réside|strong="H5564"; et|strong="H1121" tu|strong="H3027" poseras|strong="H3027" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068";
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Et|strong="H6440" tu|strong="H6440" le|strong="H6440" présenteras devant|strong="H6440" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H6440" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712"; et|strong="H6440" tu|strong="H6440" lui|strong="H6440" donneras|strong="H6440" des|strong="H6440" instructions en|strong="H6440" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440";
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Et|strong="H1121" tu|strong="H5414" lui|strong="H3478" feras|strong="H5414" part|strong="H5414" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" autorité, afin|strong="H4616" que|strong="H8085" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" l'écoute|strong="H8085".
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" se|strong="H3068" présentera|strong="H5975" devant|strong="H6440" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H3068" consultera|strong="H7592" pour|strong="H3318" lui|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Urim devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" commandement d|strong="H6440"'Éléazar|strong="H3548", ils|strong="H1121" sortiront|strong="H3318", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" commandement ils|strong="H1121" entreront|strong="H1121", lui|strong="H3068" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712".
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" le|strong="H6440" plaça|strong="H5975" devant|strong="H6440" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3068" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712".
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" imposa les|strong="H3068" mains|strong="H3027" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H6680" ses|strong="H5921" instructions, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.