Números 23

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Balaam|strong="H1109" dit|strong="H1111" à|strong="H1129" Balak|strong="H1111": Construis-moi ici|strong="H2088" sept|strong="H7651" autels|strong="H4196", et|strong="H6499" prépare-moi|strong="H6499" ici|strong="H2088" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499" et|strong="H6499" sept|strong="H7651" béliers|strong="H7651".
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
2 Et|strong="H5927" Balak|strong="H1111" fit|strong="H6213" comme|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" avait|strong="H6213" dit|strong="H1696"; et|strong="H5927" Balak|strong="H1111" et|strong="H5927" Balaam|strong="H1109" offrirent|strong="H5927" un|strong="H6213" taureau|strong="H6499" et|strong="H5927" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213" sur|strong="H5927" chaque|strong="H6213" autel|strong="H4196".
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
3 Puis|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Balak|strong="H1111": Tiens-toi près|strong="H5921" de|strong="H1697" ton|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", et|strong="H3068" je|strong="H3068" m'en|strong="H3068" irai|strong="H3212"; peut-être que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" présentera|strong="H7200" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" rapporterai|strong="H5046" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" m'aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" voir|strong="H7200". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" alla|strong="H3212" en|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H3068" découvert.
3 Aí Balaão disse a Balaque: — Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
4 Et|strong="H5927" Dieu|strong="H5927" vint|strong="H5927" au-devant|strong="H5927" de|strong="H5927" Balaam|strong="H1109", et|strong="H5927" Balaam|strong="H1109" lui dit|strong="H1109": J|strong="H3068"'ai dressé|strong="H6186" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" autels|strong="H4196", et|strong="H5927" j'ai sacrifié un|strong="H5927" taureau|strong="H6499" et|strong="H5927" un|strong="H5927" bélier|strong="H5927" sur|strong="H5927" chaque|strong="H5927" autel|strong="H4196".
4 Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
5 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" Balaam|strong="H1109" et|strong="H3068" dit|strong="H1696": Retourne|strong="H7725" vers|strong="H7725" Balak|strong="H1111", et|strong="H3068" parle|strong="H1696" ainsi|strong="H3541".
5 O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
6 Il|strong="H1931" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7725" vers|strong="H7725" lui|strong="H1931"; et|strong="H7725" voici|strong="H2009", il|strong="H1931" se|strong="H4124" tenait|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H8269" son|strong="H7725" holocauste|strong="H5930", lui|strong="H1931" et|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" seigneurs de|strong="H8269" Moab|strong="H4124".
6 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
7 Alors|strong="H3478" Balaam prononça|strong="H5375" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H3478" dit|strong="H4428": Balak|strong="H1111", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", m'a|strong="H3068" fait|strong="H5375" venir|strong="H3212" d'Aram, des|strong="H4428" montagnes|strong="H2042" d'Orient|strong="H6924". Viens|strong="H3212", dit-il, maudis-moi Jacob|strong="H3290"; viens|strong="H3212", voue Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" l'exécration.
7 Aí Balaão fez esta profecia : “Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ‘Venha — ele me disse — e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!’
8 Comment|strong="H4100" le|strong="H3068" maudirais-je? Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" point|strong="H3808" maudit|strong="H5344". Comment|strong="H4100" vouerais-je à|strong="H3068" l'exécration? L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" voué à|strong="H3068" l'exécration.
8 Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o
9 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H7200" vois|strong="H7200" du|strong="H5971" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" rochers|strong="H6697", et|strong="H7200" je|strong="H3588" le|strong="H7200" contemple|strong="H7200" du|strong="H5971" haut|strong="H7218" des|strong="H7218" coteaux. Voici|strong="H2005" un|strong="H7200" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habitera|strong="H7931" à|strong="H7200" part|strong="H5971", et|strong="H7200" ne|strong="H3808" sera|strong="H7200" point|strong="H3808" mis|strong="H3808" au|strong="H5971" nombre|strong="H7218" des|strong="H7218" nations|strong="H1471".
9 Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
10 Qui|strong="H3478" compterait la|strong="H3478" poussière|strong="H6083" de|strong="H5315" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3478" dénombrerait le|strong="H3478" quart|strong="H7255" d'Israël|strong="H3478"? Que|strong="H5315" je|strong="H5315" meure|strong="H4191" de|strong="H5315" la|strong="H3478" mort|strong="H4191" des|strong="H1961" hommes|strong="H3477" droits|strong="H3477", et|strong="H3478" que|strong="H5315" ma|strong="H5315" fin|strong="H5315" soit|strong="H1961" semblable|strong="H3644" à|strong="H3478" la|strong="H3478" leur|strong="H1961"!
10 Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.”
11 Alors|strong="H3947" Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109": Que|strong="H6213" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Je|strong="H3068" t'ai|strong="H6213" pris|strong="H3947" pour|strong="H6213" maudire|strong="H6895" mes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213"; et|strong="H6213" voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" les|strong="H6213" bénis|strong="H1288".
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
12 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit|strong="H6030", et|strong="H3068" dit|strong="H1696": Ne|strong="H3808" dois-je pas|strong="H3808" prendre|strong="H8104" garde|strong="H8104" de|strong="H6310" dire|strong="H1696" ce|strong="H8104" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" met|strong="H7760" dans|strong="H3068" ma|strong="H7760" bouche|strong="H6310"?
12 E ele respondeu: — Eu posso dizer apenas aquilo que o
13 Alors|strong="H3808" Balak|strong="H1111" lui|strong="H4725" dit|strong="H1111": Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H4725" en|strong="H3212" un|strong="H7200" autre|strong="H7097" lieu|strong="H4725" d'où|strong="H4725" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" ce|strong="H3605" peuple, car tu|strong="H7200" n'en|strong="H3212" voyais que|strong="H7200" l'extrémité|strong="H7097", et|strong="H3212" tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" voyais pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" entier|strong="H3212"; et|strong="H3212" de|strong="H7200" là|strong="H7200" maudis-le-moi.
13 Aí Balaque disse a Balaão: — Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
14 Il|strong="H6499" le|strong="H3947" conduisit donc|strong="H3947" au|strong="H5927" champ|strong="H7704" de|strong="H7218" Tsophim|strong="H6839", au|strong="H5927" sommet|strong="H7218" du|strong="H5927" Pisga|strong="H6449", construisit|strong="H1129" sept|strong="H7651" autels|strong="H4196", et|strong="H5927" offrit|strong="H5927" un|strong="H3947" taureau|strong="H6499" et|strong="H5927" un|strong="H3947" bélier|strong="H3947" sur|strong="H5927" chaque|strong="H5927" autel|strong="H4196".
14 Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
15 Alors Balaam dit|strong="H1111" à|strong="H5930" Balak|strong="H1111": Tiens-toi ici|strong="H3541" près|strong="H5921" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" holocauste|strong="H5930", et|strong="H5921" moi|strong="H5921" j'irai là|strong="H5921" à|strong="H5930" la|strong="H5921" rencontre|strong="H7136" de|strong="H5921" l'Éternel.
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o
16 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" présenta|strong="H7760" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310", et|strong="H3068" dit|strong="H1696": Retourne|strong="H7725" vers|strong="H7725" Balak|strong="H1111", et|strong="H3068" parle|strong="H1696" ainsi|strong="H3541".
16 O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" vint|strong="H3068" vers lui|strong="H3068"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", il|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H8269" son|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", et|strong="H3068" les|strong="H3068" seigneurs de|strong="H8269" Moab|strong="H4124" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068". Et|strong="H3068" Balak|strong="H1111" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696": Qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068"?
17 Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
18 Alors|strong="H6965" il|strong="H1121" prononça|strong="H5375" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H1121" dit|strong="H1111": Lève-toi|strong="H6965", Balak|strong="H1111", et|strong="H1121" écoute|strong="H8085"; prête-moi l'oreille|strong="H6965", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834".
18 e Balaão fez esta profecia : “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
19 Dieu|strong="H6213" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" homme|strong="H1121" pour|strong="H6213" mentir|strong="H3576", ni|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121" pour|strong="H6213" se|strong="H1121" repentir|strong="H5162". Il|strong="H1931" a|strong="H3068" dit|strong="H1696"; ne|strong="H3808" le|strong="H6213" fera-t-il|strong="H6213" point|strong="H3808"? Il|strong="H1931" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696"; ne|strong="H3808" le|strong="H6213" réalisera-t-il pas|strong="H3808"?
19 Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
20 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H3947" reçu|strong="H3947" l'ordre de|strong="H7725" bénir|strong="H1288"; il|strong="H2009" a|strong="H3068" béni|strong="H1288", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3947" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808".
20 Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
21 Il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" aperçu|strong="H7200" d'iniquité|strong="H5999" en|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" de|strong="H4428" perversité en|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" l'on|strong="H3808" y|strong="H3068" entend des|strong="H3068" acclamations comme|strong="H3068" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" roi|strong="H4428".
21 Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O e o povo está gritando que o
22 C'est|strong="H3318" Dieu|strong="H3318" qui|strong="H3318" les|strong="H3318" a|strong="H3068" tirés|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714"; il|strong="H3318" est|strong="H3318" pour|strong="H3318" eux|strong="H3318" comme|strong="H3318" la|strong="H3318" vigueur|strong="H8443" du|strong="H3318" buffle|strong="H7214".
22 Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
23 Car|strong="H3588" il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'enchantement|strong="H5173" contre|strong="H7081" Jacob|strong="H3290", ni|strong="H3808" de|strong="H6256" divination|strong="H7081" contre|strong="H7081" Israël|strong="H3478". Bientôt on|strong="H3588" dira|strong="H3808" de|strong="H6256" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478": Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H3808"!
23 A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ‘Vejam só o que Deus tem feito!’
24 Voici|strong="H2005" un|strong="H6965" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" lèvera|strong="H6965" comme|strong="H5971" une|strong="H5375" lionne|strong="H3833", et|strong="H6965" qui|strong="H5971" se|strong="H5971" dressera|strong="H6965" comme|strong="H5971" un|strong="H6965" lion|strong="H5375"; il|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" couchera|strong="H7901" point|strong="H3808" qu'il|strong="H5971" n'ait|strong="H5971" dévoré|strong="H3808" la|strong="H5375" proie|strong="H2964" et|strong="H6965" bu|strong="H8354" le|strong="H5375" sang|strong="H1818" des|strong="H5375" blessés|strong="H2491".
24 Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”
25 Alors|strong="H1571" Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H3808" Balaam|strong="H1109": Ne|strong="H3808" le|strong="H1288" maudis|strong="H6895" point|strong="H3808", mais ne|strong="H3808" le|strong="H1288" bénis|strong="H1288" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808"!
25 Então Balaque disse a Balaão: — Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
26 Et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H6030" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Balak|strong="H1111": Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" dira|strong="H1696"?
26 Balaão respondeu: — Eu já não disse que só posso fazer o que o
27 Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" encore|strong="H3947" à|strong="H3212" Balaam|strong="H1109": Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212", je|strong="H3212" te|strong="H3212" conduirai|strong="H3212" en|strong="H3212" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" lieu|strong="H4725"; peut-être que|strong="H4725" Dieu|strong="H4725" trouvera bon|strong="H5869" que|strong="H4725" tu|strong="H3212" me|strong="H5869" le|strong="H3947" maudisses|strong="H6895" de|strong="H5869" là|strong="H3947".
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
28 Et|strong="H6440" Balak|strong="H1111" conduisit Balaam|strong="H1109" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Peor|strong="H6465", qui|strong="H7218" regarde|strong="H8259" en|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H3452".
28 Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
29 Et|strong="H6499" Balaam|strong="H1109" dit|strong="H1111" à|strong="H1129" Balak|strong="H1111": Construis-moi ici|strong="H2088" sept|strong="H7651" autels|strong="H4196", et|strong="H6499" prépare-moi|strong="H6499" ici|strong="H2088" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499" et|strong="H6499" sept|strong="H7651" béliers|strong="H7651".
29 Balaão disse a Balaque: — Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
30 Balak|strong="H1111" fit|strong="H6213" donc comme|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" avait|strong="H6213" dit|strong="H1111"; et|strong="H5927" il|strong="H6499" offrit|strong="H5927" un|strong="H6213" taureau|strong="H6499" et|strong="H5927" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213" sur|strong="H5927" chaque|strong="H6213" autel|strong="H4196".
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.