Números 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", au|strong="H1121" delà|strong="H5676" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" de|strong="H1121" Jérico.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Or Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'Israël|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" l'Amoréen.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Et|strong="H1121" Moab|strong="H4124" eut|strong="H3478" une|strong="H1121" grande|strong="H3966" peur|strong="H1481" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H3478" nombreux|strong="H7227"; et|strong="H1121" Moab|strong="H4124" fut|strong="H1121" effrayé|strong="H1481" en|strong="H5971" face|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Moab|strong="H4124" dit|strong="H4428" donc|strong="H6256" aux|strong="H4428" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080": Maintenant|strong="H6258" cette|strong="H1931" multitude|strong="H6951" va|strong="H3068" tout|strong="H3605" dévorer|strong="H3897" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" nous|strong="H4428", comme|strong="H1121" le|strong="H1121" bœuf|strong="H7794" broute|strong="H3897" l'herbe des|strong="H1121" champs|strong="H7704". Or, en|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", était|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H3427" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", à|strong="H3427" Pethor|strong="H6604", située sur|strong="H5921" le|strong="H7121" fleuve|strong="H5104", au|strong="H5971" pays|strong="H3427" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" l|strong="H5971"'appeler|strong="H7121", en|strong="H3427" disant: Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" est|strong="H1931" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714"; voici|strong="H2009", il|strong="H1931" couvre|strong="H3680" la|strong="H5921" face|strong="H4136" de|strong="H1121" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1121" il|strong="H1931" s'est|strong="H1931" établi|strong="H3427" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" moi|strong="H3318".
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994"; maudis-moi ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" plus|strong="H5971" puissant|strong="H6099" que|strong="H3588" moi|strong="H3212". Peut-être que|strong="H3588" je|strong="H3588" pourrai|strong="H3201" le|strong="H5221" battre|strong="H5221", et|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H5221" chasserai|strong="H1644" du|strong="H5971" pays|strong="H5971"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bénis|strong="H1288" est|strong="H1931" béni|strong="H1288", et|strong="H3212" que|strong="H3588" celui|strong="H1931" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" maudis|strong="H1288" est|strong="H1931" maudit|strong="H1288".
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Moab|strong="H4124" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3027", avec|strong="H3212" les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" Madian|strong="H4080", ayant|strong="H4124" en|strong="H3212" leur|strong="H1696" main|strong="H3027" des|strong="H3027" présents|strong="H3027" pour|strong="H3212" le|strong="H3027" devin|strong="H7081"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" à|strong="H1696" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3212" lui|strong="H3027" rapportèrent|strong="H1696" les|strong="H3027" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Balak|strong="H1111".
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" répondit|strong="H1697": Demeurez|strong="H3427" ici|strong="H6311" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" rendrai|strong="H7725" réponse|strong="H1697", selon|strong="H3068" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parlera|strong="H1696". Et|strong="H3068" les|strong="H3068" seigneurs de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" demeurèrent|strong="H3427" chez|strong="H7725" Balaam|strong="H1109".
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Or, Dieu vint à|strong="H5973" Balaam|strong="H1109", et lui|strong="H4310" dit|strong="H1109": Qui|strong="H4310" sont|strong="H4310" ces hommes que tu as chez toi|strong="H5973"?
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Et|strong="H1121" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1109" à|strong="H1121" Dieu|strong="H4428": Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H1121", pour|strong="H7971" me|strong="H4428" dire|strong="H7971":
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 Voici|strong="H2009" un|strong="H3318" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3212" il|strong="H5971" couvre|strong="H3680" la|strong="H3318" face de|strong="H5971" la|strong="H3318" terre|strong="H3318"; viens|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", maudis-le-moi; peut-être que|strong="H4714" je|strong="H5971" pourrai|strong="H3201" le|strong="H3318" combattre|strong="H3898", et|strong="H3212" que|strong="H4714" je|strong="H5971" le|strong="H3318" chasserai|strong="H1644".
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Et|strong="H3212" Dieu|strong="H3588" dit|strong="H5971" à|strong="H3212" Balaam|strong="H1109": Tu|strong="H3588" n'iras|strong="H3212" point|strong="H3808" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H5971" point|strong="H3808" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" béni|strong="H1288".
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" au|strong="H5414" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" seigneurs envoyés par|strong="H3068" Balak|strong="H1111": Retournez en|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H8269" me|strong="H3068" laisser|strong="H3068" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Les|strong="H6965" seigneurs de|strong="H8269" Moab|strong="H4124" se|strong="H4124" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H6965", et|strong="H6965" revinrent auprès|strong="H5973" de|strong="H8269" Balak|strong="H1111", et|strong="H6965" dirent|strong="H8269": Balaam|strong="H1109" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H8269" venir|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H6965".
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Et|strong="H7971" Balak|strong="H1111" lui|strong="H8269" envoya|strong="H7971" encore|strong="H5750" des|strong="H8269" seigneurs en|strong="H7227" plus|strong="H5750" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" et|strong="H7971" plus|strong="H5750" considérables|strong="H7227" que|strong="H7227" les|strong="H7971" premiers;
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Balaam|strong="H1109", et|strong="H1121" lui|strong="H1111" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1111" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834": Ne|strong="H1121" te|strong="H1121" refuse|strong="H4513" pas|strong="H4994", je|strong="H1121" te|strong="H1121" prie|strong="H4994", à|strong="H1121" venir|strong="H1980" vers|strong="H1980" moi|strong="H1121";
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5971" rendrai|strong="H3513" beaucoup|strong="H3966" d'honneurs|strong="H3513", et|strong="H3212" je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588"; viens|strong="H3212", je|strong="H3588" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", maudis-moi ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Mais Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H6030" aux|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Balak|strong="H1111": Quand|strong="H3808" Balak|strong="H1111" me|strong="H3068" donnerait|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" pleine|strong="H4393" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" d'or|strong="H2091", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" pourrais|strong="H3201" pas|strong="H3808" transgresser|strong="H5674" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" petite|strong="H6996" ou|strong="H1004" grande|strong="H1419".
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Toutefois, demeurez|strong="H3427" ici|strong="H2088", je|strong="H1571" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", vous|strong="H3068" aussi|strong="H1571" cette|strong="H1696" nuit|strong="H3915", que|strong="H3045" je|strong="H1571" sache|strong="H3045" ce|strong="H2088" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" continuera|strong="H3254" de|strong="H3427" me|strong="H3068" dire|strong="H1696".
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Et|strong="H3212" Dieu|strong="H1697" vint|strong="H3212" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915", et|strong="H3212" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696": Si|strong="H3212" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1697" sont|strong="H1697" venus|strong="H1697" pour|strong="H6213" t'appeler|strong="H7121", lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" avec|strong="H6213" eux|strong="H1697"; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H1697" feras|strong="H6213" que|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" je|strong="H7121" te|strong="H3212" dirai|strong="H1696".
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H3212" le|strong="H6965" matin|strong="H1242", sella|strong="H2280" son|strong="H3212" ânesse, et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H6965" seigneurs de|strong="H8269" Moab|strong="H4124".
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Mais|strong="H3588" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3068" s|strong="H1870"'embrasa parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s|strong="H1870"'en|strong="H3068" allait|strong="H1980"; et|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H3320" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" pour|strong="H3068" s|strong="H1870"'opposer à|strong="H3068" lui|strong="H3068". Or, il|strong="H3068" était|strong="H3068" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" ânesse, et|strong="H3068" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Et|strong="H3068" l'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" nue|strong="H8025" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" l'ânesse se|strong="H3068" dé-tourna du|strong="H3027" chemin|strong="H1870" et|strong="H3068" s|strong="H1870"'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" champs|strong="H7704", et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" frappa|strong="H5221" l'ânesse pour|strong="H3212" la|strong="H3068" ramener|strong="H5186" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870".
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Mais l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" dans|strong="H4397" un|strong="H3068" sentier|strong="H4934" de|strong="H4397" vignes|strong="H3754", qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" mur|strong="H1447" d'un|strong="H3068" côté|strong="H5975" et|strong="H3068" un|strong="H3068" mur|strong="H1447" de|strong="H4397" l'autre|strong="H2088".
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Et|strong="H3068" l'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" serra|strong="H3905" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H7023", et|strong="H3068" elle|strong="H3068" serra|strong="H3905" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H7023" le|strong="H3068" pied|strong="H7272" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109", qui|strong="H3068" continua|strong="H3254" à|strong="H3068" la|strong="H3068" frapper|strong="H5221".
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" passa|strong="H5674" plus|strong="H3254" avant, et|strong="H3068" s|strong="H1870"'arrêta|strong="H5975" dans|strong="H5674" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" étroit|strong="H6862" où|strong="H4725" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H1870" de|strong="H1870" chemin|strong="H1870" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" détourner|strong="H5186" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H5674" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Et|strong="H3068" l'ânesse vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" coucha sous|strong="H8478" Balaam|strong="H1109". Mais la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H7200" Balaam|strong="H1109" s'enflamma|strong="H2734", et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" l'ânesse avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bâton|strong="H4731".
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Alors|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" l'ânesse, et|strong="H3068" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": Que|strong="H3588" t'ai-je|strong="H3068" fait|strong="H6213", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'aies|strong="H3588" déjà|strong="H5221" frappée|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272"?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Et|strong="H3027" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1109" à|strong="H3027" l'ânesse: C'est|strong="H3426" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" moquée|strong="H5953" de|strong="H3027" moi|strong="H3027". Que|strong="H3588" n'ai-je une|strong="H3027" épée|strong="H2719" en|strong="H3588" ma|strong="H3027" main|strong="H3027"! je|strong="H3588" t'aurais|strong="H3027" déjà|strong="H3426" tuée.
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Et|strong="H3117" l'ânesse dit|strong="H1109" à|strong="H6213" Balaam|strong="H1109": Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" ton|strong="H6213" ânesse, que|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" montée|strong="H7392" depuis|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" existes|strong="H3117" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117"? Ai-je l'habitude|strong="H5532" d'agir|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" égard|strong="H6213"? Et|strong="H3117" il|strong="H3117" répondit|strong="H1109": Non|strong="H3808".
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ouvrit|strong="H1540" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" Balaam|strong="H1109", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5324" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" nue|strong="H8025" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" main|strong="H3027"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" s|strong="H1870"'inclina|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" sur|strong="H3027" son|strong="H3027" visage|strong="H5869".
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" frappé|strong="H5221" ton|strong="H3068" ânesse|strong="H3318" déjà|strong="H5221" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272"? Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" m'opposer à|strong="H3068" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" chemin|strong="H1870" pernicieux devant|strong="H5048" moi|strong="H3318".
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Or l|strong="H6440"'ânesse m|strong="H6440"'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H6440" s'est|strong="H6440" détournée|strong="H5186" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" déjà|strong="H6440" trois|strong="H7969" fois|strong="H7272"; et|strong="H6440" si|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H6440" se|strong="H3588" fût|strong="H6440" détournée|strong="H5186" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" t|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" même|strong="H1571" déjà|strong="H6440" tué|strong="H2026" et|strong="H6440" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'aurais|strong="H6440" laissée en|strong="H6440" vie|strong="H2421".
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Alors|strong="H3045" Balaam|strong="H1109" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" tinsses dans|strong="H4397" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" cela|strong="H3068" te|strong="H3068" déplaît|strong="H7489", je|strong="H3588" m'en|strong="H3068" retournerai|strong="H7725".
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": Va|strong="H3212" avec|strong="H5973" ces|strong="H1697" hommes|strong="H3068"; mais tu|strong="H3212" ne|strong="H3068" diras|strong="H1696" que|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696". Et|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" seigneurs de|strong="H1697" Balak|strong="H1111".
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Quand|strong="H3588" Balak|strong="H1111" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" venait|strong="H3318", il|strong="H5892" sortit|strong="H3318" à|strong="H3588" sa|strong="H8085" rencontre|strong="H7125", vers|strong="H3318" la|strong="H8085" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Moab|strong="H4124", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, à|strong="H3588" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5892" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Et|strong="H7971" Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H7121" Balaam|strong="H1109": N'ai-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H3808", pour|strong="H7971" t'appeler|strong="H7121"? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" venu|strong="H1980" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971"? Ne|strong="H3808" puis-je|strong="H3808" pas|strong="H3808" vraiment te|strong="H3808" traiter|strong="H3808" avec|strong="H1980" honneur|strong="H3513"?
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Et|strong="H7760" Balaam|strong="H1109" répondit|strong="H1697" à|strong="H1696" Balak|strong="H1111": Voici|strong="H2009", je|strong="H1697" suis|strong="H6310" venu|strong="H1697" vers|strong="H1697" toi|strong="H1696"; mais pourrais-je maintenant|strong="H6258" prononcer|strong="H1696" quelque|strong="H1696" chose|strong="H1697"? Je|strong="H3068" dirai|strong="H1696" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" me|strong="H6310" mettra|strong="H7760" dans|strong="H7760" la|strong="H1696" bouche|strong="H6310".
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Et|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" Balak|strong="H1111", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" ville de|strong="H5973" Hutsoth|strong="H7155".
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Et|strong="H7971" Balak|strong="H1111" sacrifia|strong="H2076" des|strong="H8269" bœufs|strong="H1241" et|strong="H7971" des|strong="H8269" brebis|strong="H6629", et|strong="H7971" en|strong="H7971" envoya|strong="H7971" à|strong="H7971" Balaam|strong="H1109" et|strong="H7971" aux|strong="H7971" seigneurs qui|strong="H1241" étaient|strong="H6629" avec|strong="H6629" lui|strong="H8269".
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Et|strong="H5927" quand|strong="H1961" le|strong="H7200" matin|strong="H1242" fut|strong="H1961" venu|strong="H5927", il|strong="H5971" prit|strong="H3947" Balaam|strong="H1109", et|strong="H5927" le|strong="H7200" fit|strong="H7200" monter|strong="H5927" aux|strong="H5971" hauts|strong="H5971" lieux|strong="H7200" de|strong="H5971" Baal|strong="H1120", et|strong="H5927" de|strong="H5971" là|strong="H7200" il|strong="H5971" vit|strong="H7200" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.