Números 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712", arrivèrent|strong="H1121" au|strong="H5971" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", au|strong="H5971" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", et|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'arrêta|strong="H3427" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946"; et|strong="H1121" Marie|strong="H4813" mourut|strong="H4191" là|strong="H1121", et|strong="H1121" y|strong="H8033" fut|strong="H1121" ensevelie.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Et|strong="H4872" il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" avait|strong="H1961" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" pour|strong="H5921" le|strong="H1961" peuple|strong="H5712", et|strong="H4872" ils|strong="H1961" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" contre|strong="H5921" Aaron|strong="H4872".
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" contesta avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" dirent|strong="H6440": Plût à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" que|strong="H6440" nous|strong="H3068" fussions|strong="H3068" morts|strong="H3068", quand|strong="H3068" nos|strong="H6440" frères|strong="H6440" moururent devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H4057" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" désert|strong="H4057", pour|strong="H3068" que|strong="H2088" nous|strong="H3068" y|strong="H8033" mourions|strong="H4191", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" notre|strong="H3068" bétail|strong="H1165"?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3808" avez-vous|strong="H4100" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5927" nous|strong="H3808" amener en|strong="H5927" ce|strong="H2088" méchant|strong="H7451" lieu|strong="H4725", qui|strong="H4325" n'est|strong="H7451" point|strong="H3808" un|strong="H5927" lieu|strong="H4725" pour|strong="H5927" semer|strong="H2233", ni|strong="H3808" pour|strong="H5927" des|strong="H5927" figuiers|strong="H8384", ni|strong="H3808" pour|strong="H5927" la|strong="H5927" vigne|strong="H1612", ni|strong="H3808" pour|strong="H5927" les|strong="H5927" grenadiers|strong="H7416", et|strong="H5927" où|strong="H4725" il|strong="H2088" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H5927" boire|strong="H8354"?
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" se|strong="H3068" retirèrent de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150"; et|strong="H3068" ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H3068" visage|strong="H6440", et|strong="H3068" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" apparut|strong="H7200".
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Prends|strong="H3947" la|strong="H5414" verge|strong="H4294", et|strong="H3318" convoque|strong="H6950" l'assemblée|strong="H5712", toi|strong="H5414" et|strong="H3318" Aaron|strong="H5414", ton|strong="H5414" frère|strong="H3947", et|strong="H3318" parlez|strong="H1696" au|strong="H5414" rocher|strong="H5553" en|strong="H5414" leur|strong="H5414" présence|strong="H5869", et|strong="H3318" il|strong="H3318" donnera|strong="H5414" ses|strong="H5414" eaux|strong="H4325"; tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" feras|strong="H5414" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553", et|strong="H3318" tu|strong="H5414" abreuveras|strong="H8248" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H3318" leur|strong="H5414" bétail|strong="H1165".
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" donc|strong="H3068" la|strong="H6440" verge|strong="H4294" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H6440" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" convoquèrent|strong="H6950" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" rocher|strong="H5553"; et|strong="H4872" il|strong="H4872" leur|strong="H6440" dit|strong="H4872": Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H8085", rebelles|strong="H4784"! Vous|strong="H6440" ferons-nous sortir|strong="H3318" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" rocher|strong="H5553"?
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leva|strong="H7311" la|strong="H3318" main|strong="H3027", et|strong="H4872" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" rocher|strong="H5553" avec|strong="H3027" sa|strong="H3027" verge|strong="H4294", par|strong="H3027" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471"; alors|strong="H3318" des|strong="H3027" eaux|strong="H4325" sortirent|strong="H3318" en|strong="H3318" abondance|strong="H7227", et|strong="H4872" l'assemblée|strong="H5712" but|strong="H8354", et|strong="H4872" leur|strong="H4872" bétail|strong="H1165" aussi|strong="H3318".
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Puis|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" cru|strong="H3808" en|strong="H5414" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942" devant|strong="H5869" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H1121" cela|strong="H3651" vous|strong="H3068" n'introduirez point|strong="H3808" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" je|strong="H5414" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H5414".
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" là|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Mériba|strong="H4809" (contestation|strong="H7378"), où|strong="H3478" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" contestèrent|strong="H7378" avec|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifia|strong="H6942" en|strong="H3068" eux|strong="H1992".
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Puis Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971", de|strong="H4428" Kadès|strong="H6946", des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3605", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" Israël|strong="H3478": Tu|strong="H3478" sais|strong="H3045" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" maux qui|strong="H3478" nous|strong="H4428" sont|strong="H3478" survenus;
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Comment nos|strong="H4714" pères|strong="H3117" descendirent|strong="H3381" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3117" nous|strong="H4713" avons demeuré|strong="H3427" longtemps|strong="H7227" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3117" les|strong="H3427" Égyptiens|strong="H4714" nous|strong="H4713" ont|strong="H4713" maltraités|strong="H7489", nous|strong="H4713" et|strong="H3117" nos|strong="H4714" pères|strong="H3117";
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" notre|strong="H8085" voix|strong="H6963". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" un|strong="H3068" ange|strong="H4397", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714". Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" à|strong="H3068" Kadès|strong="H6946", ville|strong="H5892" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5892" ta|strong="H8085" frontière|strong="H1366";
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Permets|strong="H3212" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" passions par|strong="H3808" ton|strong="H5674" pays|strong="H7704"; nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" passerons|strong="H5674" ni|strong="H3808" par|strong="H3808" les|strong="H5674" champs|strong="H7704", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" les|strong="H5674" vignes|strong="H3754", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" boirons|strong="H8354" pas|strong="H3808" l'eau|strong="H4325" des|strong="H4428" puits|strong="H4428"; nous|strong="H4428" marcherons|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" royal, nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" nous|strong="H4428" détournerons ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H5674" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" ayons|strong="H4428" passé|strong="H5674" ta|strong="H5186" frontière|strong="H1366".
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Mais Édom|strong="H3318" lui|strong="H5674" dit|strong="H3808": Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" point|strong="H3808" chez|strong="H5674" moi|strong="H3318", de|strong="H3318" peur|strong="H6435" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" sorte|strong="H3318" à|strong="H5674" ta|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" avec|strong="H3318" l'épée|strong="H2719".
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" lui|strong="H3478" répondirent: Nous|strong="H1121" monterons|strong="H5927" par|strong="H5674" le|strong="H5414" grand|strong="H5674" chemin|strong="H4546"; et|strong="H1121" si|strong="H5414" nous|strong="H1121" buvons|strong="H8354" tes|strong="H5414" eaux|strong="H4325", moi|strong="H5414" et|strong="H1121" mes|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735", je|strong="H5414" les|strong="H5414" paierai|strong="H5414". Seulement|strong="H7535" que|strong="H1697" j'y|strong="H3478" passe|strong="H5674" de|strong="H1121" mes|strong="H5414" pieds|strong="H7272"; pas|strong="H5414" autre|strong="H1121" chose|strong="H1697".
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Mais il|strong="H5971" dit|strong="H5971": Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" point|strong="H3808". Et|strong="H3318" Édom|strong="H3318" sortit|strong="H3318" à|strong="H3027" sa|strong="H3027" rencontre|strong="H7125" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" grande|strong="H3515" multitude et|strong="H3318" à|strong="H3027" main|strong="H3027" armée|strong="H5971".
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Ainsi|strong="H3478" Édom|strong="H3478" refusa|strong="H3985" à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" permission|strong="H5414" de|strong="H5414" passer|strong="H5674" par|strong="H5674" sa|strong="H5414" frontière|strong="H1366"; et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" détourna|strong="H5186" de|strong="H5414" lui|strong="H3478".
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712", partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946" et|strong="H1121" vinrent|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023".
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", sur|strong="H5921" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" du|strong="H5921" pays|strong="H1366" d'Édom|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 Aaron|strong="H1121" sera|strong="H3478" recueilli|strong="H5971" vers|strong="H3808" ses|strong="H5414" peuples|strong="H5971"; car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'entrera|strong="H5971" point|strong="H3808" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" été|strong="H3808" rebelles|strong="H4784" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" commandement|strong="H5414", aux|strong="H5414" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Mériba|strong="H4809".
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Prends|strong="H3947" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" Éléazar|strong="H1121", son|strong="H3947" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" fais-les|strong="H1121" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H3947" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor|strong="H2023";
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Puis dépouille|strong="H6584" Aaron|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3847", et|strong="H1121" revêts-en Éléazar|strong="H1121" son|strong="H4191" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" sera|strong="H4191" recueilli|strong="H4191", et|strong="H1121" mourra|strong="H4191" là|strong="H1121".
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H3068" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", à|strong="H3068" la|strong="H6213" vue|strong="H5869" de|strong="H2022" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dépouilla|strong="H6584" Aaron|strong="H4872" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3847", et|strong="H1121" en|strong="H3381" revêtit|strong="H3847" Éléazar|strong="H1121" son|strong="H4191" fils|strong="H1121". Or Aaron|strong="H4872" mourut|strong="H4191" là|strong="H1121", au|strong="H1121" sommet|strong="H7218" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022"; et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Éléazar|strong="H1121" descendirent|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022".
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Et|strong="H3117" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H1058" avait|strong="H3478" expiré|strong="H1478"; et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" pleura|strong="H1058" Aaron|strong="H1058" pendant|strong="H3117" trente|strong="H7970" jours|strong="H3117".
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.