Números 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 Voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'ordonnance|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" que|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandée, en|strong="H3068" disant: Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" t'amènent|strong="H3947" une|strong="H3068" vache|strong="H6510" rousse, intacte, qui|strong="H3068" n'ait|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1121" défaut|strong="H8549" et|strong="H1121" qui|strong="H3068" n'ait|strong="H3068" point|strong="H3808" porté|strong="H5927" le|strong="H3068" joug|strong="H5923".
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 Puis vous|strong="H6440" la|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" à|strong="H5414" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H3548" la|strong="H5414" mènera|strong="H3318" hors|strong="H2351" du|strong="H6440" camp|strong="H4264", et|strong="H3318" on|strong="H2351" l|strong="H6440"'égorgera|strong="H7819" en|strong="H5414" sa|strong="H5414" présence|strong="H6440".
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 Ensuite|strong="H3947" Éléazar|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", prendra|strong="H3947" de|strong="H6440" son|strong="H6440" sang|strong="H1818" avec|strong="H3947" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" aspersion|strong="H5137" de|strong="H6440" son|strong="H6440" sang|strong="H1818", sur|strong="H6440" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 Et|strong="H5921" on|strong="H5921" brûlera|strong="H8313" la|strong="H5921" vache|strong="H6510" devant|strong="H5869" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869"; on|strong="H5921" brûlera|strong="H8313" sa|strong="H5921" peau|strong="H5785", sa|strong="H5921" chair|strong="H1320" et|strong="H5921" son|strong="H5921" sang|strong="H1818", avec|strong="H5869" ses|strong="H5921" excréments|strong="H6569".
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Et|strong="H3548" le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H8432" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086", de|strong="H6086" l'hysope et|strong="H3548" du|strong="H8432" cramoisi|strong="H8144", et|strong="H3548" les|strong="H3947" jettera|strong="H7993" au|strong="H3947" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H8316" où brûlera la|strong="H3947" vache|strong="H6510".
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 Puis le|strong="H1320" sacrificateur|strong="H3548" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3548" et|strong="H3548" sa|strong="H3548" chair|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3548" après cela|strong="H5704" il|strong="H3548" rentrera|strong="H3548" au|strong="H5704" camp|strong="H4264"; et|strong="H3548" le|strong="H1320" sacrificateur|strong="H3548" sera|strong="H1320" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Et|strong="H1320" celui|strong="H1320" qui|strong="H4325" l'aura|strong="H4325" brûlée|strong="H8313" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" et|strong="H1320" baignera|strong="H7364" sa|strong="H8313" chair|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H1320" il|strong="H1320" sera|strong="H1320" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H8313" soir|strong="H6153".
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 Et|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" pur|strong="H2889" ramassera la|strong="H1121" cendre|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vache|strong="H6510", et|strong="H1121" la|strong="H1121" déposera|strong="H3240" hors|strong="H2351" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" dans|strong="H3478" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pur|strong="H2889"; et|strong="H1121" on|strong="H2351" la|strong="H1121" gardera pour|strong="H3478" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3478" en|strong="H3478" faire|strong="H3478" l'eau|strong="H4325" de|strong="H1121" purification|strong="H5079". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H1121" purification|strong="H5079" pour|strong="H3478" le|strong="H1121" péché|strong="H2403".
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 Et|strong="H1121" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" aura|strong="H1961" ramassé la|strong="H1121" cendre|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vache|strong="H6510" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", et|strong="H1121" il|strong="H3478" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H1121" soir|strong="H6153"; et|strong="H1121" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" une|strong="H1121" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H5704" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H5704" l'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432".
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" touchera|strong="H5060" un|strong="H3117" corps|strong="H5315" mort|strong="H4191", de|strong="H3117" quelque|strong="H3117" personne|strong="H5315" que|strong="H3117" ce|strong="H3605" soit|strong="H5315", sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Il|strong="H3117" se|strong="H3117" purifiera|strong="H2398" avec|strong="H3117" cette|strong="H1931" eau|strong="H1931" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891"; que|strong="H3117" s'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" purifie|strong="H2891" pas|strong="H3808" au|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" ni|strong="H3808" au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" pur|strong="H2891".
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 Quiconque|strong="H3772" aura|strong="H1961" touché|strong="H5060" un|strong="H3068" mort|strong="H4191", une|strong="H3068" personne|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" morte|strong="H4191", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" purifié|strong="H2398", a|strong="H3068" souillé|strong="H2930" la|strong="H3068" Demeure|strong="H4908" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068"; cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478"; puisque l'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" purification|strong="H5079" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" répandue|strong="H2236" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" est|strong="H3068" souillé|strong="H2930"; sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" est|strong="H3068" encore|strong="H5750" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 Voici|strong="H2063" la|strong="H3117" loi|strong="H8451": Quand|strong="H3588" un|strong="H3117" homme|strong="H3605" mourra|strong="H4191" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" tente|strong="H3117", quiconque|strong="H3588" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" tente|strong="H3117", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" sera|strong="H4191" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" tente|strong="H3117", sera|strong="H4191" souillé|strong="H2930" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 Et|strong="H5921" tout|strong="H3605" vase|strong="H3627" découvert|strong="H6605", sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" a|strong="H3068" point de|strong="H3627" couvercle|strong="H6781" attaché|strong="H6616", sera|strong="H1931" souillé|strong="H2931".
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 Et|strong="H3117" quiconque|strong="H3117" touchera|strong="H5060", dans|strong="H5921" les|strong="H6440" champs|strong="H7704", un|strong="H3117" homme|strong="H6440" tué|strong="H4191" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", ou|strong="H3117" un|strong="H3117" mort|strong="H4191", ou|strong="H3117" des|strong="H3117" ossements|strong="H6106" humains, ou|strong="H3117" un|strong="H3117" tombeau|strong="H6913", sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 Et|strong="H5921" on|strong="H5414" prendra|strong="H3947", pour|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H4325" sera|strong="H2931" souillé|strong="H2931", de|strong="H3627" la|strong="H5414" cendre|strong="H6083" de|strong="H3627" ce|strong="H5414" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" été|strong="H5414" brûlé pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403", et|strong="H5921" on|strong="H5414" mettra|strong="H5414" dessus|strong="H5921", dans|strong="H5414" un|strong="H5414" vase|strong="H3627", de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416";
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 Et|strong="H5921" un|strong="H3947" homme|strong="H5315" pur|strong="H2889" prendra|strong="H3947" de|strong="H3627" l'hysope, et|strong="H5921" la|strong="H5921" trempera|strong="H2881" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" et|strong="H5921" en|strong="H3947" fera|strong="H4191" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H3947", sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" vases|strong="H3627" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" personnes|strong="H5315" qui|strong="H5315" y|strong="H8033" sont|strong="H4325", et|strong="H5921" sur|strong="H5921" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" touché|strong="H5060" des|strong="H3947" ossements|strong="H6106", ou|strong="H8033" un|strong="H3947" homme|strong="H5315" tué|strong="H4191", ou|strong="H8033" un|strong="H3947" mort|strong="H4191", ou|strong="H8033" un|strong="H3947" tombeau|strong="H6913".
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 L|strong="H3068"'homme|strong="H3117" pur|strong="H2889" fera aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" sera|strong="H3117" souillé|strong="H2931", au|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" au|strong="H3117" septième|strong="H7637", et|strong="H3117" le|strong="H3117" purifiera|strong="H2398" le|strong="H3117" septième|strong="H7637". Il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3526", et|strong="H3117" se|strong="H3117" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" soir|strong="H6153" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2889".
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 Mais|strong="H3588" quant à|strong="H3068" l'homme|strong="H5315" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" souillé|strong="H2930" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" purifiera|strong="H2398" point|strong="H3808", cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H4325" l'assemblée|strong="H6951", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" souillé|strong="H2930" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068". L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" purification|strong="H5079" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" répandue|strong="H2236" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" est|strong="H3068" souillé|strong="H2930".
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 Et|strong="H4325" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5704" eux|strong="H5704" une|strong="H1961" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769". Celui|strong="H1961" qui|strong="H4325" aura|strong="H1961" fait|strong="H1961" aspersion|strong="H5137" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" purification|strong="H5079" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526"; et|strong="H4325" celui|strong="H1961" qui|strong="H4325" touchera|strong="H5060" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" purification|strong="H5079" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Et|strong="H5315" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" l'homme|strong="H5315" souillé|strong="H2930" touchera|strong="H5060", sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930"; et|strong="H5315" la|strong="H5704" personne|strong="H5315" qui|strong="H5315" le|strong="H5315" touchera|strong="H5060", sera|strong="H5060" souillée|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.