Números 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Fais-toi deux|strong="H8147" trompettes|strong="H2689" d'argent|strong="H3701"; tu|strong="H6213" les|strong="H6213" feras|strong="H6213" façonnées au|strong="H6213" marteau; elles|strong="H6213" te|strong="H6213" serviront|strong="H1961" pour|strong="H6213" convoquer l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" départ|strong="H4550" des|strong="H6213" camps|strong="H4264".
2 "Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
3 Quand on en sonnera|strong="H8628", toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H5712" réunira|strong="H3259" vers toi|strong="H4150", à l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
3 Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
4 Si|strong="H3478" l'on|strong="H3478" sonne|strong="H8628" d'une|strong="H3478" seule, les|strong="H3478" princes|strong="H5387", les|strong="H3478" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" milliers|strong="H7218" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" réuniront|strong="H3259" vers|strong="H3478" toi|strong="H3478".
4 Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
5 Quand vous sonnerez|strong="H8628" d'un|strong="H4264" son|strong="H8628" éclatant, les|strong="H2583" camps|strong="H4264" qui|strong="H4264" sont à|strong="H2583" l'orient|strong="H6924" partiront|strong="H5265".
5 Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
6 Et|strong="H5265" quand vous sonnerez|strong="H8628" une|strong="H8145" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" d'un|strong="H4264" son|strong="H8628" éclatant, les|strong="H2583" camps|strong="H4264" qui|strong="H4264" sont au|strong="H2583" midi|strong="H8486" partiront|strong="H5265"; on sonnera|strong="H8628" d'un|strong="H4264" son|strong="H8628" éclatant lorsqu'ils devront partir|strong="H5265".
6 Ao som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
7 Quand|strong="H3808" on|strong="H3808" convoquera l'assemblée|strong="H6951", vous|strong="H3808" sonnerez|strong="H8628", mais non|strong="H3808" d'un|strong="H3808" son|strong="H8628" éclatant.
7 Para reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
8 Or les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", sonneront|strong="H8628" des|strong="H1121" trompettes|strong="H2689"; et|strong="H1121" elles|strong="H1121" seront|strong="H1121" pour|strong="H5769" vous|strong="H1121" une|strong="H1121" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769", d'âge|strong="H1121" en|strong="H1755" âge|strong="H1121".
8 "Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
9 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" irez|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421" dans|strong="H5921" votre|strong="H6440" pays|strong="H6440", contre|strong="H3068" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H6862" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" attaquera, vous|strong="H3068" sonnerez|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" avec|strong="H6440" un|strong="H3068" son|strong="H6440" éclatant, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" remis|strong="H6440" en|strong="H3068" mémoire|strong="H2142" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" délivrés|strong="H3467" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H6862".
9 Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
10 Et|strong="H3068" dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H8057", dans|strong="H5921" vos|strong="H6440" solennités|strong="H4150", et|strong="H3068" au|strong="H3068" commencement|strong="H7218" de|strong="H3117" vos|strong="H6440" mois|strong="H2320", vous|strong="H3068" sonnerez|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689" sur|strong="H5921" vos|strong="H6440" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" vos|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H3117" prospérités, et|strong="H3068" elles|strong="H3068" vous|strong="H3068" serviront|strong="H1961" de|strong="H3117" mémorial devant|strong="H6440" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
10 Também em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
11 Or il|strong="H5921" arriva, le|strong="H5927" vingtième|strong="H6242" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" second|strong="H8145" mois|strong="H2320" de|strong="H8141" la|strong="H5921" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141", que|strong="H5921" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" se|strong="H6051" leva|strong="H5927" de|strong="H8141" dessus|strong="H5921" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908" du|strong="H8141" Témoignage|strong="H5715".
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
12 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H5265", selon|strong="H1121" leur|strong="H3478" ordre de|strong="H1121" marche|strong="H5265", du|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'arrêta|strong="H7931" au|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Paran|strong="H6290".
12 Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
13 Ils|strong="H6310" partirent|strong="H5265" donc|strong="H3027", pour|strong="H3068" la|strong="H3068" première|strong="H7223" fois|strong="H3027", sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", donné|strong="H3068" par|strong="H3027" le|strong="H3068" moyen de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
13 Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
14 La|strong="H5921" bannière|strong="H1714" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" partit|strong="H5265" la|strong="H5921" première|strong="H7223", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635"; Nahasshon, fils|strong="H1121" d'Amminadab|strong="H5992", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
14 Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
15 Nathanaël, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsuar|strong="H6686", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485".
15 Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
16 Éliab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hélon|strong="H2497", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
16 e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
17 La|strong="H1121" Demeure|strong="H4908" fut|strong="H1121" démontée et|strong="H1121" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon et|strong="H1121" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", qui|strong="H1121" portaient|strong="H5375" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908", partirent|strong="H5265".
17 Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
18 Puis la|strong="H5921" bannière|strong="H1714" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" partit|strong="H5265", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635"; et|strong="H1121" Elitsur, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shedéur, commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
18 Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
19 Et|strong="H1121" Shelumiel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsurishaddaï, commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
19 Selumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
20 Et|strong="H1121" Eliasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Déhuël, commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410".
20 e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
21 Alors|strong="H6965" les|strong="H5375" Kéhathites|strong="H6956", qui|strong="H6965" portaient|strong="H5375" le|strong="H5375" sanctuaire|strong="H4720", partirent|strong="H5265"; or, on dressait|strong="H6965" la|strong="H5375" Demeure|strong="H4908", en|strong="H6965" attendant|strong="H5704" leur|strong="H5375" arrivée.
21 Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
22 Puis la|strong="H5921" bannière|strong="H1714" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm partit|strong="H5265", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635"; et|strong="H1121" Elishama, fils|strong="H1121" d'Ammihud|strong="H5989", commandait l'armée|strong="H6635" d'Éphraïm.
22 Os exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
23 Et|strong="H1121" Gamaliel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pédahtsur|strong="H6301", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
23 Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
24 Et|strong="H1121" Abidan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guideoni|strong="H1441", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
24 e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
25 Enfin la|strong="H5921" bannière|strong="H1714" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", qui|strong="H1121" formait l'arrière-garde de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" camps|strong="H4264", partit|strong="H5265", selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635"; et|strong="H1121" Ahiézer, fils|strong="H1121" d'Ammishaddaï, commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
25 Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
26 Et|strong="H1121" Paguiel|strong="H6295", fils|strong="H1121" d'Ocran|strong="H5918", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asser.
26 Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
27 Et|strong="H1121" Ahira, fils|strong="H1121" d'Enan|strong="H5881", commandait l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321".
27 e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
28 Tel|strong="H3478" était|strong="H3478" l'ordre de|strong="H1121" marche|strong="H5265" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265".
28 Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
29 Or, Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Hobab|strong="H2246", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réuel|strong="H7467", le|strong="H5414" Madianite|strong="H4084", beau-père de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872": Nous|strong="H3068" partons|strong="H3212" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414"; viens|strong="H3212" avec|strong="H3212" nous|strong="H3068", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" ferons|strong="H3212" du|strong="H1121" bien|strong="H2896"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" promis|strong="H1696" de|strong="H1121" faire|strong="H5414" du|strong="H1121" bien|strong="H2896" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
29 Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: "Estamos partindo para o lugar sobre o qual o Senhor disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e lhe trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel".
30 Et|strong="H3212" Hobab lui|strong="H3808" répondit: Je|strong="H3068" n'irai|strong="H3212" point|strong="H3808", mais|strong="H3588" j'irai|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H3588" pays|strong="H3212", et|strong="H3212" dans|strong="H3212" le|strong="H3212" lieu|strong="H3808" de|strong="H3808" ma|strong="H3212" naissance|strong="H4138".
30 Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
31 Et|strong="H5921" Moïse|strong="H3588" lui|strong="H5869" dit|strong="H3588": Je|strong="H3068" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", ne|strong="H5869" nous|strong="H3588" laisse|strong="H5800" point|strong="H3045"; puisque tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" les|strong="H3045" lieux|strong="H3045" où|strong="H5869" nous|strong="H3588" pouvons camper|strong="H2583" dans|strong="H5921" le|strong="H3045" désert|strong="H4057", tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" serviras|strong="H1961" de|strong="H5869" guide|strong="H5869".
31 Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
32 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" viens|strong="H3212" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" doit|strong="H3068" nous|strong="H3068" faire|strong="H3068" arrive|strong="H1961", que|strong="H3588" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" ferons|strong="H3212" aussi|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H2896".
32 Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der".
33 Ils|strong="H6440" partirent|strong="H5265" donc|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" marchèrent|strong="H1870" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117"; et|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H3117" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" allait|strong="H3068" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", faisant|strong="H3117" trois|strong="H7969" journées|strong="H3117" de|strong="H3117" chemin|strong="H1870", pour|strong="H6440" leur|strong="H3068" chercher|strong="H8446" un|strong="H3068" lieu|strong="H3068" de|strong="H3117" repos|strong="H4496".
33 Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
34 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pendant le|strong="H3068" jour|strong="H3119", quand|strong="H5921" ils|strong="H3068" partaient|strong="H5265" du|strong="H5921" camp|strong="H4264".
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
35 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche partait|strong="H5265", Moïse|strong="H4872" disait: Lève-toi|strong="H6965", Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H6440" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H8130" soient|strong="H8130" dispersés|strong="H6327", et|strong="H3068" que|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" haïssent|strong="H8130" s'enfuient devant|strong="H6440" ta|strong="H6965" face|strong="H6440"!
35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários".
36 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" on|strong="H3068" la|strong="H3068" posait|strong="H5117", il|strong="H3068" disait: Reviens|strong="H7725", Éternel|strong="H3068", aux|strong="H3068" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" milliers|strong="H7233" d'Israël|strong="H3478"!
36 Sempre que a arca parava, ele dizia: "Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.