Neemias 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Le|strong="H3117" vingt-quatrième|strong="H3478" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" même|strong="H3117" mois|strong="H2320", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H1121", jeûnant|strong="H6685", vêtus|strong="H3117" de|strong="H1121" sacs|strong="H8242", et|strong="H1121" ayant|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
1 Ora, no vigésimo quarto dia deste mês, os filhos de Israel estavam reunidos em jejum, e com roupas de saco, e terra sobre eles.
2 Et|strong="H1121" la|strong="H5921" race|strong="H2233" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" sépara de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" présentèrent|strong="H5975", confessant|strong="H3034" leurs|strong="H1121" péchés|strong="H2403" et|strong="H1121" les|strong="H1121" iniquités|strong="H5771" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
2 E a semente de Israel separou-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados, e as iniquidades dos seus pais.
3 Ils|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H7121" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H5977", et|strong="H3068" on|strong="H3117" lut|strong="H7121" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pendant|strong="H3117" un|strong="H3068" quart|strong="H7243" de|strong="H3117" la|strong="H3068" journée|strong="H3117", et|strong="H3068" pendant|strong="H3117" un|strong="H3068" autre|strong="H3117" quart|strong="H7243", ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" confession|strong="H3034", et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 E eles se puseram em pé no seu caminho, e leram o livro da lei do SENHOR seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte eles confessaram, e adoraram o SENHOR seu Deus.
4 Et|strong="H3068" Jéshua, Bani|strong="H1137", Kadmiel|strong="H6934", Shébania, Bunni|strong="H1138", Shérébia, Bani|strong="H1137" et|strong="H3068" Kénani|strong="H3662", se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tribune des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3068" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
4 Então, se levantaram sobre os degraus, dos levitas: Jesuá, e Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, e clamaram com voz alta ao SENHOR seu Deus.
5 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", Jéshua, Kadmiel|strong="H6934", Bani|strong="H1137", Hashabnia, Shérébia, Hodija|strong="H1941", Shébania et|strong="H3068" Péthachia, dirent|strong="H6965": Levez-vous, bénissez|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1288" Dieu|strong="H3068", d'éternité|strong="H5769" en|strong="H3068" éternité|strong="H5769"! Que|strong="H5704" l'on|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H3519", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H8034" toute|strong="H3605" bénédiction|strong="H1293" et|strong="H3068" de|strong="H8034" toute|strong="H3605" louange|strong="H8416"!
5 Então, os levitas, Jesuá, e Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos e bendizei ao SENHOR vosso Deus para todo o sempre; e bendito seja o teu glorioso nome, o qual é exaltado acima de toda bênção e louvor.
6 Toi|strong="H3068" seul|strong="H3068" es|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H3068" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" armée|strong="H6635"; la|strong="H6213" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" est|strong="H3068"; les|strong="H3068" mers|strong="H3220", et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H5921" qui|strong="H3068" y|strong="H3068" sont|strong="H3068". Tu|strong="H3068" donnes la|strong="H6213" vie|strong="H2421" à|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", et|strong="H3068" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" se|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3068".
6 Tu, só tu, és SENHOR; tu fizeste o céu, o céu dos céus, com todo o seu exército, a terra e todas as coisas que nela estão, os mares, e tudo o que nele está, e tu a todos preservas; e o exército do céu te adora.
7 Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" choisis|strong="H3068" Abram|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" fis|strong="H7760" sortir|strong="H3318" d'Ur des|strong="H3068" Caldéens, et|strong="H3068" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnas le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Abraham|strong="H3068".
7 Tu és o SENHOR, o Deus que escolheu Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe deste o nome de Abraão;
8 Tu|strong="H3588" trouvas|strong="H4672" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824" fidèle|strong="H3824" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6965" tu|strong="H3588" traitas une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440", pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" postérité|strong="H2233" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H5414" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H5414" Amoréens|strong="H6440", des|strong="H5414" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H5414" Jébusiens|strong="H2983" et|strong="H6965" des|strong="H5414" Guirgasiens|strong="H1622"; et|strong="H6965" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" accompli|strong="H6965" ta|strong="H5414" parole|strong="H1697", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662".
8 e achaste o seu coração fiel diante de ti, e com ele fizeste um pacto para dares à sua semente a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, e cumpriste as tuas palavras; porque tu és justo.
9 Tu|strong="H7200" regardas l'affliction|strong="H6040" de|strong="H5921" nos|strong="H7200" pères|strong="H7200" en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", et|strong="H8085" tu|strong="H7200" entendis|strong="H8085" leur|strong="H7200" cri|strong="H2201" près|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H8085" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488";
9 E viste a aflição dos nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao mar Vermelho;
10 Tu|strong="H3588" fis|strong="H6213" des|strong="H6213" prodiges|strong="H4159" et|strong="H3117" des|strong="H6213" miracles|strong="H4159", sur|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3117" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3117" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H3117" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" connus|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" les|strong="H6213" traitaient orgueilleusement; et|strong="H3117" tu|strong="H3588" t'acquis|strong="H6213" un|strong="H6213" renom|strong="H8034" tel|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" existe|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117".
10 e mostraste sinais e maravilhas sobre Faraó, e sobre todos os seus servos, e sobre todo o povo da sua terra; pois tu sabias que eles agiam soberbamente contra eles. Assim, conquistaste para ti um nome, como é neste dia.
11 Tu|strong="H6440" fendis|strong="H1234" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H6440" passèrent|strong="H5674" à|strong="H6440" sec|strong="H3004", au|strong="H6440" travers|strong="H1234" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" jetas dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'abîme|strong="H4688" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4325" les|strong="H6440" poursuivaient|strong="H7291", comme|strong="H3644" une|strong="H6440" pierre|strong="H6440" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" profondes.
11 E dividiste o mar diante deles, de modo que seguiram pelo meio do mar em terra seca; e os seus perseguidores lançaste tu nas profundezas, como uma pedra nas águas poderosas.
12 Tu|strong="H3212" les|strong="H3212" conduisis, de|strong="H1870" jour|strong="H3119" par|strong="H1870" la|strong="H3212" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" nuée|strong="H6051", et|strong="H3212" de|strong="H1870" nuit|strong="H3915" par|strong="H1870" la|strong="H3212" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" feu|strong="H3915", pour|strong="H3212" les|strong="H3212" éclairer dans|strong="H3212" le|strong="H3212" chemin|strong="H1870" par|strong="H1870" lequel ils|strong="H1992" devaient aller|strong="H3212".
12 Além disso, tu os guiavas de dia com uma coluna de nuvem; e à noite com uma coluna de fogo, para dá-los luz no caminho no qual deveriam seguir.
13 Tu|strong="H5414" descendis|strong="H3381" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514"; et|strong="H5921" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" parlas|strong="H1696" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnas|strong="H5414" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" droites|strong="H3477", des|strong="H5414" lois|strong="H2706" de|strong="H2022" vérité|strong="H1696", de|strong="H2022" bons|strong="H2896" statuts|strong="H2706" et|strong="H5921" de|strong="H2022" bons|strong="H2896" commandements|strong="H4687".
13 Tu desceste também sobre o monte Sinai, e do céu falaste com eles, e deste-lhes justos juízos, e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 Tu|strong="H3027" leur|strong="H4872" enseignas ton|strong="H3045" saint|strong="H6944" sabbat|strong="H7676", et|strong="H4872" tu|strong="H3027" leur|strong="H4872" prescrivis|strong="H6680" des|strong="H3027" commandements|strong="H4687", des|strong="H3027" statuts|strong="H2706" et|strong="H4872" une|strong="H3027" loi|strong="H8451", par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650".
14 e fizeste-lhes conhecido o teu santo shabat, e lhes ordenaste preceitos, estatutos e leis, pela mão de Moisés, o teu servo;
15 Tu|strong="H3027" leur|strong="H5414" donnas|strong="H5414" aussi|strong="H5414", des|strong="H3027" cieux|strong="H8064", du|strong="H3318" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" faim|strong="H7458", et|strong="H3318" tu|strong="H3027" fis|strong="H3027" sortir|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" soif|strong="H6772", et|strong="H3318" tu|strong="H3027" leur|strong="H5414" dis|strong="H3027" qu'ils|strong="H3318" entrassent, pour|strong="H5414" posséder|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" avais|strong="H5414" fait|strong="H5414" serment|strong="H5414" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414".
15 e deste-lhes pão do céu para a sua fome, e extraíste para eles água da rocha para a sua sede, e lhes prometeste que entrassem para possuírem a terra que com juramento lhes tinhas prometido dar.
16 Mais eux|strong="H1992", nos|strong="H3808" pères|strong="H8085", agirent avec|strong="H3808" orgueil|strong="H2102", et|strong="H8085" raidirent|strong="H7185" leur|strong="H8085" cou|strong="H6203", et|strong="H8085" n'écoutèrent|strong="H8085" point|strong="H3808" tes|strong="H8085" commandements|strong="H4687".
16 Todavia, eles e os nossos pais agiram soberbamente, e endureceram o seu pescoço, e não atentaram aos teus mandamentos,
17 Ils|strong="H7725" refusèrent|strong="H3985" d'écouter|strong="H8085", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" souvinrent|strong="H2142" point|strong="H3808" des|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" avais|strong="H6213" faites|strong="H6213" en|strong="H5414" leur|strong="H5414" faveur|strong="H2617", mais ils|strong="H7725" raidirent|strong="H7185" leur|strong="H5414" cou|strong="H6203", et|strong="H7725" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" rébellion|strong="H4805" ils|strong="H7725" se|strong="H7218" donnèrent|strong="H5414" un|strong="H6213" chef|strong="H7218", pour|strong="H5414" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" servitude|strong="H5659". Mais toi|strong="H6213", qui|strong="H7227" es|strong="H7725" un|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" qui|strong="H7227" pardonnes, miséricordieux|strong="H7349", pitoyable, lent à|strong="H5414" la|strong="H6213" colère|strong="H6213", et|strong="H7725" abondant en|strong="H5414" grâce|strong="H2617", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" abandonnas|strong="H5800" point|strong="H3808".
17 e se recusaram a obedecer, nem atentaram para as maravilhas que tu fizeste no meio deles; mas endureceram o seu pescoço, e na sua rebelião, indicaram um capitão para retornarem à servidão; mas tu és um Deus pronto a perdoar, gracioso e misericordioso, tardio em irar-se, e de grande bondade, e não os abandonastes.
18 Même|strong="H3588" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3588" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541", et|strong="H1419" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" dirent: Voici|strong="H2088" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3588", qui|strong="H4541" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1419" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" te|strong="H3588" firent|strong="H6213" de|strong="H6213" grands|strong="H1419" outrages|strong="H5007",
18 Sim, quando fizeram para si um bezerro fundido, e disseram: Este é o teu Deus que te tirou do Egito, e tinham cometido grandes provocações;
19 Toi|strong="H1870", dans|strong="H5921" tes|strong="H5493" grandes|strong="H7227" miséricordes, tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" les|strong="H5493" abandonnas|strong="H5800" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" désert|strong="H4057"; la|strong="H5921" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" nuée|strong="H6051" ne|strong="H3808" cessa|strong="H5493" point|strong="H3808" d'être|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" le|strong="H5921" jour|strong="H3119", pour|strong="H3212" les|strong="H5493" conduire|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H5921" chemin|strong="H1870", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" colonne|strong="H5982" de|strong="H1870" feu|strong="H3915", la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", pour|strong="H3212" les|strong="H5493" éclairer|strong="H5493" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" lequel|strong="H5921" ils|strong="H3212" devaient|strong="H3808" aller|strong="H3212".
19 todavia, tu nas tuas múltiplas misericórdias não os abandonastes no deserto; a coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para guiá-los no caminho; nem a coluna de fogo à noite, para mostrar-lhes a luz, e o caminho no qual deveriam seguir.
20 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnas|strong="H5414" ton|strong="H5414" bon|strong="H2896" Esprit|strong="H7307" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" rendre|strong="H5414" sages|strong="H7919"; tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" retiras point|strong="H3808" ta|strong="H5414" manne|strong="H4478" de|strong="H7307" leur|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H2896" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnas|strong="H5414" de|strong="H7307" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" soif|strong="H6772".
20 Deste também o teu bom espírito para instruí-los, e não retiraste o teu maná da sua boca, e deste-lhes água para a sua sede.
21 Tu|strong="H8141" les|strong="H4057" nourris|strong="H3557" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141" dans|strong="H3808" le|strong="H8141" désert|strong="H4057", sans|strong="H3808" que|strong="H3808" rien|strong="H3808" leur|strong="H8141" manquât; leurs|strong="H3808" vêtements|strong="H8008" ne|strong="H3808" s'usèrent|strong="H1086" point|strong="H3808", et|strong="H3808" leurs|strong="H3808" pieds|strong="H7272" n'enflèrent|strong="H1216" point|strong="H3808".
21 Sim, quarenta anos os sustentaste no deserto, de modo que nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não incharam.
22 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnas|strong="H5414" des|strong="H5414" royaumes|strong="H4467" et|strong="H4428" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971", que|strong="H4428" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" partageas|strong="H2505" par|strong="H5414" contrées|strong="H6285"; ils|strong="H5971" possédèrent|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H4428" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Bassan.
22 Além disso, entregaste a eles reinos e nações, e dividiste-os em cantos; assim possuíram a terra de Seom, e a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Tu|strong="H1121" multiplias|strong="H7235" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" comme|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" des|strong="H1121" cieux|strong="H8064", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" introduisis au|strong="H1121" pays|strong="H1121" dont|strong="H1121" tu|strong="H1121" avais dit|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", qu'ils|strong="H1121" y|strong="H1121" entreraient pour|strong="H1121" le|strong="H1121" posséder|strong="H3423".
23 Também multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeste para dentro da terra, acerca da qual havias prometido aos seus pais, para que pudessem entrar para possuí-la.
24 Et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" y|strong="H5971" entrèrent|strong="H5971", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" possédèrent|strong="H3423" le|strong="H6440" pays|strong="H5414"; tu|strong="H3027" abaissas devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" les|strong="H6213" Cananéens|strong="H3669", habitants|strong="H3427" du|strong="H1121" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" tu|strong="H3027" les|strong="H6213" livras|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H6213" leurs|strong="H5414" rois|strong="H4428", et|strong="H1121" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H5414", afin qu'ils|strong="H1121" en|strong="H5414" fissent à|strong="H5414" leur|strong="H5414" volonté|strong="H7522".
24 Assim, entraram os filhos e possuíram a terra, e tu subjugaste diante deles os habitantes da terra, os cananeus, e lhes entregaste nas suas mãos, com os seus reis, e o povo da terra, para que eles pudessem fazer deles como quisessem.
25 Ils|strong="H1004" prirent|strong="H3920" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219" et|strong="H1419" une|strong="H5892" terre|strong="H1004" grasse|strong="H8082"; ils|strong="H1004" possédèrent|strong="H3423" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pleines|strong="H4392" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H1004" biens|strong="H2898", des|strong="H1004" citernes|strong="H1004" creusées|strong="H2672", des|strong="H1004" vignes|strong="H3754", des|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" et|strong="H1419" des|strong="H1004" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H3978" en|strong="H5892" abondance|strong="H7230"; ils|strong="H1004" mangèrent et|strong="H1419" furent|strong="H1419" rassasiés|strong="H7646"; ils|strong="H1004" s|strong="H5892"'engraissèrent|strong="H8080", et|strong="H1419" se|strong="H1004" traitèrent délicieusement par|strong="H5892" ta|strong="H1004" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2898".
25 E eles tomaram cidades fortes, e uma terra gorda, e possuíram casas cheias de todos os bens, poços cavados, vinhedos, e olivais, e árvores frutíferas em abundância; assim, comeram e se fartaram, e engordaram, e se deleitaram na tua grande bondade.
26 Mais ils|strong="H7725" se|strong="H5030" rebellèrent et|strong="H1419" se|strong="H5030" révoltèrent|strong="H4784" contre|strong="H1419" toi|strong="H6213", ils|strong="H7725" jetèrent|strong="H7993" ta|strong="H6213" loi|strong="H8451" derrière|strong="H7993" leur|strong="H7725" dos|strong="H1458"; ils|strong="H7725" tuèrent|strong="H2026" tes|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" les|strong="H6213" sommaient de|strong="H6213" revenir|strong="H7725" à|strong="H6213" toi|strong="H6213", et|strong="H1419" ils|strong="H7725" te|strong="H7725" firent|strong="H6213" de|strong="H6213" grands|strong="H1419" outrages|strong="H5007".
26 Todavia, eles foram desobedientes, e se rebelaram contra ti, e lançaram as suas leis para trás das suas costas, e mataram os teus profetas que testificavam contra eles para convertê-los a ti, e cometeram grandes provocações.
27 Aussi|strong="H5414" tu|strong="H3027" les|strong="H5414" livras|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H6862", qui|strong="H3027" les|strong="H5414" opprimèrent. Toutefois, au|strong="H5414" temps|strong="H6256" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" détresse|strong="H6869", ils|strong="H8085" crièrent|strong="H6817" à|strong="H5414" toi|strong="H3027"; des|strong="H3027" cieux|strong="H8064" tu|strong="H3027" les|strong="H5414" exauças, et|strong="H3027", selon|strong="H3027" tes|strong="H5414" grandes|strong="H7227" miséricordes, tu|strong="H3027" leur|strong="H5414" donnas|strong="H5414" des|strong="H3027" libérateurs|strong="H3467", qui|strong="H3027" les|strong="H5414" délivrèrent de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H6862".
27 Por isso, tu os entregaste na mão dos seus inimigos, que os atormentaram; e no tempo da sua tribulação, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e de acordo com as tuas múltiplas misericórdias deste a eles libertadores, que os salvaram da mão dos seus inimigos.
28 Mais, dès|strong="H6213" qu'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3027" du|strong="H6440" repos|strong="H5117", ils|strong="H6440" recommençaient à|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; alors|strong="H6256" tu|strong="H3027" les|strong="H6213" abandonnais entre|strong="H3027" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H6440" ennemis|strong="H6213", qui|strong="H3027" dominaient sur|strong="H6440" eux|strong="H6440". Puis ils|strong="H6440" recommençaient à|strong="H6213" crier|strong="H2199" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H7725" tu|strong="H3027" les|strong="H6213" exauçais des|strong="H6213" cieux|strong="H8064"; et|strong="H7725" maintes|strong="H7227" fois|strong="H3027" tu|strong="H3027" les|strong="H6213" as|strong="H6440" délivrés|strong="H5337", selon|strong="H3027" tes|strong="H6213" miséricordes.
28 Porém, tendo alcançado repouso, fizeram o mal novamente diante de ti; portanto tu os deixaste na mão dos seus inimigos, de modo que tiveram o domínio sobre eles; todavia, quando eles retornaram, e clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e muitas vezes tu os livraste, segundo as tuas misericórdias;
29 Et|strong="H7725" tu|strong="H5414" les|strong="H6213" adjurais de|strong="H6213" revenir|strong="H7725" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" loi|strong="H8451"; mais ils|strong="H1992" se|strong="H3808" sont|strong="H1992" élevés|strong="H6213" avec|strong="H6213" orgueil|strong="H2102", et|strong="H7725" n'ont|strong="H1992" point|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" commandements|strong="H4687"; ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" tes|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941", qui|strong="H1992" feront|strong="H6213" vivre|strong="H2421" quiconque les|strong="H6213" observera. Ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" tiré l'épaule|strong="H3802" en|strong="H5414" arrière|strong="H7725"; ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" roidi leur|strong="H5414" cou|strong="H6203", et|strong="H7725" n'ont|strong="H1992" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085".
29 e testificaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo, eles agiram soberbamente, e não atentaram aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos (pelos quais, se um homem praticar, viverá por eles); e encolheram os ombros, e endureceram o pescoço, e não quiseram ouvir.
30 Tu|strong="H3027" les|strong="H5414" as|strong="H3027" attendus patiemment pendant|strong="H5971" nombre|strong="H7227" d'années|strong="H8141", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" les|strong="H5414" adjuras par|strong="H3027" ton|strong="H5414" Esprit|strong="H7307", par|strong="H3027" le|strong="H5414" ministère de|strong="H3027" tes|strong="H5414" prophètes|strong="H5030"; mais ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" ont|strong="H3027" point|strong="H3808" prêté|strong="H5414" l|strong="H5971"'oreille|strong="H5414", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" les|strong="H5414" as|strong="H3027" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" étrangers.
30 Todavia, muitos anos tu os aturaste, e testificaste contra eles pelo teu Espírito nos teus profetas; contudo eles não quiseram dar ouvidos; por isso tu os deste nas mãos dos povos das terras.
31 Néanmoins, par|strong="H6213" tes|strong="H6213" grandes|strong="H7227" miséricordes, tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" as|strong="H3588" pas|strong="H3808" réduits à|strong="H6213" néant|strong="H3808", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" as|strong="H3588" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" clément et|strong="H6213" miséricordieux|strong="H7349".
31 Contudo, por causa das tuas grandes misericórdias tu não os consumiste por completo, nem os abandonaste; porque tu és um Deus gracioso e misericordioso.
32 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258", ô notre|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"! Dieu|strong="H6440" grand|strong="H1419", puissant|strong="H1368" et|strong="H3117" redoutable|strong="H3372"! qui|strong="H5971" gardes|strong="H8104" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" et|strong="H3117" la|strong="H6440" miséricorde|strong="H2617", ne|strong="H5971" regarde|strong="H6440" pas|strong="H6440" comme|strong="H3117" peu|strong="H4591" de|strong="H4428" chose|strong="H3117" toute|strong="H3605" cette|strong="H6440" tribulation qui|strong="H5971" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" atteints, nous|strong="H6440", nos|strong="H6440" rois|strong="H4428", nos|strong="H6440" chefs|strong="H8269", nos|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548", nos|strong="H6440" prophètes|strong="H5030", nos|strong="H6440" pères|strong="H3117" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
32 Agora, portanto, Deus nosso, o grande, o poderoso, e o terrível Deus, que guardas o pacto e a misericórdia, não permitas que toda a tribulação pareça pouca diante de ti, que veio sobre nós, sobre os nossos reis, sobre os nossos príncipes, e sobre os nossos sacerdotes, e sobre os nossos profetas, e sobre os nossos pais, e sobre todo o teu povo, desde o tempo dos reis da Assíria até este dia.
33 Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" nous|strong="H6213" est|strong="H6662" arrivé|strong="H6213"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" agi|strong="H6213" en|strong="H6213" vérité|strong="H6213", mais|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" méchanceté.
33 Não obstante, tu és justo em tudo que tem vindo sobre nós, pois tu tens agido retamente, mas nós temos agido iniquamente;
34 Nos|strong="H6213" rois|strong="H4428", nos|strong="H6213" chefs|strong="H8269", nos|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H4428" nos|strong="H6213" pères|strong="H6213", n'ont|strong="H4428" point|strong="H3808" pratiqué|strong="H6213" ta|strong="H6213" loi|strong="H8451", et|strong="H4428" n'ont|strong="H4428" point|strong="H3808" été|strong="H3808" attentifs|strong="H7181" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" commandements|strong="H4687", ni|strong="H3808" aux|strong="H6213" sommations par|strong="H6213" lesquelles|strong="H6213" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" adjurais.
34 tampouco têm os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, nem os nossos pais guardado a tua lei, nem atentado aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com os quais testificaste contra eles.
35 Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'ont|strong="H6440" point|strong="H3808" servi|strong="H5647" durant leur|strong="H5414" règne|strong="H4438", au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" des|strong="H5414" grands|strong="H7227" biens|strong="H2898" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" accordais|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" spacieux et|strong="H7725" gras|strong="H8082" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" avais|strong="H5414" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" disposition|strong="H6440", et|strong="H7725" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" sont|strong="H1992" point|strong="H3808" détournés|strong="H7725" de|strong="H6440" leurs|strong="H5414" œuvres|strong="H4611" mauvaises|strong="H7451".
35 Porquanto eles não têm te servido no seu reino, e na tua grande bondade que tu lhes deste, e na vasta e gorda terra que lhes deste, tampouco se desviaram das suas obras iníquas.
36 Voici|strong="H2009", nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" esclaves|strong="H5650"! Dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" manger|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" et|strong="H3117" les|strong="H5414" biens|strong="H2898", voici|strong="H2009", nous|strong="H3117" sommes|strong="H3117" esclaves|strong="H5650"!
36 Eis que somos servos neste dia, e quanto à terra que deste aos nossos pais para dela comer o seu fruto e o seu bem, eis que somos nela servos;
37 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" rapporte en|strong="H5414" abondance|strong="H7235" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" établis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" péchés|strong="H2403", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" dominent|strong="H4910" sur|strong="H5921" nos|strong="H5414" corps|strong="H1472" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" nos|strong="H5414" bêtes|strong="H5414", à|strong="H5414" leur|strong="H5414" volonté|strong="H7522", en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" sommes|strong="H4428" dans|strong="H5414" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" détresse|strong="H6869"!
37 e ela produz muito incremento aos reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; além disso, eles têm domínio sobre os nossos corpos, e sobre o nosso gado, como lhes apraz, e nós estamos em grande aflição.
38 A|strong="H3068" cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.
38 E por causa de tudo isso fazemos um firme pacto e o escrevemos; e os nossos príncipes, levitas, e sacerdotes o selam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.