Neemias 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" au|strong="H5414" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" Nisan|strong="H5212", la|strong="H5414" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428", comme|strong="H5414" le|strong="H6440" vin|strong="H3196" était|strong="H1961" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", que|strong="H6440" je|strong="H5414" pris|strong="H5375" le|strong="H6440" vin|strong="H3196" et|strong="H4428" le|strong="H6440" présentai au|strong="H5414" roi|strong="H4428". Or, devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", je|strong="H5414" n'étais|strong="H5414" jamais|strong="H3808" triste|strong="H7451".
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Mais|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" me|strong="H6440" dit|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H4069" mauvais|strong="H7451" visage|strong="H6440", puisque tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" point|strong="H3372" malade|strong="H2470"? Cela|strong="H2088" ne|strong="H4428" vient|strong="H2088" que|strong="H3588" de|strong="H4428" quelque|strong="H4428" tristesse|strong="H6440" de|strong="H4428" cœur|strong="H3820". Alors je|strong="H3588" craignis fort|strong="H3966";
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Et|strong="H4428" je|strong="H6440" répondis|strong="H6440" au|strong="H6440" roi|strong="H4428": Que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" vive|strong="H2421" à|strong="H6440" jamais|strong="H5769"! Comment n'aurais-je pas|strong="H3808" mauvais|strong="H4428" visage|strong="H6440", quand|strong="H3808" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", lieu|strong="H1004" des|strong="H4428" tombeaux de|strong="H4428" mes|strong="H6440" pères|strong="H6440", demeure|strong="H1004" désolée|strong="H2717", et|strong="H4428" que|strong="H6440" ses|strong="H6440" portes|strong="H8179" ont|strong="H6440" été|strong="H3808" consumées|strong="H8179" par|strong="H6440" le|strong="H6440" feu|strong="H6440"?
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" me|strong="H4428" dit|strong="H4428": Que|strong="H2088" me|strong="H4428" demandes-tu|strong="H4100"? Alors je|strong="H5921" priai|strong="H6419" le|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" des|strong="H4428" cieux|strong="H8064";
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 Puis je|strong="H6440" dis|strong="H3063" au|strong="H6440" roi|strong="H4428": Si|strong="H5892" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" trouve|strong="H6440" bon|strong="H2895", et|strong="H3063" si|strong="H5892" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" t|strong="H6440"'est|strong="H4428" agréable|strong="H3190", envoie-moi en|strong="H4428" Juda|strong="H3063", vers|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" des|strong="H4428" tombeaux de|strong="H4428" mes|strong="H7971" pères|strong="H6440", pour|strong="H6440" la|strong="H6440" rebâtir|strong="H1129".
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H1961" que|strong="H6440" sa|strong="H5414" femme|strong="H5414" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" assise|strong="H3427" auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", me|strong="H6440" dit|strong="H5414": Combien durerait ton|strong="H5414" voyage|strong="H4109", et|strong="H4428" quand|strong="H5704" reviendrais-tu? Je|strong="H3068" lui|strong="H4428" précisai le|strong="H6440" temps|strong="H2165", et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" trouva bon|strong="H3190" de|strong="H4428" m|strong="H6440"'envoyer|strong="H7971".
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Et|strong="H3063" je|strong="H5414" dis|strong="H3063" au|strong="H5414" roi|strong="H4428": Si|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" trouve|strong="H5414" bon|strong="H2895", qu'on|strong="H5414" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" des|strong="H5414" lettres|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" gouverneurs|strong="H6346" d'au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", afin qu'ils|strong="H5674" me|strong="H5414" laissent|strong="H4428" passer|strong="H5674" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H4428" j'arrive|strong="H4428" en|strong="H5414" Juda|strong="H3063";
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Et|strong="H4428" des|strong="H3027" lettres|strong="H5414" pour|strong="H5414" Asaph|strong="H3027", le|strong="H5414" garde|strong="H8104" du|strong="H1004" parc du|strong="H1004" roi|strong="H4428", afin qu'il|strong="H4428" me|strong="H3027" donne|strong="H5414" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" charpente|strong="H7136" des|strong="H3027" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004", attenant à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", pour|strong="H5414" les|strong="H5414" murailles|strong="H2346" de|strong="H4428" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" dans|strong="H5414" laquelle|strong="H5921" j'entrerai. Et|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" me|strong="H3027" l|strong="H5892"'accorda|strong="H5414" selon|strong="H5921" que|strong="H4428" la|strong="H5414" bonne|strong="H2896" main|strong="H3027" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" était|strong="H4428" sur|strong="H5921" moi|strong="H3027".
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Je|strong="H3068" vins donc|strong="H7971" vers|strong="H7971" les|strong="H5414" gouverneurs|strong="H6346" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" de|strong="H4428" l'autre|strong="H5414" côté|strong="H5676" du|strong="H5414" fleuve|strong="H5104", et|strong="H4428" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" les|strong="H5414" lettres|strong="H5414" du|strong="H5414" roi|strong="H4428". Or, le|strong="H5414" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" avec|strong="H5973" moi|strong="H5414" des|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" l'armée|strong="H2428" et|strong="H4428" des|strong="H5414" cavaliers|strong="H6571".
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Ce|strong="H1992" que|strong="H8085" Samballat, le|strong="H8085" Horonite|strong="H2772", et|strong="H1121" Tobija|strong="H2900", le|strong="H8085" serviteur|strong="H5650" ammonite|strong="H5984", ayant|strong="H3478" appris|strong="H8085", ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" un|strong="H1121" fort|strong="H1419" grand|strong="H1419" dépit de|strong="H1121" ce|strong="H1992" qu'il|strong="H3478" était|strong="H3478" venu|strong="H3478" quelqu'un|strong="H1121" pour|strong="H2896" procurer du|strong="H1121" bien|strong="H2896" aux|strong="H7451" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Ainsi|strong="H1961" j'arrivai à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3117" je|strong="H3117" fus|strong="H3117" là|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Puis|strong="H3808" je|strong="H3588" me|strong="H5414" levai|strong="H6965", de|strong="H6213" nuit|strong="H3915", moi|strong="H5414" et|strong="H6965" quelque|strong="H6213" peu|strong="H4592" de|strong="H6213" gens|strong="H6213" avec|strong="H6213" moi|strong="H5414"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" déclarai à|strong="H5414" personne|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H3588" m'avait|strong="H6213" mis|strong="H5414" au|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389". Et|strong="H6965" il|strong="H3389" n'y|strong="H5414" avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" avec|strong="H6213" moi|strong="H5414" d'autre|strong="H5414" monture|strong="H7392" que|strong="H3588" celle|strong="H6965" sur|strong="H3588" laquelle|strong="H6213" j'étais|strong="H5414" monté|strong="H7392".
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Je|strong="H3068" sortis|strong="H3318" donc de|strong="H6440" nuit|strong="H3915" par|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H1516", et|strong="H3318" me|strong="H6440" dirigeai|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fontaine du|strong="H6440" dragon|strong="H8577" et|strong="H3318" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" du|strong="H6440" fumier; et|strong="H3318" je|strong="H6440" considérai|strong="H7663" les|strong="H6440" murailles|strong="H2346" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" qui|strong="H5869" étaient|strong="H6440" en|strong="H3318" ruines|strong="H6555", et|strong="H3318" ses|strong="H6440" portes|strong="H8179" consumées|strong="H3389" par|strong="H6440" le|strong="H6440" feu|strong="H6440".
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 De|strong="H4428" là|strong="H5674", je|strong="H5869" passai|strong="H5674" à|strong="H5869" la|strong="H5674" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" la|strong="H5674" fontaine, et|strong="H4428" vers|strong="H5674" l'étang|strong="H1295" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", mais il|strong="H4428" n'y|strong="H4725" avait|strong="H4428" point|strong="H5674" de|strong="H4428" lieu|strong="H4725" par|strong="H5674" où|strong="H4725" la|strong="H5674" monture, sur|strong="H4428" laquelle j|strong="H5869"'étais monté, pût|strong="H4428" passer|strong="H5674".
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Et|strong="H7725" je|strong="H7725" montai|strong="H5927" de|strong="H8179" nuit|strong="H3915" par|strong="H1961" le|strong="H7725" torrent|strong="H5158", et|strong="H7725" je|strong="H7725" considérai|strong="H7663" la|strong="H5927" muraille|strong="H2346"; puis, m'en|strong="H7725" retournant, je|strong="H7725" rentrai|strong="H7725" par|strong="H1961" la|strong="H5927" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H5927" vallée|strong="H1516", et|strong="H7725" m'en|strong="H7725" revins.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Or, les|strong="H6213" magistrats|strong="H5461" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" point|strong="H3808" où|strong="H3045" j'étais allé|strong="H1980", ni|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3808" faisais|strong="H6213"; aussi|strong="H3651" je|strong="H3808" n'en|strong="H6213" avais|strong="H6213" rien|strong="H3808" déclaré|strong="H5046" jusqu'alors|strong="H3651", ni|strong="H3808" aux|strong="H6213" Juifs|strong="H3064", ni|strong="H3808" aux|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548", ni|strong="H3808" aux|strong="H6213" principaux, ni|strong="H3808" aux|strong="H6213" magistrats|strong="H5461", ni|strong="H3808" au|strong="H6213" reste|strong="H3499" de|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H3548" s'occupaient|strong="H6213" des|strong="H6213" affaires|strong="H4399".
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Alors|strong="H3808" je|strong="H7200" leur|strong="H1961" dis|strong="H3808": Vous|strong="H3808" voyez|strong="H7200" la|strong="H7200" misère dans|strong="H7200" laquelle nous|strong="H3212" sommes|strong="H3808", comment|strong="H7200" Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H1961" dévastée|strong="H2717" et|strong="H3212" ses|strong="H7200" portes|strong="H8179" brûlées|strong="H3341"; venez|strong="H3212" et|strong="H3212" rebâtissons|strong="H1129" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346" de|strong="H8179" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" soyons|strong="H3212" plus|strong="H5750" dans|strong="H7200" l'opprobre|strong="H2781".
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Et|strong="H4428" je|strong="H3027" leur|strong="H4428" déclarai comment|strong="H1697" la|strong="H5921" bonne|strong="H2896" main|strong="H3027" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" Dieu|strong="H1697" avait|strong="H4428" été|strong="H3027" sur|strong="H5921" moi|strong="H3027", et|strong="H4428" aussi|strong="H1697" les|strong="H3027" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" m'avait|strong="H4428" dites|strong="H5046". Alors|strong="H6965" ils|strong="H6965" dirent|strong="H5046": Levons-nous, et|strong="H4428" bâtissons|strong="H1129"! Ils|strong="H6965" fortifièrent|strong="H2388" donc|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" pour|strong="H6965" bien|strong="H2896" faire|strong="H4428".
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Mais Samballat, le|strong="H6213" Horonite|strong="H2772", et|strong="H4428" Tobija|strong="H2900", le|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" ammonite|strong="H5984", et|strong="H4428" Guéshem, l'Arabe|strong="H6163", l'ayant|strong="H6213" appris|strong="H8085", se|strong="H4428" moquèrent|strong="H3932" de|strong="H4428" nous|strong="H6213", et|strong="H4428" nous|strong="H6213" méprisèrent, en|strong="H6213" disant: Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" vous|strong="H1697" faites|strong="H6213"? Est-ce que|strong="H1697" vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" révoltez|strong="H4775" contre|strong="H5921" le|strong="H6213" roi|strong="H4428"?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Mais je|strong="H7725" leur|strong="H7725" répliquai, et|strong="H6965" leur|strong="H7725" dis|strong="H1697": Le|strong="H7725" Dieu|strong="H1697" des|strong="H1697" cieux|strong="H8064" lui-même|strong="H8064" nous|strong="H1129" donnera|strong="H1129" le|strong="H7725" succès|strong="H6743"! Nous|strong="H1129", ses|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650", nous|strong="H1129" nous|strong="H1129" lèverons|strong="H6965" et|strong="H6965" nous|strong="H1129" bâtirons|strong="H1129"; mais vous|strong="H1697", vous|strong="H1697" n'avez|strong="H7725" ni|strong="H2506" part|strong="H2506", ni|strong="H2506" droit|strong="H6666", ni|strong="H2506" souvenir|strong="H2146" dans|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389".
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.